駱 蓉
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
英漢特殊空間移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式探究——以致使移動(dòng)表達(dá)為例
駱 蓉
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
對(duì)于空間移動(dòng)的語(yǔ)言編碼問(wèn)題,傳統(tǒng)研究多基于空間移動(dòng)事件大框架,圍繞自主移動(dòng)表達(dá)展開(kāi)調(diào)查,考證范圍有限。本研究基于自建的小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢特殊空間移動(dòng)的語(yǔ)言編碼展開(kāi)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式體現(xiàn)為典型的附加語(yǔ)框架語(yǔ)特征;而漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式更為復(fù)雜,呈現(xiàn)出多種類型詞匯化模式疊合分布,其特征是漢語(yǔ)動(dòng)趨雙動(dòng)詞結(jié)構(gòu)及路徑動(dòng)詞多樣化的體現(xiàn)。
空間移動(dòng);致使移動(dòng);詞匯化模式;類型學(xué)
空間移動(dòng)是人類最基礎(chǔ)、最普遍的日常經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言學(xué)界對(duì)空間移動(dòng)表達(dá)研究的興趣持久不衰。一些學(xué)者曾對(duì)空間移動(dòng)概念框架進(jìn)行探討,提出空間移動(dòng)事件總框架包含12個(gè)子框架,涉及自主位移、致使位移和伴隨位移等子移動(dòng)事件[1-2]。自主移動(dòng)是最典型的空間移動(dòng),如“He ran to the house”;致使移動(dòng)則是較為特殊的空間移動(dòng),如“They kicked the ball over the fence”。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)空間移動(dòng)概念要素和跨語(yǔ)言特征進(jìn)行過(guò)充分的探討,他們基于空間移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式(lexicalization pattern),將世界語(yǔ)言歸納為“動(dòng)詞框架語(yǔ)”“附加語(yǔ)框架語(yǔ)”和“均衡框架語(yǔ)”[3-6]。Shi & Wu(2014)[7]基于歷時(shí)視角,將各語(yǔ)言大體概括為“動(dòng)轉(zhuǎn)附”“附轉(zhuǎn)動(dòng)”等動(dòng)態(tài)語(yǔ)言類型。以上類型學(xué)研究取得了豐富的成果,在世界范圍內(nèi)具有一定的影響力。但是,一方面,以往研究主要圍繞自主移動(dòng)表達(dá)研究,缺少對(duì)致使移動(dòng)等特殊空間移動(dòng)的關(guān)注,缺乏考證的廣泛性;另一方面,西方學(xué)者多關(guān)注以英語(yǔ)為代表的西方語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)空間移動(dòng)的詞匯化模式類型尚未達(dá)成一致,漢語(yǔ)的類型學(xué)身份撲朔迷離。
本研究立足詞匯化模式的基本概念,側(cè)重對(duì)英漢致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式進(jìn)行探究,主要圍繞兩個(gè)研究問(wèn)題展開(kāi):1)Talmy(2000)[5]55和Slobin(2004)[6]提出的經(jīng)典詞匯化模式是否適用于自主移動(dòng)以外的特殊移動(dòng)事件?2)英漢致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式具有何種異同,對(duì)定位漢語(yǔ)的類型學(xué)身份有何啟示?
Talmy(1985)[2]根據(jù)[路徑]信息在具體語(yǔ)言層面的表現(xiàn)形式首次提出了詞匯化模型的概念。他認(rèn)為構(gòu)成移動(dòng)事件表達(dá)的要素包括:[移動(dòng)主體][移動(dòng)][路徑][背景]等,構(gòu)成這些要素的內(nèi)容又包括[方式][原因][體][階段]等[2]。由于[路徑]是移動(dòng)事件的最關(guān)鍵要素,他根據(jù)這一要素在各語(yǔ)言中的表達(dá)成分,將世界語(yǔ)言大體分為兩大類:動(dòng)詞框架語(yǔ)言(verb-framed language)和附加語(yǔ)框架語(yǔ)言(satellite-framed language)。前一類語(yǔ)言中的[路徑]由動(dòng)詞來(lái)表示,附加語(yǔ)承擔(dān)[方式]和[原因]等要素的表達(dá);后一類語(yǔ)言中的[路徑]由附加語(yǔ)來(lái)表示,[方式]和[原因]等伴隨成分由動(dòng)詞來(lái)傳遞。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),拉丁語(yǔ)言、閃含語(yǔ)系語(yǔ)言(阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ))、日語(yǔ)等屬于動(dòng)詞框架語(yǔ)言,印歐語(yǔ)系中的英語(yǔ)、德語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)等屬于附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,漢語(yǔ)也屬于這一類。例(1)中有兩個(gè)經(jīng)典句子,常用來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)具有附加語(yǔ)框架語(yǔ)言的基本特征[2]61[5]26。
(1)a. The pencil rolled off the table.
