劉淑穎 孫麗敏 劉岳勤 陳艷新
(西科大高新學(xué)院)
基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯測試題型改革*
劉淑穎孫麗敏劉岳勤陳艷新
(西科大高新學(xué)院)
翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯教學(xué)測試對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和評估起著重要作用?;趯Κ毩⒃盒S⒄Z專業(yè)本科翻譯測試題現(xiàn)狀的調(diào)查, 不難發(fā)現(xiàn)翻譯測試題設(shè)計存在的不足,形式單一,句型簡單;內(nèi)容空泛,缺乏語境;缺乏連貫性。翻譯教學(xué)在其翻譯測試方面還需進(jìn)行更加有效深化地改革。結(jié)合本次調(diào)查研究,本文現(xiàn)從應(yīng)用型角度提出兩點翻譯測試題改革的建議,一是改進(jìn)完善大綱對翻譯能力及素質(zhì)的要求;二是突破傳統(tǒng)的翻譯測試題模式。
翻譯測試的設(shè)計 翻譯測試改革 翻譯能力培養(yǎng)
測試是語言教學(xué)的重要環(huán)節(jié),許多著名的語言測試專家認(rèn)為信度、效度和可行性是任何語言測試都不可缺少的三大要素。近年來我國翻譯學(xué)科的建設(shè)日趨完善,但關(guān)于翻譯測試的研究卻明顯滯后。為解決傳統(tǒng)翻譯考試中題型單一,主觀因素過多等問題,文章從突破翻譯測試題模式入手,針對翻譯測試研究薄弱,翻譯測試題的設(shè)計缺乏理論指導(dǎo)的現(xiàn)狀,在對現(xiàn)行翻譯測試題分析研究的基礎(chǔ)上,以翻譯測試題型為切入點,參考效度、測試題型、語言能力評估、翻譯測試的設(shè)計,翻譯測試方法進(jìn)行對比性分析,供同仁借鑒。
翻譯課程是我國高等院校外語專業(yè)高年級的一門必修課,隨著我國入世后翻譯市場的不斷擴(kuò)大以及對高素質(zhì)翻譯人才需求的急劇增長,其在專業(yè)外語教育中的重要性日趨顯著。翻譯測試,是對被測試者所掌握的翻譯知識、翻譯技巧及翻譯能力的測量。作為翻譯教學(xué)過程中的一個重要環(huán)節(jié),是檢驗翻譯教學(xué)的執(zhí)行情況、評估翻譯課程教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)翻譯教學(xué)改革的重要手段, 也是檢測學(xué)生翻譯理論和實踐能力的一種不可或缺的方式。翻譯測試不僅被用來測試翻譯能力,而且也被用來測試學(xué)生對語法、詞匯等語言結(jié)構(gòu)的理解和書面表達(dá)等語言能力。因此要運用好翻譯試題的這種多重測試功能,首先要從理論上了解測試的目的與結(jié)構(gòu)效度,在此基礎(chǔ)上,設(shè)計出有效、可信的翻譯測試方法及題型,從而起到對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的良好評估作用,以更好地培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
英語專業(yè)本科生翻譯測試的目的,是考量學(xué)生對于翻譯課程所學(xué)翻譯知識、翻譯技巧以及翻譯能力的掌握及運用情況,是檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、衡量翻譯教學(xué)效果、評估翻譯教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段。[1]
翻譯測試常用的方法有分列式與綜合式測試法兩種。分列式測試法是指對各項翻譯知識與技能分別進(jìn)行測試的方法,一般采取小題的形式,題型包括多選題、正誤判斷題、改錯題等。綜合式測試法指的是對被測者翻譯知識與技巧的綜合運用能力進(jìn)行測試的方法。題型包括譯評題、問答題、論述題、篇章翻譯等。分列式與綜合式測試法各有優(yōu)點,若能將二者有機(jī)融合在翻譯測試中,往往能達(dá)到測試的最高效度。[2]
1.翻譯測試形式(課堂測試&非課堂測試)
