• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談古詩(shī)英譯中的顏色詞翻譯

      2016-05-14 07:41:08齊冰
      都市家教·上半月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:實(shí)義顏色詞修辭

      齊冰

      【摘 要】顏色詞是指在古詩(shī)中描述各種色彩的詞匯。由于文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗等差異,這類詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)英譯中的翻譯并不對(duì)等,更不用說(shuō)在將中文古詩(shī)翻譯成英文時(shí)。本文從實(shí)義與修辭兩個(gè)方面來(lái)探討中國(guó)古詩(shī)翻譯中的顏色詞的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】古詩(shī)翻譯;顏色詞;實(shí)義;修辭

      中國(guó)古詩(shī)講究聲韻、意境,語(yǔ)言暢達(dá)、凝練,往往以為數(shù)不多的幾十個(gè)字就能描繪出一幅幅或優(yōu)美動(dòng)人,或澎湃大氣,或哀婉凄涼的畫面,以詩(shī)傳情、以畫托意,瑯瑯讀來(lái),仿佛一卷卷工筆畫山水畫在眼前續(xù)續(xù)展開。在勾勒如此豐富的畫卷時(shí)顏色必不可少,所謂“有聲有色”能幫助詩(shī)歌更好的達(dá)到言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。

      幾種基本的顏色紅、黃、藍(lán)、白、黑、青、紫,從現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)就有變化,比如現(xiàn)代漢語(yǔ)的“青一塊紫一塊”,到了英語(yǔ)成了“black and blue”;紅茶,則是英國(guó)人口中的“black tea”?,F(xiàn)代語(yǔ)言的中文英譯尚且如此復(fù)雜,將中國(guó)的古代語(yǔ)言——古詩(shī)翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ)更是困難重重,但是難并不等于不可譯,只要掌握好翻譯原則,也能讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的現(xiàn)代人感受到中國(guó)古詩(shī)的優(yōu)美。

      一、實(shí)義顏色詞的翻譯

      確指顏色的實(shí)義顏色詞可以直譯,因?yàn)榭傮w而言,顏色在中英文里是大致相當(dāng)?shù)?。比如杜甫的《絕句》里描寫早春美景的名句:

      兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

      窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。

      Two golden orioles sing amid the willow green;

      A row of white egrets fly into the blue sky.

      My window frames the snow-crowned western mountain scene;

      My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”(by Xu Yuanchong)

      黃鸝的黃色、柳樹的綠色、白鷺的白色以及天空的藍(lán)色,四種顏色交織在一起,勾畫出了春天鮮艷明麗的美景,讓人仿佛感受到暖暖的陽(yáng)光和清新的空氣,到處一派生機(jī)勃勃的景象。在翻譯時(shí),golden、green、white和blue均為表達(dá)了實(shí)在的意義,是對(duì)眼前景色的直白描寫,因而采用了直譯的方法。雖然green與sky不是完全押韻,但不會(huì)影響讀者欣賞這幅畫面。從這幅畫里也可以看到作者當(dāng)時(shí)心情愉悅舒暢,完全不同于后期“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的亡國(guó)之痛、離別之悲。

      再如,王維的五言絕句《紅豆》是一首典型的借詠物寄托相思之情的詩(shī),國(guó)人皆知紅豆代表著思念,也可以是對(duì)愛(ài)人的思念也可以是對(duì)親人朋友的思念。若是不能將這層寓意向譯文讀者傳達(dá),整首詩(shī)會(huì)失去原有的韻味。“紅豆”該怎么翻譯呢?來(lái)看兩位譯者的作品:

      紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。

      愿君多采擷,此物最相思。

      Red berries grow in southern land,

      In spring they overload the trees,

      Gather them till full is your hand,

      They would revive fond memories. (by Xu Yuanchong)

      Red Beans are grown in a southern clime,

      A few branches burgeon in spring time,

      On your lap, try to gather as many as you can,

      The best reminder of love between woman and man. (by Xu Zhongjie)