b. The pencil blew off the table.
例(1)中的動(dòng)詞除了表達(dá)移動(dòng)外,還兼具表達(dá)方式和原因,路徑則由附加語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例(1a)中的動(dòng)詞合并了移動(dòng)的方式(roll);例(1b)中的動(dòng)詞則合并了移動(dòng)的原因(blow)。這兩個(gè)句子體現(xiàn)了附加語(yǔ)框架語(yǔ)言中動(dòng)詞[Motion+Manner/Cause]的典型合并方式。
Talmy的移動(dòng)事件框架結(jié)構(gòu)較全面,具有一定的跨語(yǔ)言解釋力。繼Talmy的移動(dòng)事件詞匯化模型研究之后,許多基于此模型的跨語(yǔ)言研究層出不窮。Slobin(2004)[6]對(duì)英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的連續(xù)移動(dòng)事件和路徑表達(dá)進(jìn)行了對(duì)比。Zlatev(2007)[8]和Chen & Guo(2009)[9]分別對(duì)泰語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)這兩門(mén)語(yǔ)言中的兩個(gè)動(dòng)詞連用,且彼此很難分出主次。
移動(dòng)事件表達(dá)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際并非如此。Kopecka(2006)[10]認(rèn)為法語(yǔ)中移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式很復(fù)雜,可以分屬為5—6類不同的模型,難以嚴(yán)格劃分。戴浩一(2002)[11]根據(jù)漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞中路徑動(dòng)詞可以獨(dú)立存在的特征,發(fā)現(xiàn)第一個(gè)動(dòng)詞包含移動(dòng)和方式,第二個(gè)動(dòng)詞包含移動(dòng)和路徑,可以單獨(dú)使用,如“他飛過(guò)英吉利海峽”。因此他認(rèn)為漢語(yǔ)以動(dòng)詞框架語(yǔ)言為主,附加語(yǔ)框架語(yǔ)言為輔,兩者兼而有之。Croft(2003)[12]提出:除了動(dòng)詞框架和附加語(yǔ)框架這兩類外,世界上存在使用序列策略的漢語(yǔ)和使用雙重編碼策略的塞爾維亞語(yǔ),以及使用并列策略的艾美兒語(yǔ)。以上研究表明,Talmy的二分法基于純方式動(dòng)詞和純路徑動(dòng)詞,較為絕對(duì)。
Slobin(2004)[6]基于觀察,在Talmy的二分法基礎(chǔ)上增加了“均衡框架語(yǔ)言”(equipollentlly-framed language),形成三分法。在這種新的語(yǔ)言類型中,框架事件動(dòng)詞和附屬事件動(dòng)詞往往具有同等的句法地位和重要性。他認(rèn)為漢語(yǔ)自主移動(dòng)表達(dá)中表示方式和路徑的兩個(gè)動(dòng)詞具有同等重要的地位和功能,因此漢語(yǔ)屬于均衡框架語(yǔ)言。三分法自提出后得到了不少學(xué)者的認(rèn)可和支持,然而很多學(xué)者依然對(duì)這種標(biāo)準(zhǔn)表示質(zhì)疑。一些語(yǔ)言的詞性關(guān)系復(fù)雜,句法結(jié)構(gòu)靈活,例如漢語(yǔ)。圍繞漢語(yǔ)到底是哪種框架語(yǔ)言,是動(dòng)詞框架語(yǔ),是附加語(yǔ)框架語(yǔ),還是均衡框架語(yǔ)的爭(zhēng)論此起彼伏,難分上下。