傳統(tǒng)的翻譯測試形式十分單一,大部分為限時閉卷考試,僅有個別開卷翻譯考試。但不管是閉卷還是開卷的形式, 如果僅憑一次考試就決定翻譯課程的成績,那么成績評定的有效性和科學(xué)性是不足的。翻譯課程成績評定可以嘗試更加豐富、變化多樣的形式。
翻譯測試可采用課堂測試與非課堂測試相結(jié)合的形式。例如,課堂測試通過“課堂表現(xiàn)+期末考試”來考量,這樣的話,學(xué)生在翻譯課堂的參與度也可作為考評的參照;另外,期末考試也可嘗試采取開卷與閉卷相結(jié)合的形式,在課程評分中各占一定比例。開卷測試優(yōu)點在于: 既能使學(xué)生更加明確工具書的作用,學(xué)會使用并借助工具書翻譯習(xí)語、專業(yè)術(shù)語和長難生詞匯等,又可以讓學(xué)生有較充分的時間理解需要翻譯的內(nèi)容,尤其對英譯漢的原文,能做到盡量發(fā)揮自己 的篇章分析能力。此外,對于翻譯出來的語句,學(xué)生可以有更多的時間推敲,修改出質(zhì)量較高的譯文。閉卷測試的優(yōu)點在于能夠檢查學(xué)生對所學(xué)語言知識運用的熟練程度。因此,建議客觀常識題、問答題和譯文鑒賞題進(jìn)行閉卷考試,段落篇章翻譯可借助工具書的形式。另外,建議期末考試成績占翻譯課程總評成績的70%以下。
2.翻譯測試題型
對于翻譯測試題型的設(shè)置,全國各高校又呈現(xiàn)出“百花齊放”、參差不齊的現(xiàn)狀。據(jù)穆雷在“中國翻譯教學(xué)研究”中對我國部分高校翻譯測試題型的調(diào)查統(tǒng)計顯示,只選擇短文翻譯一種題型的高校占調(diào)查學(xué)校總數(shù)的20%;短文翻譯之外另有句子翻譯,回答問題或改錯等題型,但一般不超過三種題型的占50%;出題時有五種以上的題型,包括單詞、單句翻譯,短語、成語翻譯,短文翻譯,回答問題,選擇填空或改正錯誤及譯評等內(nèi)容的僅占 30%。測試方式簡單化,測試范圍覆蓋面窄,測試目的不明確,不但無法有效檢測學(xué)生對于翻譯知識、技巧及翻譯能力的掌握,同時對教學(xué)質(zhì)量評估與反饋也將造成障礙。
基于上述現(xiàn)狀,在本課題的第一階段,每位參與者展開了材料收集和調(diào)查研究。
為了能夠真實準(zhǔn)確把握陜西省獨立院校(11所,詳見附表一)英語本科專業(yè)翻譯測試題的現(xiàn)狀,并對其提出有針對性、建設(shè)性的改進(jìn)措施,筆者從我省各三本獨立院校搜集了英語本科專業(yè)翻譯測試題若干套,并從中挑選出10套較有代表性和對比性的翻譯試題。挑選這些學(xué)校的翻譯測試題,旨在通過不同形式的對比分析,了解陜西省獨立院校英語本科專業(yè)翻譯教學(xué)的測試情況及現(xiàn)狀,找出存在的優(yōu)缺點,更多是發(fā)現(xiàn)存在問題,同時通過進(jìn)一步的調(diào)研提出可行的改進(jìn)方法和措施。
所挑選出的翻譯測試題均為各個高校翻譯課程所用試題,均具有代表性,同時各有差異,能從不同角度體現(xiàn)出現(xiàn)有高校在翻譯測試題型設(shè)置上的側(cè)重與特點,具備有效性及實用性。
1.選取前5套翻譯測試題對比分析
(1)題型設(shè)置對比及主客觀題分值比重
所選出的前5套試題在題型設(shè)置上,有相似也有差異,具體見表一。
如上所示,通過對比觀察所取樣的5套翻譯測試題,可以發(fā)現(xiàn):在翻譯測試的題型設(shè)置上,三大主流題型分別為“選擇題”、“單句英漢互譯”及“段落英漢互譯”,幾乎每套翻譯測試題都離不開這三種題型。然而,也有一些較為特色的題目形式,如句子改譯題、是非判斷題、景點名稱翻譯、根據(jù)語境意義匹配題等。在翻譯測試題中,選擇題、詞匯匹配題、是非判斷題等,一般采取小題的形式,通常屬客觀性試題,評分客觀、信度高;而諸如問答題、譯評題、論述題、改譯題、短語/單句/段落/篇章翻譯題等,這類試題往往帶有一定的主觀性,其評分很大程度上取決于評卷人的主觀判斷,因此屬于主觀性試題。前者覆蓋面寬,評分客觀;后者深度廣,側(cè)重于考查被測者的綜合能力。
第1套“翻譯理論與實踐試題”中,客主比為1:4,主觀題所占比重較大。
第2套“商務(wù)英語翻譯試題”中,,客主比為1:1,主客觀題設(shè)置均衡。
