• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      一位斯洛伐克漢學(xué)家眼中的郭沫若*——評楊玉英的《馬立安·高利克的漢學(xué)研究》

      2016-11-25 18:34:15西南交通大學(xué)外國語學(xué)院德語系四川成都611756
      郭沫若學(xué)刊 2016年1期

      何 ?。ㄎ髂辖煌ù髮W(xué) 外國語學(xué)院德語系,四川 成都 611756)

      ?

      一位斯洛伐克漢學(xué)家眼中的郭沫若*——評楊玉英的《馬立安·高利克的漢學(xué)研究》

      何俊
      (西南交通大學(xué)外國語學(xué)院德語系,四川成都611756)

      摘要:作為列國漢學(xué)史書系的成員,楊玉英的最新專著《馬立安·高利克的漢學(xué)研究》全面而系統(tǒng)地梳理了這位斯洛伐克漢學(xué)家的學(xué)術(shù)軌跡、成果和思想,堪稱一部呈現(xiàn)其包羅萬象的漢學(xué)研究全景的盤點(diǎn)之作。其中高利克的郭沫若研究涉及思想史、詩歌作品、文學(xué)翻譯、文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)批評等方面,專著作者在對此的“元研究”中立足原材料進(jìn)行了統(tǒng)籌、歸納、盤點(diǎn)以及評析,再現(xiàn)了一個異域和異質(zhì)文明話語體系關(guān)照下的郭沫若形象。

      關(guān)鍵詞:高利克;漢學(xué)研究;海外郭沫若

      *本文為2014年四川省教育廳重點(diǎn)研究基地四川郭沫若研究中心科研項(xiàng)目“郭沫若德語譯詩補(bǔ)遺研究——兼及德語世界的郭沫若”(編號:GY2014B10)和2015年教育部人文社科項(xiàng)目“從郭沫若的德語文學(xué)翻譯和德語世界的郭沫若看巴蜀學(xué)人與德國文化場域的雙向關(guān)系”(編號15YJC740024)的階段成果。

      時下,中國文學(xué)在海外的傳播儼然已經(jīng)成為一個研究熱點(diǎn)。一方面,中國著名作家的經(jīng)典著作經(jīng)由海內(nèi)外譯者傳播到國外,這無疑彰顯了中國文化的“軟實(shí)力”,也切合當(dāng)下國家大力推行的“中國文化走出去”的宏觀戰(zhàn)略;另一方面,名家名作在國外得到譯介、研究、傳播和接受,鮮明地反映了異國對中國社會和文化的認(rèn)知和態(tài)度、問題與方法,是構(gòu)建海外中國學(xué)圖景的知識譜系的一個重要組成部分。中國文學(xué)在海外的傳播主體是一批漢學(xué)家,而斯洛伐克科學(xué)院東方研究所的馬立安·高利克(Marián Gálik,1933-)無疑是這個群體中的重要一員,他六十年來孜孜以求、筆耕不輟,在中西思想文化史和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域做出了卓越貢獻(xiàn)。楊玉英教授2015年的最新專著《馬立安·高利克的漢學(xué)研究》全面而系統(tǒng)地梳理了這位漢學(xué)家的學(xué)術(shù)軌跡、成果和思想,堪稱一部呈現(xiàn)其包羅萬象的漢學(xué)研究全景的盤點(diǎn)之作。

      楊教授的專著在開頭梳理了高利克六十年以來的國際漢學(xué)研究歷史,這一章不啻為六十年來的歐洲乃至整個西方的漢學(xué)大事記,舉凡重大漢學(xué)學(xué)術(shù)會議或研究成果都囊括其中?!棒敼┌屠喜堋?,這是中國現(xiàn)代文學(xué)史上幾乎“蓋棺定論”的作家座次,無獨(dú)有偶,高利克傾注了最多研究熱情、研究成果也最豐富的三位作家正是魯迅、郭沫若和茅盾。書的正文部分專辟三章分別詳述高利克對魯迅、郭沫若和矛盾的研究,最后一章論及高利克的其他中國現(xiàn)代文學(xué)研究,包括對《浮士德》在中國的接受和影響史(張聞天、馮至)、其他現(xiàn)代作家比如老舍和冰心在波西米亞的接受、中西思想和文學(xué)比較研究等,以及尼采、里爾克、但丁等的作品和《圣經(jīng)》等在中國的接受情況。在高利克漢學(xué)研究的“百草園”里,就成果數(shù)量而言,郭沫若研究雖然算不上參天大樹,但論及視角之別具匠心、選題之全方位、探究之深入淺出,稱之為一株奇花異草也不為過。