詞匯化模型研究可揭示語(yǔ)言關(guān)于空間移動(dòng)表達(dá)的典型特征,發(fā)掘語(yǔ)言間的差異。以往研究基于不同語(yǔ)言中以移動(dòng)要素的表達(dá)特征確定詞匯化模型,來(lái)發(fā)現(xiàn)某些模型是否具有跨語(yǔ)言的普遍性特征。經(jīng)典詞匯化模式研究從一定程度上揭示了各語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)組合規(guī)律,但目前對(duì)世界語(yǔ)言的研究還不夠全面,許多語(yǔ)言的類型學(xué)特征沒(méi)有得到全面和充分的關(guān)注。
陸儉明(2006)[13]提出:解決好形式—語(yǔ)義接口問(wèn)題,重視語(yǔ)義特征的描寫(xiě),并探索語(yǔ)法成分的組織方式是語(yǔ)言學(xué)研究的重要任務(wù)之一。詞語(yǔ)是重要的形式—語(yǔ)義接口,詞匯化模式反映了語(yǔ)言基本的組織運(yùn)作規(guī)律。以往經(jīng)典語(yǔ)言類型學(xué)研究多以自主移動(dòng)事件[路徑]與[方式]成分的詞匯化模式來(lái)決定各語(yǔ)言的編碼形式。本研究將側(cè)重特殊空間移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式,對(duì)以往研究進(jìn)行深入和擴(kuò)充。與自主移動(dòng)相比,致使移動(dòng)由于加入了[致使]要素,英漢致使移動(dòng)動(dòng)詞包含了原因、方式等多種信息,內(nèi)容更豐富,包含方式更復(fù)雜。
本研究的語(yǔ)料來(lái)源是自建的小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),包括六部漢語(yǔ)小說(shuō)和九部英文小說(shuō):漢語(yǔ)小說(shuō)包括《霧》《蛙》《圍城》《狼圖騰》《玫瑰門(mén)》《看上去很美》,英語(yǔ)小說(shuō)包括《老人與?!贰豆素惱べM(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《雙城記》《夏洛的網(wǎng)》《人鼠之間》《殺死一只知更鳥(niǎo)》《飄》《喪鐘為誰(shuí)而鳴》《了不起的蓋茨比》,總字?jǐn)?shù)超過(guò)三百萬(wàn)字。筆者從十五部小說(shuō)中共提取出901句漢語(yǔ)致使移動(dòng)句和1127句英語(yǔ)致使移動(dòng)句。筆者基于對(duì)2028句英漢語(yǔ)致使移動(dòng)句的調(diào)查,對(duì)英漢致使移動(dòng)表達(dá)中[移動(dòng)][方式][原因][路徑]等要素的詞匯化模式進(jìn)行較全面的考察,并展開(kāi)對(duì)比研究。
(一)英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式
1.方式動(dòng)詞(Motion+Manner/Cause)+介副詞/小品詞①
致使移動(dòng)方式動(dòng)詞分為兩種情況:一是包含[動(dòng)作]和[方式],二是包含[動(dòng)作]和[原因]。前者如roll、slide、squeeze、swing等從自移動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的他移動(dòng)詞,后者如push、kick、blow、flick等用作他移動(dòng)詞的致使動(dòng)詞。如例(2)所示:
(2)a. Ted rolled the black ball under the hill. [Motion+Manner]
b. The girl finally threw the carpet into the river. [Motion+Cause]
2.純路徑動(dòng)詞(Motion+Path)+/-②介副詞
這類路徑動(dòng)詞本身包含動(dòng)作和路徑信息,但不包含方式信息。其后可加介副詞表具體路徑,也可不加,如例(3):
(3)I’ll take/bring/fetch the book (+here/there) for you.