第3套“科技英語翻譯期末考試題”中,客主比為1:4,主觀題所占比重較大。
第4套“英漢翻譯教程試題”中,客主比為3:7,主觀題所占比重較大。
第5套“校級翻譯大賽初賽試題”中,客主比為1:9,主觀題所占比重相當(dāng)大。
5.翻譯測試題的客觀主觀題比重如下
表一
由上圖可知,絕大部分翻譯測試題在題目分值比重分配上都是偏重主觀、輕客觀,其特點就是:客觀題,小題多、分值輕;主觀題,答題量大、分值重。
通過對以上試題的分析,其中翻譯理論技巧測試題的平均比重為15.6%,翻譯實踐能力測試題的平均比重為84.4%。實踐能力的測試明顯高于翻譯理論技巧的測試。以上試卷題型包括填空題、選擇題、問答題、改譯題、句子翻譯及段落篇章翻譯五種題型。從題型的測試功能角度來看,填空題及問答題多用于翻譯理論技巧的測試,選擇題、改譯題、句子翻譯及段落篇章翻譯多用于翻譯實踐能力的測試。
從以上試題分析得出:翻譯測試題主要可以分為兩大類,一類是能力培養(yǎng)型試題,另一類是理論測試型試題。
1.從題目角度來看,縱觀取樣試題中的題型及考點內(nèi)容,可以發(fā)現(xiàn),客觀題(如選擇題、判斷題)大都屬于理論測試題,考查的知識點包括翻譯的定義、性質(zhì)、類型、標(biāo)準(zhǔn),某翻譯家的翻譯理念、對某一翻譯觀點的解釋以及對譯者素養(yǎng)的要求等,學(xué)生通過學(xué)習(xí)理論,熟記相關(guān)知識點即可完成測試題的作答。相比之下,主觀題(如問答題、譯評題、論述題、改譯題、短語/單句/段落/篇章翻譯題等),大都屬于能力培養(yǎng)型試題,考查的是學(xué)生對于兩種語言文字的理解能力、轉(zhuǎn)換能力及鑒賞能力等,是學(xué)生通過理論學(xué)習(xí)階段之后的一種消化提升,與學(xué)生個人的判斷力和語言處理能力緊密相關(guān)。
2.從試卷角度來看,前四套取樣翻譯測試題均屬于英語專業(yè)本科生翻譯課程的相關(guān)測試,因此屬于學(xué)業(yè)測試的范疇。測試目的是對被測對象(英語專業(yè)高年級本科生)對于翻譯課程所學(xué)翻譯知識、翻譯技巧以及翻譯能力的掌握及運用的考量,以期檢查教學(xué)大綱的執(zhí)行情況、評估翻譯教學(xué)質(zhì)量并獲得教學(xué)信息反饋,故可以從宏觀角度視其為理論測試型試題。而第5套取樣翻譯測試題是其中一所學(xué)校的校級翻譯大賽題,不屬于學(xué)業(yè)測試,而應(yīng)屬于能力測試的范疇,測試對象是具有濃厚翻譯興趣的希望通過參加比賽取得翻譯能力認(rèn)可的學(xué)生,故可從宏觀角度視其為能力培養(yǎng)型試題。
2.取樣翻譯測試題存在的問題
雖然教學(xué)大綱中對于翻譯測試的目的及要求有所提及,但對翻譯測試的其它方面,如翻譯材料的難度、題材、譯文質(zhì)量等的要求卻十分抽象。由于沒有對翻譯技能各方面做具體的要求,翻譯教學(xué)實踐缺乏明確的目標(biāo),這使得很多高校英語專業(yè)對于學(xué)生翻譯能力的測試具有一定的盲目性和片面性。翻譯題型從選材上來看缺乏科學(xué)性,隨意性很大,譯例分散在閱讀短文之中,又由于考試時間有限,這在一定程度上影響對考生閱讀文本連貫性的測試,考生對語篇的整體理解從而也受到了限制。主要問題體現(xiàn)在以下兩個大方面:
(1)翻譯測試內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性
大部分院校都是在高年級開設(shè)翻譯這門課程,授課學(xué)時數(shù)安排差別較大。而目前在國內(nèi),有關(guān)翻譯課程的測試并無統(tǒng)一的考綱,各院校使用的翻譯課程教材也是千差萬別,還有相當(dāng)一部分院校使用自編教材。這樣一來,在測試內(nèi)容的選擇上,任課教師的客觀依據(jù)幾乎沒有,多是主觀選擇,隨意性很大。
(2)翻譯測試形式單一
傳統(tǒng)的翻譯課程測試方法就是單一的閉卷考試,學(xué)生多是在90分鐘或120分鐘的有限時間里,就單句、段落或篇章給出英文或中文譯文,或描述材料的修辭手段等。學(xué)生對給定材料的分析不夠充分,所完成的譯文也很容易出現(xiàn)“中式英文”或“英式中文”現(xiàn)象。形式單調(diào)的測試方法在很大程度上限制了學(xué)生翻譯水平的發(fā)揮,也不利于挖掘他們的翻譯潛能。 另外,不適的考試過程和不理想的考試結(jié)果還可能直接影響到學(xué)生對自身翻譯水平發(fā)展的信心,甚至失去語言學(xué)習(xí)的興趣。