      高利克的幾篇郭沫若研究論文顯示了他較為獨(dú)到而新穎的研究眼光。有關(guān)青年郭沫若研究的論文是“中國現(xiàn)代思想史研究”系列中的一種,梳理了青年郭沫若在1914 到1924年間的心路歷程,尤其是皈依馬列主義的轉(zhuǎn)變過程。眾所周知,郭沫若的思想中充盈著復(fù)雜的變異體:他從中國傳統(tǒng)文化思想孔孟學(xué)說中吸收了“仁”的成分,從老莊思想以及王陽明的“心學(xué)”和本體論,從印度哲學(xué)尤其是泰戈?duì)柕挠绊懸约案璧律砩霞橙×朔荷裾摰酿B(yǎng)分,到古希臘哲學(xué)、西方唯心主義思想及其著作如斯賓諾莎、《奧義書》乃至歌德、尼采的思想,共熔一爐而煉之。然而,這種冶煉的過程并非一帆風(fēng)順,而是復(fù)雜多變、時斷時續(xù)的,常常充斥著自相矛盾的變化,甚至?xí)r常無法應(yīng)對自己和周圍的世界。[1]107作為一個有著復(fù)雜且充滿變異的思想的個體,郭沫若其人其作與中國社會的復(fù)雜多變的歷史進(jìn)程、中國知識分子尋根問路的心路歷程之間有著復(fù)雜而頗具代表性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。正因如此,才有學(xué)者認(rèn)為郭沫若的研究價值可能超過魯迅[2]。

      英語世界郭沫若譯介的一個顯著特點(diǎn)就是對郭沫若詩歌尤其是其早期詩歌的偏愛[3]66,而這一偏愛似乎也切合著郭沫若早期的詩人身份——他初入文壇即是高擎他那些極富浪漫主義色彩和充盈著泛神論思想的“自我表現(xiàn)”的詩歌大旗。高利克對郭沫若的《女神》給予了非常高的評價,認(rèn)為它“是源自文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、政治乃至科學(xué)領(lǐng)域的各種成分的創(chuàng)造性的組合,是來自《圣經(jīng)》、《奧義書》、儒家經(jīng)典以及現(xiàn)代哲學(xué)與神話觀念的鑲拼,是一幅五顏六色的文學(xué)意象的畫卷”[1]109。在他的《女神》研究論文中,高利克探究了57首中的25首,分析了郭沫若這部白話詩集和詩劇集與古今中外文學(xué)場域之間的互動關(guān)系,展現(xiàn)了屈原、泰戈?duì)?、惠特曼、歌德、德國表現(xiàn)主義作家乃至《圣經(jīng)·舊約》對他創(chuàng)作的深刻影響。在分析《晨安》時,楊玉英教授特別在腳注中提及了高利克的“版本”意識,即特別注意對郭沫若作品最初版本的強(qiáng)調(diào)和探佚[1]114。此處可以窺見高利克強(qiáng)烈的文本意識,即一切從一手文本出發(fā),因?yàn)楣舢?dāng)時為了適應(yīng)國際國內(nèi)政治形勢的需要,對這部作品進(jìn)行了幾番刪改。高利克的《女神》研究在西方漢學(xué)界影響頗深,德國漢學(xué)家顧彬在在其《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中就多次提及高利克的研究論文,并且也注意到了高利克《女神》研究的初版意識[4]48:《晨安》中鄧南遮的名字后來被達(dá)芬奇取代,因?yàn)檫@位飛行員英雄后來卷入了意大利法西斯主義并為之搖旗吶喊。這一點(diǎn)在1982年《郭沫若全集》中的《晨安》一詩的注釋里也有說明[5]66:這首詩最初發(fā)表于1920年1月4日《時事新報·學(xué)燈》,1921年出版的《女神》中的《晨安》中確實(shí)有一句“你在一個炸彈上飛行著的d’Annunzio呀”[6]95,而后來的版本則改為“你早就幻想飛行的達(dá)·芬奇呀”[5]65。郭沫若修改自己的作品(包括翻譯作品)是他畢生著譯的一個習(xí)慣,除了一些涉及政治思想的內(nèi)容的修改和刪減,從收入《文藝論集》中的許多文章的修改還可瞥見郭沫若文藝思想方面的重大變化。這種由修改帶來的作品版本變化也早已引起了國內(nèi)學(xué)界的注意,2008年人民文學(xué)社出版的《女神及佚詩》特別標(biāo)注是“初版本”,近來又有蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》問世,北京郭沫若紀(jì)念館更是已經(jīng)推出了郭沫若著譯版本書數(shù)據(jù)庫[7]。