3.方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+/-介副詞
這類動(dòng)詞包含動(dòng)作、路徑和方式等多重信息,一般可加介副詞表具體路徑,也可不加,不加時(shí)表示籠統(tǒng)的路徑方向。如例(4):
(4)a. The waitress wiped the dirt off the table.
b. Boys began throwing stones.
4.方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Ground)單獨(dú)使用
這類動(dòng)詞的特別之處在于包含了動(dòng)作、方式、路徑和參照物等多種信息。因其包含了[背景]要素,后面不需要再添加其他成分表示路徑方向,如例(5):
(5)I boxed the apples./We sank the boat.
在對(duì)1127句英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的調(diào)查中,使用[方式動(dòng)詞+介副詞]的語(yǔ)例有1025句,占全部的91%,成為最顯著的英語(yǔ)致使移動(dòng)詞匯化模式。其他動(dòng)詞詞匯化模式雖零散分布,但相對(duì)不明顯。由此可見(jiàn),在典型的英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)中,動(dòng)詞包含了[動(dòng)作+方式/原因],而[路徑]要素主要由作為附加語(yǔ)的介副詞來(lái)表示。
(二)漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式
漢語(yǔ)中的路徑動(dòng)詞較為復(fù)雜,包括趨向動(dòng)詞和復(fù)雜路徑動(dòng)詞[14]。其中,趨向動(dòng)詞是漢語(yǔ)里表達(dá)移動(dòng)趨向的封閉類詞匯。漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞主要有“來(lái)、去、上、下、進(jìn)、出、回、到、過(guò)、開(kāi)”等25個(gè)。復(fù)雜路徑動(dòng)詞③是指路徑指向較為復(fù)雜的路徑動(dòng)詞,它們還經(jīng)常包含動(dòng)作和方式信息,如“落”“掉”“墜”都是“下”義的路徑動(dòng)詞,但包含信息要豐富許多([Motion+Path+Manner/Cause])。為方便區(qū)別,本研究將趨向動(dòng)詞之外的其他路徑動(dòng)詞稱為復(fù)雜路徑動(dòng)詞。
1.方式動(dòng)詞(Motion+Manner/Cause)+趨向動(dòng)詞
許多漢語(yǔ)方式動(dòng)詞既包含[運(yùn)動(dòng)+方式],如“滾、滑、擠”等從自移動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的他移動(dòng)詞,也包含[運(yùn)動(dòng)+原因],如“推、踢、吹、扛”等用作他移動(dòng)詞的致使動(dòng)詞。[路徑]則主要由趨向動(dòng)詞表示,如例(6):
(6)a. 黃姑把臉擠進(jìn)門(mén)縫里。
b. 魔術(shù)師輕松把泡泡吹出容器。
2.方式動(dòng)詞(Motion+Manner)+復(fù)雜路徑動(dòng)詞
方式動(dòng)詞后面不僅可加趨向動(dòng)詞表移動(dòng)方向,還可以加復(fù)雜路徑動(dòng)詞表移動(dòng)方向,前提是復(fù)雜路徑動(dòng)詞自帶的意義與方式動(dòng)詞相一致,如例(7a)。當(dāng)它們的意義不一致時(shí),便無(wú)法搭配,如例(7b)。漢語(yǔ)這類搭配較為常見(jiàn),雙音節(jié)穩(wěn)定性是其存在的理?yè)?jù)之一。
(7)a. 哭能哭倒長(zhǎng)城么?/他賣掉了最后一套房子。④(所有權(quán)的移動(dòng))
b. * 哭能哭散/落長(zhǎng)城么?