通過對取樣的翻譯測試題的對比分析,并針對所發(fā)現(xiàn)的問題,不難發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)在其翻譯測試方面還需進(jìn)行更加有效深化地改革。結(jié)合本次調(diào)查研究,現(xiàn)從應(yīng)用型角度提出兩點翻譯測試題改革的建議,具體如下:
1.改進(jìn)完善大綱對翻譯能力及素質(zhì)的要求
《英語本科專業(yè)教學(xué)大綱》應(yīng)該在翻譯能力和素質(zhì)的要求上作進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。例如,可以通過考慮生詞量、文章的篇幅、題材等幾個方面來規(guī)定翻譯材料。同時,應(yīng)增加對翻譯技巧掌握的要求,如常用的翻譯技能如分句法、合句法、增譯法、略譯法、正反法、反正法等等。這樣,才能對翻譯教材的編寫、教學(xué)的安排和測試的組織提供切實可行的依據(jù),使翻譯教學(xué)走上正軌有序的道路,使學(xué)生的翻譯能力循序漸進(jìn)地提高。
2.突破傳統(tǒng)的翻譯測試模式
要想突破沿用數(shù)十年的傳統(tǒng)翻譯測試模式,需要從以下幾點著手進(jìn)行變革:
(1)翻譯測試題型
在翻譯測試的題型設(shè)置上,應(yīng)盡量避免只單一使用常見的三大主流翻譯必考題(單選、單句翻譯、段落翻譯),而應(yīng)當(dāng)更加體現(xiàn)多樣性,能夠綜合地多方面地考量學(xué)生的翻譯能力。在題型選擇上,可以加入一些新題型,如:
① 語序訂正題。這類題設(shè)置的出發(fā)點在于,很多學(xué)生易受母語影響而翻譯出“中式英語”或“英式漢語”等不符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的譯語,旨在考查學(xué)生對于雙語轉(zhuǎn)換時語序調(diào)整以及中西思維轉(zhuǎn)換的能力;
② 譯文改進(jìn)題(樣題4、5中有涉及)。這類題旨在考查學(xué)生對于翻譯不當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行處理完善,使其意義表達(dá)及句子結(jié)構(gòu)更加有神韻、有風(fēng)采的能力;
③ 給出篇章,對劃線部分翻譯題(樣題5中有涉及)。不同于以往單一的句子或段落翻譯,對所給篇章中的某個劃線部分進(jìn)行翻譯,可以給學(xué)生提供更多的語言背景和語境,這對于學(xué)生把握譯文整體性及連貫性有著很好的幫助,考查的能力也就更全面;
④ 譯文賞析題。這類題目主觀性較強(qiáng),能夠充分體現(xiàn)學(xué)生對于同一原文不同譯文的辨別鑒賞能力,從理論及實踐兩個方面考查了學(xué)生翻譯的綜合素質(zhì),讓學(xué)生能夠在比較與對比中識別一篇好的譯文應(yīng)具備的要素及要避免出現(xiàn)的問題,從而提升個人的翻譯水平;
另外,鑒于應(yīng)用型轉(zhuǎn)型的大趨勢,翻譯測試在題型設(shè)置上還應(yīng)適當(dāng)參考并加入一些常見的翻譯等級資格證書(如CATTI三級筆譯、二級筆譯)真題或MTI翻譯碩士考研試題中的一些翻譯題型,以便于學(xué)生盡早熟悉和掌握這類考試常見翻譯題型,為其考試準(zhǔn)備奠定基礎(chǔ)。
[1]張翠玲;中國翻譯考試現(xiàn)狀分析及反思[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年08期
[2]白瑩;應(yīng)用翻譯:非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題及對策[J];黑龍江高教研究;2010年1期
*陜西省教育廳專項科研計劃項目《基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯測試題型改革研究》