      在這里,紅色對(duì)應(yīng)red中英文基本沒(méi)有異議,因此“紅豆”可以直譯為“紅色的豆子red beans”或者“紅色的漿果red berries”。當(dāng)然,在直譯時(shí)要注意有些相同顏色在不同文化中的表達(dá)方式。比如,在上文中提到過(guò)的“紅茶”切不可直接翻譯為“red tea”。但是,當(dāng)語(yǔ)境需要時(shí)也可以按照中文的表達(dá)來(lái)直譯。看下文的例子:

      (前略)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。(后略)

      Do you not see the mirrors bright in chambers high,

      Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black? (by Xu Yuanchong)

      比如中文的“白發(fā)”在現(xiàn)代英語(yǔ)中相應(yīng)的顏色為“grey hair”,但是在李白的《將進(jìn)酒》一詩(shī)中,許淵沖還是將其翻譯成了“snow-white”,看似不合理,其實(shí)是為了與后面的“青絲”即“silk-black”形成鮮明的對(duì)比。并且,white與black的同時(shí)出現(xiàn)能提醒譯文讀者相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)于黃種人而言,黑發(fā)變成白發(fā)是代表衰老的正常生理現(xiàn)象。

      實(shí)義顏色詞有時(shí)具有一詞多義,比如“青”色。上文中出現(xiàn)的多次“青”其實(shí)代表不同的顏色。比如杜甫的《絕句》里“青天”的“青”其實(shí)是藍(lán)色blue,李白的《將進(jìn)酒》里“青絲”的“青”應(yīng)該是黑色black。而青的本意是“象物生時(shí)色也”,當(dāng)然也可以代表綠色。如《古詩(shī)十九首——其二》中:

      青青河畔草,郁郁園中柳。

      盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牘。

      娥娥紅粉妝,纖纖出細(xì)手。(下略)

      Green, green, the riverside grass,

      Fair, fair the embowered lass.

      White, white, from the window she sees

      Lush, lush, the gardens willow trees.

      In rosy, rosy dress she stands;

      She puts forth slender, slender hands. (by Xu Yuanchong)

      從許淵沖的翻譯中可以看到,綠色的青草地在河邊綿延,園子里的柳樹郁郁蔥蔥。從生物學(xué)角度來(lái)看,草應(yīng)該是綠色的green。有意思的是,龐德對(duì)這首詩(shī)也有一個(gè)翻譯版本,但是卻將其變?yōu)閎lue:

      Blue, blue is the grass about the river

      And the willow have overfilled the closer garden.

      And within, the mistress, in the midmost of her youth,

      White, white of face, hesitates, passing the door,

      Slender, she puts forth a slender hand. (by Ezra Poud)

      在李白的《送友人》中,兩人對(duì)青色的理解也不同。

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      Green mountains bar the northern sky;

      White water girds the eastern town.

      Here is the place to say good-bye,

      Youll drift out, lonely thistle down.

      Like floating cloud youd float away;

      With parting day Ill part from you.

      We wave and you start on your way;

      Your horse still neighs, “Adieu, adieu!”(by Xu Yuanchong)

      “青山”、“白水”是典型的中國(guó)山水畫的手法,李白運(yùn)用“青”與“白”兩種顏色描繪出了送別這一情景的背景畫面。同時(shí),“青山”與“白水”也象征著朋友之間深厚而長(zhǎng)久的友情。在這樣的畫面中,許淵沖將“青”翻譯成了“green”,龐德的翻譯版本仍是將“青”譯成blue:

      Blue mountains to the north of the walls,

      White river winding about them;

      Here we must make separation

      And go out through a thousand miles of dead grass.

      Mind like a floating wide cloud,

      unset like the parting of old acquaintance。

      Who bow over their clasped hands at a distance.

      Our horses neigh to each other as we are departing.(by Ezra Poud)

      筆者看來(lái),恐怕還是用green來(lái)指代“青”更為恰當(dāng),因?yàn)樗^的“青山”就是指長(zhǎng)滿了綠色植物的山,要是譯成blue,恐怕譯文讀者更加難以理解。其他譯者也持類似看法,比如翟理斯也是譯成green:

      Green grows the grass upon the bank,

      The willow-shoots are long and lank.

