□王 潔
?
日語動詞“返す”的語法化
□王潔
隨著日劇《半澤直樹》的熱播,“やられたらやり返す”這一臺詞登上了網(wǎng)絡(luò)熱搜排行榜,本文試著從語法化的角度,分析“返す”作為結(jié)尾詞出現(xiàn)的語法現(xiàn)象。
“語法化”的過程:語言形式的意義從實義向虛義轉(zhuǎn)變,其功能從實詞向語法功能詞、附著成分、詞綴、乃至曲折形式演變。演變順序有:實詞〉虛詞〉附著形式〉曲折形式(詞綴);人〉物〉過程〉空間〉時間〉性質(zhì)1等。對于詞匯意義變化的形式,日野資成(2001)提出通常有三種:抽象化、抽出化、意義稀薄化2。
《日漢大辭典》(卡西歐電子版)對“返す”的解釋:1)送回,歸還2)回報,回敬3)翻,倒,顛倒4)返回,折回5)表重復(fù)該動作或重復(fù)對方對自己的行為。
“返す”的釋義似乎有什么內(nèi)在聯(lián)系,找出表面上不同語義之間的內(nèi)在聯(lián)系,可以幫助學(xué)習(xí)者記憶3。筆者結(jié)合《廣辭苑》《新明解國語辭典》中對“返す”的定義,并根據(jù)“語法化”的演變順序,認(rèn)為“返す”作為實義動詞的定義為:將事物歸還到原來的地方,原來的主人或原來的狀態(tài)。
實義動詞“返す”的動作過程為主體拿著對象向目的地移動;動作的結(jié)果為對象回到原先的場所,如:“本を返す”,整個動作過程清晰可見,是“返す”的基本含義表達(dá),接下來看以下例句:
①「世界を変貌させるのは決して認(rèn)識なんかじゃない」と思わず私は、告白とすれすれの危険を冒しながら言い返した。(『金閣寺』)
②僕は昨日行ってみたが、危ないので引き返してきた。(『あした來る人』)
例句①中的“言い返す”意為“頂嘴、辯駁”,字面上看并沒有出現(xiàn)“歸還”的意義,但“還”的動作過程保留了下來,只是“還”的對象由具體事物抽象到一句話。類似的表達(dá)如“恩を返す/言葉を返す”等,“返す”作為“歸還”的釋義逐漸弱化,產(chǎn)生“回報、回敬”的意義。而“回報、回敬”的意義進(jìn)一步抽象化,就演變成了“やり返す”等表“報復(fù)”的意義。
例句②中沒有對象語,意為主體回到出發(fā)點,在沒有對象語的情況下,人們發(fā)揮主觀能動性,賦予了“返す”“折回”的意義。
③何日か経って、もう一度手紙を読み返した。(『青春の蹉跌』)
④どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。(『坊ちゃん』)
例句③中“返す”取的是“再,又”的意義,例句④中的“繰り返す”意為“反復(fù)”,乍看之下,與本動詞“返す”似乎沒有聯(lián)系。筆者通過《廣辭苑》逆序查詢,發(fā)現(xiàn)“返す”作為“反復(fù)”意義時,造詞能力極強,以“返す”為后項的動詞大多含有“重復(fù)”的意義,如“聞き返す”“問い返す”,探其原因,上文說過“返す”作為“折回”是“歸還”意義虛化的一個演變,當(dāng)我們把視點聚焦于“折回”的過程會發(fā)現(xiàn),它是一個往返反復(fù)的動作,根據(jù)日野資成的抽出化理論,“反復(fù)”的意義被提取出來,并且賦予了它極強的造詞能力,前接動詞大多能表示重復(fù)前項動作,因此,我們可以認(rèn)定“返す”作為“反復(fù)”使用時,其實詞意義已完全脫落,成為了一個具有語法意義的功能詞。
本文從以詞典對“返す”的語義記載為切入點,結(jié)合語法化的相關(guān)理論知識,分析了其從實義“歸還”到抽象義“回報”再到作為語法功能詞“反復(fù)”出現(xiàn)的語法化過程,希望能夠幫助學(xué)習(xí)者記憶相關(guān)詞義。
(中山大學(xué)南方學(xué)院外國語言文學(xué)系)
先看以下例句: