作者簡(jiǎn)介:趙思婷(1996-),女,遼寧沈陽人,教育學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-29--01
一、小說簡(jiǎn)介
小說走的是愛情與家庭生活的基本路線,通過描寫英國(guó)鄉(xiāng)村一戶中產(chǎn)階級(jí)小鄉(xiāng)紳家庭中五個(gè)未婚女孩的戀愛、結(jié)婚故事展示了那個(gè)時(shí)代英國(guó)社會(huì)對(duì)于婚姻、家庭、愛情、幸福等基本觀念的定位。小說之所以以“傲慢”、“偏見”兩個(gè)詞為標(biāo)題,原因在于其中的兩個(gè)主要角色“達(dá)西先生”與“伊麗莎白.班納小姐”分別是這兩個(gè)詞的典型代表。“達(dá)西先生”作為當(dāng)時(shí)英國(guó)上流社會(huì)有錢階層的公子哥對(duì)于鄉(xiāng)村、中產(chǎn)階級(jí)抱著習(xí)慣性的輕視,并在言行舉止中毫不避諱地展示出其內(nèi)心中“傲慢”的天性;而“伊麗莎白.班納小姐”作為一個(gè)聰明、有主見、自尊心強(qiáng)的中產(chǎn)階級(jí)家庭的女兒則對(duì)這樣的“傲慢”極其不以為然,且由于種種誤解而對(duì)“達(dá)西先生”產(chǎn)生了強(qiáng)烈的偏見。
二、小說的語言特色
相反,達(dá)西的對(duì)話則將他的“傲慢”完全地展示出來,“在這樣的舞會(huì)上跳舞,簡(jiǎn)直叫人受不了?!边@句話有幾層含義,首先,達(dá)西對(duì)鄉(xiāng)村的中產(chǎn)階級(jí)階層的態(tài)度是輕視、瞧不起,因此用了“這樣的”詞語,表示他只愿意認(rèn)同上流社會(huì)達(dá)官貴人們舉辦的更加奢華的舞會(huì)場(chǎng)景,而鄉(xiāng)村中的舞會(huì)無論實(shí)質(zhì)上的規(guī)模或布置是否足夠奢華,在達(dá)西眼中都是“寒酸、不入流”的代名詞;“叫人受不了”則說明達(dá)西心中隨時(shí)提醒著自己的身份地位,刻意與中產(chǎn)階級(jí)拉開距離。而他后半段話“你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場(chǎng)里別的女人跟我跳,沒有一個(gè)不叫我活受罪”則是對(duì)其傲慢個(gè)性的再次印證,“你的姐妹們”無疑是指彬格萊的姐妹,也就是說達(dá)西只認(rèn)同與自己同一階層的人,非上流社會(huì)的“別的女人”在其眼中無論是否美貌動(dòng)人,皆會(huì)讓他感到“活受罪”。
幽默和諷刺是《傲慢與偏見》這部小說語言中最典型和顯著的特色,這也是其在當(dāng)時(shí)那個(gè)矯飾過度的“感傷”小說泛濫年代能夠一枝獨(dú)秀的根本原因之一。小說中的幽默諷刺并不尖銳、激烈,而是相對(duì)和緩且充滿趣味性。比如開篇第一段“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理……既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)?!睆谋砻嫔峡?,作者是在談?wù)摦?dāng)時(shí)社會(huì)上人們對(duì)于婚姻的普遍看法,并且說得順理成章、理所當(dāng)然。但當(dāng)“單身漢”與“一筆財(cái)產(chǎn)”掛鉤時(shí),其中的深意就顯露出來。作為人的“單身漢”卻與作為物的“財(cái)產(chǎn)”之間劃上了等號(hào),就意味著人已經(jīng)被物化,不再具有人的精神與意志上的尊嚴(yán)與價(jià)值,而是被拉低到了能夠?yàn)榻疱X所衡量的位置。也就是說,在當(dāng)時(shí)社會(huì)上普遍的看法中,婚姻與愛情都可以讓位給物質(zhì)利益,愛情與家庭也是可以稱斤論兩的買賣了。作者以這樣的筆調(diào)開始小說的寫作,既點(diǎn)明了小說的基線是婚姻、家庭,又不露痕跡地以并不明顯的嘲諷“刺”了一下作者所處年代普遍的社會(huì)風(fēng)氣。