      作為文學(xué)家的郭沫若是傳記作家、文論家、詩人、劇作家、小說家,還有另外一個重要身份——翻譯家。郭沫若是“風(fēng)韻譯”翻譯美學(xué)理論的倡導(dǎo)者,在譯詩方面又提出了“兩道手”、“詩人譯詩”的方法策略,同時亦是英、德、日、俄(經(jīng)由前三種語言轉(zhuǎn)譯)等多語種翻譯的踐行者,其翻譯思想和成就越來越成為國內(nèi)“郭學(xué)”研究的一個重要組成部分??紤]到郭沫若與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(包括翻譯文學(xué))之間不可分割的復(fù)雜聯(lián)系、郭沫若對外國文學(xué)的接受和譯介及這種接受和譯介創(chuàng)作生發(fā)的影響、以及五四時期諸多作家的留學(xué)背景外加翻譯文學(xué)對構(gòu)建現(xiàn)代文學(xué)的重大意義,翻譯可以說始終是研究郭沫若以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時不可規(guī)避的一環(huán)。郭沫若被周揚(yáng)稱為“中國的歌德”,其兩部最負(fù)盛名的翻譯作之原創(chuàng)正是來自歌德,分別是《少年維特之煩惱》和《浮士德》。高利克對郭沫若影響最大的兩部翻譯小說之一《浮士德》表現(xiàn)出較大的研究興趣,收錄在楊玉英專著中的三篇論文勾勒出郭沫若的創(chuàng)作生活與《浮士德》之間息息相關(guān)的聯(lián)系。譯文研究也彰顯了高利克的版本意識,在這三篇研究論文中,高利克使用的都是最初的版本,即發(fā)表于1919年10月10日《時事新報·學(xué)燈》的譯文。這種版本意識也促使高利克對郭沫若使用的《浮士德》原本尤其是其出版時間發(fā)出了質(zhì)疑[1]134。迄今,英語世界的郭沫若研究已經(jīng)取得了不少研究成果,但從翻譯角度出發(fā)或者探究郭沫若翻譯成就的并不多見,這也是英語世界的郭沫若研究同德語世界的同類研究相比凸顯的一個較大不同之處,而高利克這幾篇闡述郭沫若《浮士德》翻譯的論文可以說是英語世界詮注翻譯家郭沫若的典型代表之作。

      在中國現(xiàn)代文學(xué)批評史上,郭沫若無疑翻開了可謂最多姿多彩而又饒有趣味的一頁。他站在中外批評理論的交匯點(diǎn)上,在獨(dú)立自主地吸納國外思想家和文學(xué)批評家理論的基礎(chǔ)之上,來開拓性地來構(gòu)建自己的文學(xué)批評理論。其最鮮明的特色就是以中為體、以西為用、中西水乳交融,運(yùn)用各種西方理論和思想來類比分析中國傳統(tǒng)文化思想,這就為中國固有的文藝批評理論注入了新的元素,從根本上改造了中國儒道主宰的文藝觀。在有關(guān)高利克的郭沫若文學(xué)批評研究論文中,高利克關(guān)注的是郭沫若的文論這一體裁,分別涉獵了郭沫若的唯美——印象主義文學(xué)批評、印象主義文學(xué)批評以及無產(chǎn)階級文學(xué)批評。眾所周知,郭沫若在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯上的巨大成就跟他對中國傳統(tǒng)思想文化的吸納密不可分,跟他對國外各種哲學(xué)和文藝思潮的接受也不無關(guān)系。在這幾篇論文里,高利克由點(diǎn)及面地探究了康德美學(xué)、弗洛伊德心理分析模式、克羅齊美學(xué)、表現(xiàn)主義、行動主義、后來皈依的馬克思主義以及以莊子為代表的道家思想對郭沫若文藝創(chuàng)作的深遠(yuǎn)影響。高利克的這幾篇論文承前啟后,恰好勾勒構(gòu)建出郭沫若文藝思想的轉(zhuǎn)化蛻變過程,這個過程是循序漸進(jìn)而非一蹴而就的:他先是以唯美印象主義的面目示人,繼而轉(zhuǎn)向表現(xiàn)主義,最后投身無產(chǎn)階級革命文學(xué)理論。

