許國萍
一家出版社想讓讀者記住,讓同行關(guān)注,那么他就一定是要有響當當?shù)钠放茍D書。我社雖地處邊疆, 但大家一提及新疆青少年出版社,必然會聯(lián)想起兩套圖書,一套是阿凡提系列圖書,另一套書就是貝貝熊系列叢書了。筆者能作為貝貝熊系列叢書的責任編輯之一,感覺非常的幸運和自豪。
明確發(fā)展方向,進行戰(zhàn)略布局
新疆青少年出版社地處邊疆,出版資源和開發(fā)能力相對有限。在對市場和自身能力以及優(yōu)劣勢進行分析后,我社確定了立足新疆,挖掘和弘揚傳統(tǒng)及民族文化精髓;并以放眼世界,海納百川的胸懷,將世界優(yōu)秀的兒童讀物介紹給中國小讀者的選題思路。在這一思想的指導下,我社開發(fā)了以阿凡提傳記、故事、傳說等內(nèi)容為主體的系列叢書,由于我社充分利用了地處新疆的人脈與地利,并結(jié)合內(nèi)地的策劃、設計和推廣資源,使阿凡提系列叢書取得了良好的社會和經(jīng)濟效益,從而也在一定程度上提升了我社的市場化程度及影響力。但作為一家快速發(fā)展的出版社,骨感的現(xiàn)實讓我們深深感到我社尚缺少影響力大的品牌圖書,特別是在國際上具有影響力的經(jīng)典作品。鑒于這種狀況,社領導以身垂范,深入選題出版一線,并鼓勵編輯發(fā)揮主觀能動性,在市場調(diào)研的基礎上,把選題視野擴展到全球。功夫不負有心人,在海外友人的力薦下,一套在美國孩子中享有盛譽的作品,走進了我們的視野,這就是后來在國內(nèi)童書市場上叱咤風云的“貝貝熊系列叢書”。
這是一套什么樣的書呢?從功能劃分來講,它應該是一套面向3-8歲的兒童的習慣養(yǎng)成圖書,其作者是被美國人譽為“教育之父”的斯坦博夫婦。書中講述的一個個故事,就是每個家庭里天天都在發(fā)生著的各種問題。作者以十分巧妙的構(gòu)思,再借助情節(jié)生動的故事,及“貝貝熊一家”可愛的角色,來告訴孩子們?nèi)绾勿B(yǎng)成良好習慣。不但孩子讀此書會受益匪淺,而且家長們也能從中受到啟發(fā),提高和學習如何引導孩子培養(yǎng)良好習慣和優(yōu)秀品格的意識和方法。正因如此,“貝貝熊系列叢書”在全球銷售了2.4億冊。其中有35本一直雄踞《出版周刊》最暢銷的250種圖書之列,更有15本被列為全美最暢銷兒童圖書。這樣的調(diào)研結(jié)果,進一步堅定了我們引進“貝貝熊系列叢書”的決心。
編輯加工,精益求精
授權(quán)合同簽訂后,我社隨即將“貝貝熊系列叢書”列為出版社的重點圖書選題。一次引進30冊圖書,如此規(guī)模在我社實屬首次,當時的壓力是空前的。對于這套叢書的編輯工作,我社高度重視,調(diào)集精兵強將,傾力打造。
我們深知作為引進版圖書,翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,實乃為“成也蕭何敗也蕭何”。因此在文本翻譯方面,我社專門組織了十多人的翻譯隊伍,他們都是英文基礎扎實,富有經(jīng)驗的翻譯行家。這套書的英文原名為“The Berenstain Bears”,我們認為如果直譯,既缺乏情趣,也不利于讀者記憶。而構(gòu)思一個既親切上口,又便于記憶的好名字,成為了首要任務。經(jīng)過多次討論,我們終于確定了叢書名——“貝貝熊系列叢書”。為什么叫“貝貝熊”呢?因為每個孩子都是父母的寶貝,而且還可以與英文原名中的“雙B”相對應。為了充分維護出版社的權(quán)益,我們在“貝貝熊系列叢書”名字確定之始,就將“貝貝熊”品牌進行了注冊,這也為日后的維權(quán)奠定了良好的基礎。
在文本的翻譯過程中,我們始終強調(diào)譯文不但要忠實于原著,更要考慮中國孩子閱讀習慣和接受能力。在這一思想指導下,各位翻譯老師以高度認真且負責任的態(tài)度,投入到緊張的翻譯工作中。責任編輯們也竭力把好個個關(guān)鍵點,每一冊譯文,都要組織大家逐字逐句地大聲朗讀和討論,反復推敲、修改。翻譯好的作品,我們還會請那些既是作者又是媽媽的作家老師們審讀潤色,以期讓譯文更生動,更符合小讀者的閱讀習慣。