3.方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+趨向動(dòng)詞
這類動(dòng)詞包含[方式]和[路徑],后面可加趨向動(dòng)詞表具體移動(dòng)方向,如例(8):
(8)a. 他把衣服上的灰塵撣到了桌子上。
b. 他們相信孩子自己會(huì)把垃圾扔到垃圾桶里。
4.方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+復(fù)雜路徑動(dòng)詞
主動(dòng)詞包含[方式]和[路徑]。后面搭配復(fù)雜路徑動(dòng)詞時(shí),路徑信息更加豐富。兩種路徑并不矛盾,而是彼此一致、相互補(bǔ)充的。如例(9a)中的“剪”和“掉”表示同一路徑方向,例(9b)中的“推”和“倒”均表示從上到下的移動(dòng)方向。
(9)a. 她剪掉了衣服的標(biāo)簽。
b. 他推倒了前排的桌子。
5.方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Ground)單獨(dú)使用
漢語(yǔ)里也有此類動(dòng)詞,包含動(dòng)作、路徑和參照物三種信息,但使用頻率不高,如例(10):
(10)a. 姑娘擦了擦眼淚。
b. 多虧一塊防彈鋼板,他才撿了一條命。
在對(duì)901句漢語(yǔ)致使移動(dòng)句的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)[方式動(dòng)詞+趨向動(dòng)詞]的數(shù)量占總數(shù)的86%,是最典型的漢語(yǔ)致使移動(dòng)詞匯化模式。與英語(yǔ)的典型差異是漢語(yǔ)致使移動(dòng)句中分布著另一類較為常見(jiàn)的[方式動(dòng)詞+復(fù)雜路徑動(dòng)詞]的表達(dá),占總數(shù)的8%,這也成為漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的一大特色。相對(duì)于復(fù)雜路徑動(dòng)詞⑤而言,趨向動(dòng)詞和主動(dòng)詞搭配的頻率更高,使用范圍更廣。漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)中,致使移動(dòng)動(dòng)詞與英語(yǔ)類似,包含[動(dòng)作+方式/原因],[路徑]要素則由趨向動(dòng)詞、復(fù)雜路徑動(dòng)詞等多類詞匯表達(dá),詞匯化模式比英語(yǔ)更復(fù)雜。
(三)基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢致使移動(dòng)表達(dá)對(duì)比研究
本研究是基于語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查,雖不能代表窮盡性研究,但可概括英漢致使移動(dòng)表達(dá)的一般特征。為綜合比較英漢致使移動(dòng)表達(dá)詞匯化模式的異同,筆者通過(guò)表1來(lái)說(shuō)明兩種語(yǔ)言致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式的分布情況和使用比例。
表1 英漢致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式分布一覽
語(yǔ)言 典型詞匯化模式及比例非典型詞匯化模式及比例英語(yǔ)[方式動(dòng)詞+介副詞]例:Tedrolledtheballunderthehill.占總數(shù)91%[路徑動(dòng)詞(Motion+Path)+/-介副詞][方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+/-介副詞][方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Ground)]占總數(shù)9%漢語(yǔ)典型1:[方式動(dòng)詞+趨向動(dòng)詞]例:我把泡泡擠進(jìn)管子里。占總數(shù)86%典型2:[方式動(dòng)詞+復(fù)雜路徑動(dòng)詞]例:他扔掉了那些舊報(bào)紙。占總數(shù)8%[方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+趨向動(dòng)詞][方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Manner)+復(fù)雜路徑動(dòng)詞][方式路徑動(dòng)詞(Motion+Path+Ground)]占總數(shù)6%
移動(dòng)和路徑通常是運(yùn)動(dòng)事件最核心的要素,致使移動(dòng)的詞匯化模式同樣離不開(kāi)對(duì)兩者的關(guān)注。移動(dòng)動(dòng)詞是移動(dòng)事件的主動(dòng)詞,常包含方式、原因、動(dòng)作、路徑和參照物等信息,Talmy稱之為語(yǔ)義包容(incorporation)或合并(conflation)。從類型上看,英漢移動(dòng)動(dòng)詞種類都比較豐富,都包括移動(dòng)方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞⑥。英語(yǔ)中的路徑動(dòng)詞相對(duì)簡(jiǎn)單,包含的方向性信息有限。英語(yǔ)表移動(dòng)方向的成分主要由介副詞來(lái)承擔(dān),與漢語(yǔ)路徑動(dòng)詞有所不同。
