陳碧娟+陳瀟
【摘要】本文是筆者對(duì)如何學(xué)習(xí)古代經(jīng)典的一點(diǎn)心得體悟。在筆者看來,明確學(xué)習(xí)的內(nèi)容和方向,具備訓(xùn)詁的基礎(chǔ)知識(shí),甄別注疏版本,遴選出版社,虛心誠意閱讀原著等,是我們學(xué)習(xí)古代經(jīng)典必須具備的技能和態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】論語;孔子;經(jīng)典;讀書
古語云,讀書必先識(shí)字。閱讀中國古代經(jīng)典,亦然。這是走近經(jīng)典的第一步,至關(guān)重要,卻為人所忽視。
古代經(jīng)典,為當(dāng)時(shí)貴族的文字所記載書寫,在西方為古希臘文、拉丁文,在印度則為梵文,中國是文言文。中國文字表面上古今不異,但兩三千年演變下來,同一名詞已有各時(shí)代的不同含義,所以沒有訓(xùn)詁的基礎(chǔ)知識(shí),是看不懂古書的?;貧w傳統(tǒng),首要一步是識(shí)文言,舍此,別無他途。
《論語<學(xué)而·第一>》第一章寫道:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”[1]P1其中,“學(xué)”是動(dòng)詞,其后省略賓語,指具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容。以親身經(jīng)歷而言,學(xué)習(xí)通常是一件令人苦惱的事,需外力強(qiáng)迫,非真心向?qū)W。初中一年級(jí)語文課本,即有《論語》節(jié)選,無論是老師講解,還是教材注釋,均是清湯寡水,不甚了然。
直至接觸楊伯峻的《論語譯注》,方知現(xiàn)行教育和普及教材之膚淺錯(cuò)謬?!白釉?,弟子,入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁。行有余力,則以學(xué)文?!盵1]P5“子夏曰,賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)也?!盵1]P5這兩段話,非常準(zhǔn)確的闡明了古代學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容。處理好同父母、兄弟、朋友、上司的關(guān)系,侍父母以孝,事君以忠,待兄以悌,交友貴乎信,寡言少語謂之謹(jǐn),博愛眾生,親近仁德之君子。在夫子看來,踐行上述日用倫常之道德,就是學(xué)習(xí),“行有余力,則以學(xué)文”,此處的“文”,不是現(xiàn)代意義上的文化知識(shí),而特指詩書禮易春秋等典籍。
由此可知,圣人之言確鑿,后生小子也非愚鈍,而是學(xué)習(xí)的內(nèi)容和方向錯(cuò)了?,F(xiàn)今所學(xué)知識(shí),不僅無助于現(xiàn)世之謀業(yè)求生,而且遠(yuǎn)離個(gè)體的心靈,使得求學(xué)者不堪其苦。
觀諸現(xiàn)實(shí),一系列《論語》普及閱讀叢書,包括以解讀《論語》而博得美名的于丹,均未指出此一問題,不能不說是遺憾。所以,讀經(jīng)典,必須閱原著,在白話取代文言的今天,古典文獻(xiàn),文字大體認(rèn)識(shí),求學(xué)者自以為了然,實(shí)則,不通訓(xùn)詁,不仰仗后世名家之注疏,只能是望文生義,主觀臆斷,屈圣人之意強(qiáng)就己,自謂之活學(xué)活用。這種現(xiàn)象,實(shí)屬荒唐,但談國學(xué)者,概莫如此,不免令人悲嘆。
“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”古本有作“友朋”的,“友”在古代指共同志向的人,今簡稱同道、同志,“朋”作“同門、同學(xué)”解,古代同門,指同出一師,較之現(xiàn)代教育制度下的“同學(xué)”,更為親密、接近?!坝?、朋”二字一通,夫子之微言大義躍然胸前。
現(xiàn)代人喜以廣交朋友為能事,殊不知,非同門同窗不可稱朋,非同志同道不可稱友,不然,則為“名不正”。不通文言之流弊,使得讀者隔膜于孔子“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的教誨,甚而反誣圣哲不知所云,現(xiàn)代人之狂??梢娨话?。
接近經(jīng)典,首在虔誠虛心,無此,不僅無法接近孔孟老莊,亦無助于讀者走近蘇格拉底、耶穌等西方圣哲。同時(shí),白話文占主導(dǎo),文言已逝的今日,須善假于物,不通訓(xùn)詁,無文言功底之人,應(yīng)謹(jǐn)慎選擇版本,此處版本之意有二。
1.甄別注疏版本,校注者必須是經(jīng)學(xué)世家,出身名門正派、學(xué)問正宗之人,如近人楊樹達(dá)、楊伯峻叔侄,無正宗之學(xué)問,解讀經(jīng)典,結(jié)果是罔托圣人之名代抒注者之私意。
2.慎選出版單位,出版社必須是老字號(hào),出版古代經(jīng)典最著者為中華書局,非知名之出版社不可選。無歷史淵源之出版社,出書多為牟利,既無嚴(yán)謹(jǐn)注疏,白話翻譯也只是編者個(gè)人的臆測(cè),但初學(xué)者誤以為出自圣人之口,或隔膜,或盲從。
對(duì)于普通初學(xué)者,最簡單的辦法,莫過于遴選出版社,西方典籍首選商務(wù)印書館,中國典籍首選中華書局,如此,大致不差。
虛心誠意,是一切靈魂德業(yè)之基礎(chǔ);精選版本是入學(xué)的首要門徑,一步走偏,貽害無窮,如走火入魔之邪僧,難有回頭之日。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊伯峻:《論語譯注》[M].北京:中華書局,2006
作者簡介:陳碧娟,(1987-)女,漢族,湖北天門人,廣西師范學(xué)院馬克思主義學(xué)院2015級(jí)哲學(xué)碩士,研究方向:中國哲學(xué)與馬克思主義哲學(xué)。陳瀟,(1987-)男,漢族,湖北天門人,廣西師范學(xué)院馬克思主義學(xué)院2014級(jí)哲學(xué)碩士,研究方向:西方哲學(xué)與馬克思主義哲學(xué)。