      本書附錄除了列出高利克所譯魯迅、郭沫若和茅盾作品的題名,還列出了每篇論文后的所有原文參考文獻(xiàn),這就讓通曉外文的讀者可以獲得第一手的文獻(xiàn)資料,而西方學(xué)界嚴(yán)謹(jǐn)而規(guī)整的學(xué)術(shù)規(guī)范和范式此處亦可窺見。除了中國現(xiàn)代文學(xué)研究,高利克在紅學(xué)方面也有所涉獵,并且也取得了不俗的成績,作者在本書中雖然順帶提及這方面的內(nèi)容[1]322-326,但并未專列一個章節(jié)詳細(xì)探討。考慮到1958-1960年在北京大學(xué)中文系攻讀研究生學(xué)位的高利克師承的吳組緗教授亦是文革之后成立的“中國紅樓夢學(xué)會”首任會長(1980-1985),這師生二人之間的紅學(xué)互動料想無法規(guī)避。最近《紅樓夢學(xué)刊》上刊登了有關(guān)高利克紅學(xué)研究的論文,由于時間關(guān)系這篇論文未能引起注意,略有遺憾。另外,高利克提交給2012年11月國際魯迅研究會第一屆學(xué)術(shù)論壇的英語論文已經(jīng)譯成中文并結(jié)集出版,也可以收錄進(jìn)本書的參考文獻(xiàn)。另外,鑒于本書篇幅較長,出現(xiàn)的人名尤其是思想文化流派的關(guān)鍵詞甚多,若能在附錄部分再列一個索引表,就可以給予讀者更大的便利。

      總的來說,該著作首次系統(tǒng)化地梳理了高利克的漢學(xué)研究成果,尤其是搜集了其郭沫若研究成果,推動和擴(kuò)展了海外郭沫若研究。盡管意識形態(tài)的影響導(dǎo)致西方世界的郭沫若研究遇冷,但是仍然有少數(shù)學(xué)者能夠擯棄這種偏見,給予郭沫若其人其作“同情之理解”,并采取一種較為客觀的研究態(tài)度,再現(xiàn)一個異域和異質(zhì)文明話語體系關(guān)照下的郭沫若形象,高利克無疑是這一少數(shù)學(xué)者群體中的一員。而楊玉英教授在本書中所做的工作不僅僅只是簡單的翻譯介紹,在很多地方都立足原材料進(jìn)行了統(tǒng)籌、歸納、盤點(diǎn)乃至評析,再現(xiàn)了一個異域和他者眼中的郭沫若形象。在不少細(xì)節(jié)之處,也體現(xiàn)了作者嚴(yán)謹(jǐn)求真的研究意識:比如在談及郭沫若借鑒的英國批評家阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888)所言的“一種沒有利害的努力”(disinterested endeavor),高利克在此沒有沿用原文這一概念而是譯為disinterested behavior,這一點(diǎn)細(xì)心的作者在腳注里也做了說明[1]151;再如針對高利克所述“郭沫若創(chuàng)作《鳳凰涅槃》時受《浮士德》的影響要大于《草葉集》”,作者也在援引相關(guān)原文的基礎(chǔ)上指出郭沫若并未明確表示這一點(diǎn)[1]118。

      另外,這本書還為郭沫若研究提供了些許有益啟示:除了高利克,對郭沫若研究心懷興趣并有所建樹的西方漢學(xué)家還有幾位,他們的郭沫若研究也是“郭學(xué)”的重要組成部分,值得學(xué)界展開一種所謂的“研究之研究”的“元研究”。值得一提的有德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin),他除了翻譯了郭沫若的詩歌還發(fā)表了多篇有關(guān)郭沫若的研究論文,涉及“郭沫若與翻譯現(xiàn)代性”、“郭沫若與魯迅之比較”等主題,在專著《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中又專列“自我救贖的文學(xué)”來探討郭沫若,在專門探究郁達(dá)夫時也多處涉及郭沫若。另外還有一位德國漢學(xué)家謝飛(Ingo Sch覿fer),他翻譯過郭沫若的自傳、詩歌以及《三葉集》中郭沫若致成仿吾和宗白華的書信,寫過研究郭沫若作品比如《筆立山頭展望》、《三葉集》的論文。郭沫若研究新生代代表——美國華裔學(xué)者王璞近年來在郭沫若研究領(lǐng)域也取得了不少成果,涉及郭沫若的革命歷程和思想狀況、對浪漫主義的接受、儒家觀、《浮士德》翻譯、歷史著述等主題內(nèi)容。如果把這些較有代表性的西方學(xué)界的郭沫若研究成果系統(tǒng)歸納在一起展開專題甚至比評性研究,想必可以進(jìn)一步推動國外的“郭學(xué)”研究。郭沫若曾廣泛而深入地吸納西方文化資源,而自上個世紀(jì)八十年代以來一直有西方學(xué)者探究他的思想和作品,這也恰好形成一種文化場域間的雙向而非單軌的溝通交流關(guān)系。而作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表人物,郭沫若研究與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究之間存在著窺一斑而知全豹的緊密聯(lián)系,對郭沫若的研究宜于放置到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的大語境下來進(jìn)行,正因如此,國外的郭沫若研究對中國國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究以及海外的相關(guān)研究有著積極的借鑒和啟示作用[3]433。此外,這本著作對當(dāng)下的郭沫若研究態(tài)勢也有一定的啟示意義。比之國內(nèi)國外都相對“火熱”的魯迅研究,郭沫若研究之所以“遇冷”,一個不可忽視的原因就在于第三代實(shí)力派學(xué)者的缺乏[8]26;如果有越來越多的“新面孔”參與到“郭學(xué)”的隊(duì)伍中來,那么這一研究打開新局面、走出“以魯視郭”的褊狹和陰影也就為時不遠(yuǎn)了。

