□周 靜
?
日語第一人稱代詞使用透視的日本文化
□周靜
我們在日語學(xué)習(xí)和教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)日語第一人稱代詞盡管數(shù)量眾多,但在實際日本人的生活中卻極少出現(xiàn),受到種種限制,本文擬從日本社會文化方面的特征來闡述日語第一人稱代詞在實際生活中受限使用的原因。
二、下面我就從日本文化方面闡述一下日語第一人稱使用受限的原因,日本文化里有一個獨特而顯著的特點,①日本人的集團主義,日本人會把自己自然而然的看成是屬于某個集團的一份子,日本人喜歡合群的生活,更重視集團的共同一致的行動,這種集團意識可以說是日本人最具特點的國民性,對于我國或大多數(shù)國家的人而言,直接清晰的把自己的情感思想傳遞給聽者,是說話者的基本素質(zhì),而日本人受傳統(tǒng)集團意識的影響,說話時首先考慮的是聽者的心情或是聽者的立場,甚至要考慮話題人物和聽者的關(guān)系。日本人認為,第一人稱代詞的使用或多或少都強調(diào)說話者的主觀意志,特別應(yīng)該考慮到對方的立場和周邊的狀況,盡量隱現(xiàn)自己的主觀意志和感情,弱化自己的思想和淡化自己的情緒,這種抑制和放棄自我,無條件服從的集團意識在日本民眾心中是根深蒂固的,其來源為日本人傳統(tǒng)“家”的思想,這個“家”的范圍不單單是血緣關(guān)系的意義了,變成了一個小團體,一個小社會,一個有著共同利益的群體了,所以在日常生活交流中,“我”這個單詞的頻繁使用就變得張揚而不和諧了,它就像一抹亮色突兀的出現(xiàn)在一件素色的衣服上。讓人感覺到不和諧。周到體貼的顧及他人的每一絲情感,謹慎內(nèi)斂地使用第一人稱代詞,讓聽者感受到和說話者為同一陣營的人,對說話者產(chǎn)生好感,覺得說話者是一個優(yōu)雅有品位的人。是一個值得交往而信任的人。②日本人人際交往的另一個重要的文化特征是“以心傳心”,一千多年以來,日本社會一直以集團為中心,因此自然而然形成許多不用言傳,僅僅需要某一肢體語言就能淋漓盡致的表達方法,因此日語里“沉默是金”的成語的含義比漢語里的含義就要廣泛得很多,漢語里強調(diào)“少說為佳,言多必失”,日語里體現(xiàn)出的更多是“對聽者的尊重和信任”。人和人之間的交流不靠喋喋不休的語言溝通,相互之間的交流更多的是心領(lǐng)神會,心心相印,日本人把自己腹中語言看作是人際交流的最優(yōu)質(zhì)最完美的形式,一個眼神,一個動作,一句背景臺詞就足以表達出自己的思想,在語言中采取委婉曖昧、迂回的表現(xiàn)形式,第一人稱的省略就變得自然而然了,過多的使用反而變得畫蛇添足。
三、因此,由于日本固有文化的關(guān)系,我們在日常交流時總是強調(diào)“我”這個單詞,會給聽話者一種過于強調(diào)自我的感覺讓人不快,一定要根據(jù)說話的具體場景,說話者和聽者的關(guān)系選擇是否使用第一人稱代詞,不能亂用濫用,這樣才會處理好與聽者的關(guān)系,自然而地道的表達出自己的感情、愿望、意志。說出更為地道的傳神的日語。(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院)
一、第一人稱的使用特點:我們在日語教學(xué)的過程中,會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)初學(xué)日語的學(xué)生喜歡每個句子前面的主題部都喜歡用第一人稱代詞來表達,但事實上日語中第一人稱代詞在數(shù)量上雖然眾多,有正規(guī)文獻記錄的就高達51個,包括普通類、親友類、商務(wù)類和古風(fēng)類。但在實際語言的運用中第一人稱使用頻率卻非常低,這和我們現(xiàn)代漢語中“我”的使用頻率是無法相比的。正是這一奇特的現(xiàn)象,讓我們以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者對日語中第一人稱代詞的理解和運用常感到迷惑不解“句子中向聽者表達自己意志思想,為什么不添加第一人稱代詞,不添加第一人稱代詞會讓聽者能清晰判斷自己的思想嗎?會造成誤解嗎?”。