      A lady in a glistening gown

      Opens the casement and looks down.

      The roses on her cheek blush bright

      Her rounded arm is dazzling white; (by Herbert A. Giles)

      二、修辭顏色詞的翻譯

      古詩(shī)中有的表達(dá)顏色的詞匯是做引申或代指之用。這類帶修辭的顏色詞在翻譯的時(shí)候不能靠直譯,更重要的是點(diǎn)出其所代表的文化意象,因而多采用意譯。這些顏色詞常常用在女性身上,來(lái)描述女性的美麗,因此要根據(jù)上下文的語(yǔ)境,將其代表的意象呈現(xiàn)給譯文讀者。以描寫女性容貌之美最成功的作品之一《長(zhǎng)恨歌》為例:

      漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

      楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。

      天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。

      回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。(下略)

      The beauty-loving monarch longed year after year

      To find a beautiful lady without peer.

      A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

      In inner chambers bred, to the world was unknown.

      Endowed with natural beauty too hard to hide,

      One day she stood selected for the monarchs side.

      Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

      That she outshone in six palaces the fairest face. (by Xu Yuanchong)

      白居易用了一個(gè)詞“顏色”,這是各種色彩的總稱,但不指色彩,而代指女人的姿色,“無(wú)顏色”不能直白的翻譯成colorless。楊貴妃傾國(guó)傾城的美貌是由其他美女襯托出來(lái)的,因而這句話通過(guò)意譯解釋成,她比六座宮殿最漂亮的美人更加美麗。

      再看一首蘇軾的《江城子·密州出獵》:

      老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼。

      錦帽貂裘,千騎卷平崗。

      為報(bào)傾城隨太守, 親射虎,看孫郎。

      Rejuvenated, my fiery zeal I display:

      Left hand leashing a yellow hound,

      On the right wrist a falcon gray.

      A thousand silk-capped and sable-coated horsemen sweep

      Across the rising ground

      And hillocks steep.

      Townspeople come out of the city gate

      To watch the tiger-hunting magistrate. (by Xu Yuanchong)

      這首詞中“黃”和“蒼”顯然不是指兩種顏色,而是以顏色代指黃狗和蒼鷹,這從詞牌名“出獵”兩個(gè)字能明白。所以在翻譯成英文時(shí),許淵沖將這兩個(gè)顏色詞所承載的含義用“a yellow hound”和“a falcon gray”解釋給譯文讀者。

      三、結(jié)論

      中國(guó)古詩(shī)中有形形色色運(yùn)用顏色的詞匯,有的確實(shí)描述色彩,有的用來(lái)作修辭手法。在古詩(shī)英譯過(guò)程中,應(yīng)該先將這兩類顏色詞區(qū)分開來(lái),再分別以直譯和意譯的手法進(jìn)行處理。在忠實(shí)表達(dá)原意的同時(shí),盡量還原詩(shī)歌所描述的意象,是譯者的不斷追求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.1991.

      [2]許淵沖.宋詞三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社.1992.

      [3]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1998.

      [4]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.1986.

      猜你喜歡
      實(shí)義顏色詞修辭
      祈使句的用法
      do和does都是“活雷鋒”
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      從色彩心理學(xué)看《藻海無(wú)邊》中顏色詞的功能
      英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
      鄂尔多斯市| 阿瓦提县| 星子县| 邹平县| 田阳县| 澜沧| 桐乡市| 葫芦岛市| 新津县| 会东县| 磐石市| 清流县| 博爱县| 喀喇| 通山县| 马关县| 隆尧县| 馆陶县| 长寿区| 大英县| 富川| 河曲县| 泸西县| 江油市| 叶城县| 四子王旗| 樟树市| 察雅县| 蚌埠市| 五大连池市| 扎兰屯市| 仲巴县| 临湘市| 朝阳市| 龙泉市| 客服| 阿克苏市| 平遥县| 登封市| 潼关县| 高平市|