      (責(zé)任編輯:廖久明)

      注釋

      ①高利克另有一篇用德文撰寫的研究郭沫若《浮士德》翻譯的論文,收入加籍華裔學(xué)者夏瑞春主編的《歌德的〈浮士德〉在東亞的接受》,參見:Gálik, Marián. Rezeption und Wirkung von Goethes Faust in China. Der Fall Guo Moruo (1919-1947). In: Hsia, Adrian (Hrsg.). Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien. Frankfurt/M u. a.: Lang, 1993.但從內(nèi)容上看,這篇德語寫成的論文就是發(fā)表在《國際南社學(xué)會叢刊》1992年第3期上那篇英語論文的德語版本。

      ②參見:唐均.高利克與紅學(xué)[J].紅樓夢學(xué)刊,2015(6).

      ③(斯洛伐克)高利克(著),哈澍、王洋(譯).舊神話素在現(xiàn)代文學(xué)中的演化——尤利烏斯·澤耶爾和魯迅作品中的后羿[A].張鴻聲、(韓)樸宰雨(編).世界魯迅與魯迅世界——媒介、翻譯與現(xiàn)代性書寫[C].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2014.

      ④參見該學(xué)者的作品列表http://www.brandeis.edu/facultyguide/person.html?emplid=cb6ca33d2629f97273c932951825deb7b 703bbf9(最后檢索于2016年1月5日)

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊玉英.馬立安·高利克的漢學(xué)研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2015.

      [2]楊勝寬、陳曉春.郭沫若研究文獻(xiàn)叢書·總序[A].四川郭沫若研究中心等編.當(dāng)代視野下的郭沫若研究[C].成都:四川出版集團(tuán),巴蜀書社,2008.

      [3]楊玉英.郭沫若在英語世界的傳播與接受研究[M].北京:學(xué)苑出版社,2015.

      [4] [德]顧彬(著),范勁等(譯).二十世紀(jì)中國文學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.

      [5]郭沫若.女神(戲劇詩歌集)[M].上海:泰東圖書,1921.

      [6]郭沫若.郭沫若全集·文學(xué)編·第一卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

      [7]李曉紅.郭沫若著譯版本書數(shù)據(jù)庫的建設(shè)與使用[N].中國文物報,2012-03-21.

      [8]魏建.郭沫若文學(xué)研究十五年[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究論叢,1995(2).

      作者簡介:何?。?979-),男,湖北武漢人,博士,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事德語文學(xué)漢譯史(晚清民國時期)、德語國家漢學(xué)研究。

      收稿日期:2016-01-06

      文章編號:中國分類號:I206文獻(xiàn)標(biāo)識符:A1003-7225(2016)01-0069-03

      阳朔县| 临桂县| 小金县| 福州市| 崇文区| 平南县| 五寨县| 绥德县| 淮阳县| 综艺| 乌兰县| 永春县| 若羌县| 临江市| 泗洪县| 长岛县| 平塘县| 思南县| 敦煌市| 观塘区| 沿河| 安康市| 织金县| 永川市| 铁岭市| 元氏县| 扬中市| 乌拉特中旗| 东阳市| 红桥区| 中牟县| 和政县| 临湘市| 宽城| 绵阳市| 华池县| 常宁市| 阆中市| 厦门市| 稻城县| 达州市|