基于對(duì)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)2028句英漢致使移動(dòng)句的調(diào)查,本研究歸納了英漢致使移動(dòng)表達(dá)各自常見(jiàn)的4—5種詞匯化模式。其中,英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式集中采用[方式動(dòng)詞+介副詞]的詞匯化模式,如“He rolled the ball up the ground”。移動(dòng)動(dòng)作由他移動(dòng)詞來(lái)表達(dá),移動(dòng)路徑由介副詞擔(dān)任的附加語(yǔ)來(lái)表達(dá),與英語(yǔ)自主移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式保持一致。這一結(jié)論支持了Talmy(2000)[5]基于移動(dòng)事件框架對(duì)英語(yǔ)附加語(yǔ)框架語(yǔ)言的定位。
相比而言,漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式情況更為復(fù)雜。與英語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)集中使用一種詞匯化模式不同,漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)頻繁使用兩種詞匯化模式:[方式動(dòng)詞+趨向動(dòng)詞]和[方式動(dòng)詞+復(fù)雜路徑動(dòng)詞]。前者如“他把石頭扔進(jìn)花園”,趨向動(dòng)詞“進(jìn)”表達(dá)常見(jiàn)路徑含義;后者如“我扔掉了舊報(bào)紙”,復(fù)雜路徑動(dòng)詞“掉”表征復(fù)雜路徑。除路徑義外,許多趨向動(dòng)詞和復(fù)雜路徑動(dòng)詞都經(jīng)歷了語(yǔ)法化演變而成為體標(biāo)記,用隱喻表達(dá)實(shí)現(xiàn)、完成了某動(dòng)作,如“我們拿下了這場(chǎng)戰(zhàn)役”和“老王輸?shù)袅巳糠e蓄”。
如何通過(guò)漢語(yǔ)致使移動(dòng)詞匯化模式來(lái)判斷其類型學(xué)定位,這取決于前后兩個(gè)動(dòng)詞的語(yǔ)法地位和功能。以往關(guān)于V1(方式動(dòng)詞)與V2(趨向動(dòng)詞)重要性的爭(zhēng)論層出不窮。Slobin(2004)[6]認(rèn)為漢語(yǔ)移動(dòng)表達(dá)體現(xiàn)雙動(dòng)詞特征,V1和V2在句法力量和重要性上大致相等,應(yīng)歸為“均衡框架語(yǔ)言”⑦。對(duì)此也有很多學(xué)者[11,15]提出反對(duì)意見(jiàn),認(rèn)為漢語(yǔ)移動(dòng)表達(dá)中的V1和V2有主次之分。這種觀點(diǎn)在致使移動(dòng)表達(dá)中得到了證實(shí),如例(11)—(12):
(11)扔上來(lái)一本書(shū) *上來(lái)一本書(shū) 扔一本書(shū)
(12)寄回去一封信 *回去一封信 寄一封信
“扔上來(lái)一本書(shū)”和“扔一本書(shū)”都可以說(shuō),但“上來(lái)一本書(shū)”則不合語(yǔ)法。這說(shuō)明,“扔”對(duì)于整個(gè)致使移動(dòng)事件是至關(guān)重要的,是核心成分,而“上來(lái)”是可有可無(wú)的附加成分。本研究發(fā)現(xiàn)的第一類典型漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)詞匯化模式符合這一結(jié)論。但以往學(xué)者沒(méi)有具體討論過(guò)本研究發(fā)現(xiàn)的第二類典型漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)詞匯化模式,例如:
(13)他送掉了幾箱舊書(shū)籍。
?他掉了幾箱舊書(shū)籍。
他送了幾箱舊書(shū)籍。
例(13)中去掉方式動(dòng)詞“送”,原來(lái)的致使移動(dòng)義便不完整,而省略路徑動(dòng)詞“掉”則不影響原義??梢?jiàn),漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)詞匯化模式中,表征方式的V1比表征路徑的V2更加重要,是主要?jiǎng)釉~。因此,漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)多以V1為主要?jiǎng)釉~,以V2表達(dá)路徑信息,更接近附加語(yǔ)框架語(yǔ)言,少數(shù)接近動(dòng)詞框架語(yǔ)言,因而不符合Slobin提出的均衡框架觀。
漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)的多樣詞匯化模式受到了漢語(yǔ)個(gè)性化特征的影響。一方面,受漢語(yǔ)“字本位”特征的影響,漢語(yǔ)中常以雙詞搭配為多,動(dòng)趨結(jié)構(gòu)多使用雙動(dòng)詞表達(dá);另一方面,漢語(yǔ)中路徑動(dòng)詞種類豐富,包括常見(jiàn)趨向動(dòng)詞和復(fù)雜路徑動(dòng)詞。結(jié)合漢語(yǔ)他移動(dòng)詞多包含致使、方式、路徑等義,致使移動(dòng)表達(dá)便體現(xiàn)為多種類型,呈現(xiàn)疊合分布。
針對(duì)本文提出的兩個(gè)研究問(wèn)題,首先,經(jīng)典空間移動(dòng)詞匯化模式結(jié)論雖大體符合自主移動(dòng)表達(dá),但卻不適合致使移動(dòng)等特殊空間移動(dòng)表達(dá)。致使移動(dòng)的詞匯化模式體現(xiàn)出區(qū)別于自主移動(dòng)的鮮明特征。其次,英語(yǔ)致使移動(dòng)與自主移動(dòng)表達(dá)的詞匯化模式保持統(tǒng)一,基本符合Talmy提出的附加語(yǔ)框架語(yǔ)言類型特征。而漢語(yǔ)致使移動(dòng)表達(dá)體現(xiàn)為多種類型的詞匯化模式疊合分布,以附加語(yǔ)框架語(yǔ)特征為主,動(dòng)詞框架語(yǔ)特征為輔,這是對(duì)Talmy關(guān)于漢語(yǔ)附加語(yǔ)框架語(yǔ)定位的深化和補(bǔ)充。
本研究考察了區(qū)別于自主移動(dòng)的特殊空間移動(dòng)表達(dá),為傳統(tǒng)類型學(xué)研究和空間移動(dòng)概念研究提供了細(xì)化和補(bǔ)充。本研究成果也可為英漢對(duì)比研究、語(yǔ)言習(xí)得和翻譯提供啟示。如基于英漢特殊移動(dòng)表達(dá)的差異性,可在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中采用顯性教學(xué)法,突顯出漢語(yǔ)的特殊表達(dá)方式;又如在翻譯實(shí)踐中掌握好英漢差異,可提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。本研究有助于進(jìn)一步推動(dòng)普通語(yǔ)言學(xué)研究和英漢對(duì)比研究。
注釋:
①英文中的小品詞與動(dòng)詞搭配起修飾說(shuō)明作用,其形式和功能接近介副詞,簡(jiǎn)化起見(jiàn),以下統(tǒng)稱“介副詞”。另下文中所引例句大多數(shù)來(lái)自小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),少數(shù)為內(nèi)省例句,不一一明示。
②“+/-”表示后面的語(yǔ)言成分可有可無(wú),不影響前面的致使移動(dòng)表達(dá)義。
③復(fù)雜路徑動(dòng)詞包括兩類:一類不能跟“來(lái)/去”搭配,如“沉、倒、掉、降、落、散、縮、退”等;另一類是可以跟“來(lái)/去”搭配,如“追、跟、牽、引、領(lǐng)、送、遞、傳”等[14]。
④劉焱(參見(jiàn)劉焱:“V掉”的語(yǔ)義類型與“掉”的虛化[J].中國(guó)語(yǔ)文,2007(2):133-143.)介紹了漢語(yǔ)“掉”從具體到抽象的語(yǔ)義引申?!暗簟奔瓤梢员磉_(dá)“客體脫離”及“客體消失”的空間轉(zhuǎn)變義;也可以表達(dá)“行為結(jié)束”的完成義,如“吃掉一千元”“看掉兩本書(shū)”“做掉功課”。但“掉”語(yǔ)義虛化的根源是表空間位置和狀態(tài)改變的移動(dòng)義。
⑤黃月華和李應(yīng)洪(參見(jiàn)黃月華,李應(yīng)洪: 英漢“路徑”概念詞匯化模式的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(6):55-58.)總結(jié)了趨向動(dòng)詞與復(fù)雜路徑動(dòng)詞的區(qū)別:從詞匯化方式看,趨向動(dòng)詞是純粹路徑動(dòng)詞;從概念內(nèi)涵看,趨向動(dòng)詞概念化的空間經(jīng)驗(yàn)是最普遍的,出現(xiàn)頻率最高,適用范圍和語(yǔ)法化程度均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)復(fù)雜路徑動(dòng)詞。
⑥英語(yǔ)中路徑動(dòng)詞有“arrive、ascend、descend、drop、fall、enter、land、leave”等,漢語(yǔ)有“掉、降、起、落、離、進(jìn)、出、穿、升、下”等。
⑦究其原因,是由于漢語(yǔ)移動(dòng)表達(dá)中充當(dāng)V2的路徑動(dòng)詞是可以獨(dú)立使用的,如“他走進(jìn)了公園”中的“進(jìn)”可以獨(dú)立充當(dāng)主動(dòng)詞,如“他進(jìn)了公園”。
[1]Fillmore C J. Frames and the semantics of understanding [J]. Quaderni di Semantica,1985,6(2):222-254.