除了把好翻譯關(guān),我們在后期的制作過程中也同樣投入了巨大的力量。這套書原版于1962年開始陸續(xù)出版,受當時印刷技術(shù)的限制,無法以數(shù)字存儲的方式來保存圖片。我們在無法得到原畫稿的情況下,只能拿原版圖書去進行電分制版。這樣一來,就要找到電分技術(shù)好的單位進行合作。由于當時新疆的制版及印刷水平較內(nèi)地還有較大的差距,因此社領導決定把這項重要的工作,交給當時在深圳乃至全國都很有名氣的利豐雅高印刷廠來完成。我清楚地記得,我們是2003年4月12號抵達深圳,出發(fā)前已經(jīng)能聽到一些有關(guān)SARS疫情在廣東地區(qū)傳播的消息。社領導也考慮到此時去深圳會不會有危險,但我和社里的另一位編輯(同時也是翻譯)還是決定去深圳完成這套書的制版工作。當時的想法太樸實不過了,就是這樣一套好書,得趕快出版,盡早讓中國的家庭擁有它們,讓中國的孩子讀到它們。于是我們義無反顧、不加思索地飛到了深圳。沒想到抵達深圳沒幾天,SARS疫情就到了高峰期。印刷廠除了期刊,幾乎所有的圖書印制工作都停了。于是我們帶去的30本書,成了工廠惟一在進行的業(yè)務。這種機會太難得了,工廠的業(yè)務不多,所以電分、修圖、調(diào)色、打樣每個環(huán)節(jié)都可以做到精益求精,反復修改直到我們滿意為止。
經(jīng)過三個多月的忙碌,30冊“貝貝熊系列叢書”終于印制完成。付出是一定能得到回報的,當我們把出版的圖書寄給外方時,得到了他們的高度評價。
充分營銷,不言放棄
2004年1月我們在北京圖書訂貨會上召開了“貝貝熊系列叢書”第一輯30冊圖書的新書發(fā)布會和發(fā)行商的代理會,與會的發(fā)行商們對這套書很看好,全國一次鋪貨就達2萬套,當時這一消息對全社來說,可謂是一針強心劑。但之后的消息則讓人心煩,銷售商們紛紛反饋銷售情況不佳,不但沒有填貨的,半年之后反而開始有大量的退貨。我們心里非常著急,急于想了解其原因,為什么我們?nèi)绱丝春玫倪@樣一套世界頂級的優(yōu)秀兒童讀物,卻在中國沒有市場呢?我不甘心。經(jīng)過我們跟讀者直接的交流,發(fā)現(xiàn)不是書的問題,而是家長們和孩子們對它缺少了解,這是我們的推廣宣傳工作做得不夠所致。在調(diào)研中我發(fā)現(xiàn),只要我把這套書推薦給那些有孩子的朋友,他們回饋的信息幾乎是一致的:“我的孩子超級喜歡!這套書太好了,有很強的示范作用,孩子讀后,改變了很多,連我們也從中收到不少教育和啟發(fā)?!?/p>
這些來自讀者的調(diào)研,重新喚起了我們對“貝貝熊系列叢書”的信心。社里開始加強媒體的宣傳攻勢。我們選擇那些在家長和孩子中頗具影響力的雜志上進行有針對性的圖書推薦,并把這套書作為生日禮品,通過雜志送給當月過生日的孩子們。另外把北京地區(qū)作為突破口,我們印制了很多“貝貝熊系列叢書”的宣傳單,組織編輯和發(fā)行人員到幼兒園發(fā)放,并給家長做現(xiàn)場的推介。我們還積極參加幼教系統(tǒng)召開的會議,特別是關(guān)注他們的教材推薦會。在與大家的交往中,我得知這些幼教教材的銷售商都是服務于幼兒園的,而我們的“貝貝熊系列叢書”又非常適合在幼兒園做推廣和銷售,于是我與這些幼教教材銷售商們開始了密切的合作。通過大家的努力,漸漸地,“貝貝熊系列叢書”越來越被家長們所了解與熟知,更讓人興奮的是,由于這套書的知名度越來越高,央視也慕名對該書做了報道,這對此系列圖書的進一步升溫又添了一把火。
隨后我社又通過與當當網(wǎng)的戰(zhàn)略合作,進一步提升了這套書的知名度和美譽度,當當網(wǎng)每月的銷售量達到了5000套。經(jīng)過5年的辛勤耕耘,我們終于看到了“貝貝熊系列叢書”被貼上了暢銷圖書的標簽。成績面前更需清醒,我們深知這樣一套每個家庭都需要的好書,它的銷售潛力還遠遠沒有釋放,還需要我們繼續(xù)潛心探索,找到更多更好的營銷辦法,讓這套書的銷售更上一層樓。后來我們又定制了一批胸前繡有“貝貝熊”三個字的、超級可愛的小熊,準備送給購買全套“貝貝熊叢書”的小朋友們。這一舉措得到“貝貝熊”粉絲的支持,也對“貝貝熊系列叢書”的宣傳與銷售起到了推動作用。
如今,“貝貝熊系列叢書”已經(jīng)得到了很好的市場回報,更得到了專家、孩子、老師和家長的一致認可,先后獲得了“年度最佳低幼讀物獎”“冰心兒童圖書獎”“年度暢銷書獎”等榮譽。
過程是艱辛的,成功是甜蜜的。我也被大家稱為“貝貝熊媽媽”,我非常喜歡這個名字,這是我編輯生涯中最甜蜜的收獲,我將繼續(xù)努力,力爭策劃編輯出下一個更讓讀者喜愛的貝貝熊。
(作者單位系新疆青少年出版社)