再看班納先生與太太的相處方式也處處透著幽默與諷刺。班納先生作為一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)老鄉(xiāng)紳經(jīng)歷了幾十年人生歷練,對(duì)社會(huì)上的不良習(xí)俗、世態(tài)炎涼早已心中有數(shù),猶如一顆被激流磨蝕了棱角的“鵝卵石”般既圓潤(rùn)又堅(jiān)硬。并且作為一個(gè)閱歷豐富卻內(nèi)斂自持的典型英國(guó)紳士,他雖然明知自己太太和女兒們個(gè)性上的缺陷,卻由于其睿智和寬容而并不以疾言厲色相批判,僅止于在某些時(shí)刻以幽默的言語稍稍嘲諷而已。比如當(dāng)班納太太抱怨說“半點(diǎn)兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱”時(shí),班納先生回答“你真錯(cuò)怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽道你慎重其事地提到它們”。在這個(gè)場(chǎng)景中,班納夫婦兩人的對(duì)話營(yíng)造出了一種喜劇色彩十足的氛圍,太太的無理取鬧和近乎歇斯底里的神經(jīng)質(zhì)與先生一本正經(jīng)的和藹形成了鮮明的對(duì)比。面對(duì)太太幾乎無休止的抱怨時(shí),先生卻顯出一派極其耐心又鄭重其事的態(tài)度,這既突出了班納先生良好的修養(yǎng)、機(jī)智的頭腦、寬容的個(gè)性及幽默感十足的談吐方式,又反襯了班納太太頭腦簡(jiǎn)單、缺乏深刻理智的思想又浮躁、淺薄的人物形象。班納先生的回答中除了略帶嘲諷地用“最近二十年以來,我一直聽你慎重其事地提到它們”表明自己已經(jīng)忍耐了太太二十年的嘮叨與抱怨外,還透露出一絲隱隱的無奈,更重要的是從這樣的話語中不難看出這個(gè)英國(guó)老鄉(xiāng)紳對(duì)自己家人的愛與寬容,正是他用這樣的隱忍成全了家庭的和睦,并且在潛移默化中成為了這個(gè)略顯喧鬧的家庭中沉默的精神支柱。
而班納太太自己的語言中則盡顯作者對(duì)其個(gè)性缺陷的嘲諷,當(dāng)班納先生對(duì)太太催促自己拜訪彬格萊先生回答“我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美玻荒愀纱啻虬l(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?,她們哪一個(gè)都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”時(shí),面對(duì)如此明顯的嘲諷,班納太太的回答竟然是“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可有敢說有什么出眾的地方了。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒,就不該對(duì)自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭”。一個(gè)分不清楚嘲諷和恭維的頭腦之簡(jiǎn)單與膚淺頓時(shí)躍然紙上,讀者在啞然失笑的同時(shí)也會(huì)不自禁地對(duì)班納先生產(chǎn)生出一絲同情之心,同時(shí)也會(huì)對(duì)班納先生的無奈感同身受。
結(jié)束語:
《傲慢與偏見》自其誕生至今經(jīng)歷了兩百多年間無數(shù)讀者的賞析與品鑒,至今仍然為絕大多數(shù)讀者喜愛。這部小說以并不銳利的筆調(diào)描寫著略顯平淡的家庭與婚姻生活,卻因其清新又幽默的語言贏得了無數(shù)讀者的青睞。讀這部小說猶如瀏覽一幅淡彩的水粉畫,畫面色調(diào)十分柔和,即使構(gòu)圖相對(duì)簡(jiǎn)單,但其語言正如繪畫中最流暢的筆觸一樣令人備感舒適,而文字中淡淡的嘲諷則如畫面中并不刻意突出的精致與細(xì)膩一般讓人會(huì)心一笑。