[2]Talmy L. Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[C]//Shopen T(ed.). Language Typology and Syntactic Description:Volume 3,Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[3]Lakoff G,Johnson M. Philosophy in the Flesh the Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought [M]. New York:Basic Books,1999.
[4]Pourcel S S. Relativism in the Linguistic Representation and Cognitive Conceptualsiation of Motion Events across Verb-framed and Satellite-framed Languages [M]. Durham:University of Durham Press,2005.
[5]Talmy L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Cambridge,Massachusetts:MIT Press,2000.
[6]Slobin D I. The many ways to search for a frog:Linguistic typology and the expression of motion events[C]//Str?mqvist S,Verhoeven L(eds.). Relating Events in Narrative:Typological and Contextual Perspectives. Mahwah:Lawrence Erlbaum Associates,2004.
[7]Shi W,Wu Y. Which way to move:The evolution of motion expressions in Chinese [J]. Linguistics,2014,5:1237-1292.
[8]Zlatev J. Spatial semantics[C]//Geeraerts D,Cuyckens H(eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford:Oxford University Press,2007:318-350.
[9]Chen L,Guo J. Motion events in Chinese novels:Evidence for an equipollently-framed language [J]. Journal of Pragmatics,2009,41 (9):1749-1766.
[10]Kopecka A.The semantic structure of motion verbs in French:Typological perspective[C]//Hickmann M,Robert S(eds.). Space in Languages:Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006:83-101.
[11]戴浩一. 概念結(jié)構(gòu)與非自主性語(yǔ)法:漢語(yǔ)語(yǔ)法概念系統(tǒng)初探[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2002(1):1-12.
[12]Croft W. Typology and Universals [M]. 2nd ed. Cambridge:Cambridge University Press,2003:220-223.
[13]陸儉明. 句法語(yǔ)義接口問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2006(3):30-35.
[14]闞哲華. 漢語(yǔ)位移事件詞匯化的語(yǔ)言類型探究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2010(2):126-135.
[15]沈家煊. 現(xiàn)代漢語(yǔ)“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2003(3):17-23.
AnInvestigationofLexicalizationPatternsofAtypicalMotionExpressionsinEnglishandChinese:TakingCausedMotionExpressionsasanExample
LUORong
(SchoolofForeignStudies,HangzhouNormalUniversity,Hangzhou311121,China)
Previous researches on linguistic representation of motion expressions were carried out in the macro framework of motion events and mainly focused on voluntary motion expressions,which was limited in research scope. Based on an investigation of a novel corpus,the present study probes into atypical motion expressions in English and Chinese. The findings show that lexicalization patterns of English caused motion expressions belong to a typical satellite-framed type,while lexicalization patterns of Chinese caused motion expressions are complicated in which several patterns are interwoven together.
spatial motion;caused motion;lexicalization pattern;typology
H030;H043
A
2095-2074(2016)01-0068-07
2016-01-02
浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(16NDJC066YB);浙江省教育廳科研項(xiàng)目(Y201430983);杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(Z16JC066)
駱蓉(1984-),女,安徽合肥人,杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期