張 勇(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 郭沫若紀(jì)念館,北京 100009)
?
蔡震《郭沫若著譯作品版本研究》讀后
張勇
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館,北京100009)
蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》2015年由東方出版社出版發(fā)行了,讀后收獲良多,現(xiàn)作短文以記之。
《郭沫若著譯作品版本研究》共分為五章,近30萬(wàn)字,全書(shū)系統(tǒng)全面的“考察梳理郭沫若著譯作品的版本情況”,正如本書(shū)的內(nèi)容介紹中所說(shuō)該書(shū)“是通過(guò)對(duì)于郭沫若著譯作品版本情況的考察梳理,去做一些返現(xiàn)歷史的工作?!奔热皇侨プ鳉v史的工作,那么簡(jiǎn)單樸素便應(yīng)該是該書(shū)最基本的特征?!豆糁g作品版本研究》也的確做到了這一點(diǎn),無(wú)論是外在封面的裝幀設(shè)計(jì),還是內(nèi)在行文闡釋都處處體現(xiàn)出簡(jiǎn)樸自然的學(xué)風(fēng)和文風(fēng)。縱觀蔡震先生以往的論著和文章,便會(huì)發(fā)現(xiàn)注重考證、嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)是他一貫的風(fēng)格,而《郭沫若著譯作品版本研究》一書(shū)更是此種風(fēng)格的集中體現(xiàn),簡(jiǎn)而言之“實(shí)”是此書(shū)最鮮明的風(fēng)格。
郭沫若作為一位從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)走到“科學(xué)春天”的文化大師,他的創(chuàng)作歷程就有60多年的時(shí)間,不僅如此,郭沫若的創(chuàng)作活動(dòng)涉及到了文學(xué)、史學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)、翻譯等多個(gè)學(xué)科門(mén)類。創(chuàng)作時(shí)間跨度長(zhǎng),學(xué)科門(mén)類多,便造成了郭沫若著譯作品版本多樣性的存在,雖然在郭沫若研究領(lǐng)域中也有對(duì)某部作品或著作版本演變情況相關(guān)的研究成果,但是卻缺乏系統(tǒng)性和整體性的闡釋,《郭沫若著譯作品版本研究》的出現(xiàn)便填補(bǔ)了這一研究的空白。
《郭沫若著譯作品版本研究》最鮮明的特征便是,對(duì)郭沫若的著作和譯作的版本進(jìn)行了詳細(xì)的考訂和梳理。該著作既對(duì)郭沫若作品結(jié)集出版與衍變的情況進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,也對(duì)主要的版本出版變動(dòng)進(jìn)行了考察,還對(duì)主要版本的序跋進(jìn)行了輯佚和整理,并在此基礎(chǔ)上對(duì)郭沫若盜版本的問(wèn)題進(jìn)行了爬梳和辨析。從這個(gè)角度來(lái)講該著作最大的價(jià)值,就應(yīng)該是有關(guān)郭沫若著譯作品版本最詳實(shí)史料的輯佚。
史料的收集和整理是我們進(jìn)行相關(guān)研究的基礎(chǔ),特別是對(duì)郭沫若的研究更是如此。當(dāng)研究郭沫若某一部作品時(shí),可能你選取的版本不同研究的結(jié)論就會(huì)隨之改變,《郭沫若著譯作品版本研究》一書(shū)中列舉了郭沫若所創(chuàng)作的重要作品的版本變動(dòng)的詳細(xì)資料,為學(xué)者的研究提供了可靠的論據(jù)和可信的史料。僅就《女神》來(lái)講,我們以前的研究者們很可能都沒(méi)有考慮到《女神》版本變動(dòng)的情況,正如蔡震先生在著作中所講的“罔顧《女神》文本修訂變化的情況,在《女神》研究中仍屢見(jiàn)不鮮”。通過(guò)蔡震先生在著作中所收集到的有關(guān)《女神》版本的資料,我們發(fā)現(xiàn)僅《鳳凰涅槃》一詩(shī)在《女神》的各個(gè)版本中都有不同的樣態(tài),特別是“在1928年的文本修訂中,是改動(dòng)比較大的一篇。該詩(shī)結(jié)尾部分的‘鳳凰和鳴’,原有15小節(jié)詩(shī)句,改定的文本僅有5小節(jié)詩(shī)句,除第一小節(jié)文字相同,其它4小節(jié)文字均有改動(dòng)?!边@樣對(duì)于不同版本《女神》的考察,所得出的結(jié)論都應(yīng)該是有所差異的。
《郭沫若著譯作品版本研究》考察范圍幾乎涵蓋了郭沫若所著的重要版本,如《沫若自選集》、《沫若文集》、《中國(guó)古代社會(huì)研究》、《文史論集》等,對(duì)每個(gè)版本的考察,都是詳細(xì)列舉了每一個(gè)版本的演變之處,為郭沫若文藝思想演進(jìn)、創(chuàng)作手法的改變等方面的研究,提供了充足的佐證和論據(jù)、從這個(gè)角度來(lái)看,該書(shū)的史料價(jià)值就不言自明了。
郭沫若研究長(zhǎng)期以來(lái)停滯不前,這是我們都不愿意承認(rèn)但又不得不承認(rèn)的現(xiàn)狀。究竟是什么原因造成了這種狀況呢?歸根結(jié)底還是由于研究者問(wèn)題意識(shí)的淡漠。還是以《女神》的研究為例,言必稱“浪漫主義”已經(jīng)成為《女神》研究揮之不去的情結(jié)?!杜瘛氛娴木蜎](méi)有新的可待突破的問(wèn)題了嗎?其實(shí)不然,閱讀了《郭沫若著譯作品版本研究》中有關(guān)“《女神》版本、文本和文學(xué)史閱讀”部分,你定會(huì)豁然貫通。正如書(shū)中所說(shuō)“無(wú)論是文學(xué)史閱讀還是《女神》研究,缺失了關(guān)于版本、文本衍變的內(nèi)容,都還不能算是完整的研究”,這其實(shí)從另一個(gè)方面給我們提出了《女神》研究新的問(wèn)題,那便是是對(duì)《女神》版本研究的問(wèn)題。
因此問(wèn)題意識(shí)是《郭沫若著譯作品版本研究》一書(shū)另一鮮明的特點(diǎn),在該論著中提出問(wèn)題的價(jià)值甚至要大于解決了某一具體的問(wèn)題,該書(shū)的每一章節(jié)都是建立在對(duì)某一個(gè)具體問(wèn)題解析的基礎(chǔ)之上的,不做空洞的表述,不發(fā)無(wú)用的論斷,如此清晰而務(wù)實(shí)的問(wèn)題意識(shí)是在近些年來(lái)郭沫若研究成果中并不多見(jiàn)的,我覺(jué)得能夠提出新的問(wèn)題才是推動(dòng)郭沫若研究不斷向前發(fā)展的基礎(chǔ)和動(dòng)力。
十幾年前就有很多人認(rèn)為“郭沫若研究還有什么值得探究的問(wèn)題呢?”通讀完《郭沫若著譯作品版本研究》就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的問(wèn)題顯得多么幼稚,至少在郭沫若研究領(lǐng)域中還有數(shù)不清的未知空間。郭沫若研究領(lǐng)域中,不是沒(méi)有新的亟待解決的問(wèn)題,而是很多研究者都不愿意下苦功在閱讀作品和查閱文獻(xiàn)中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題?!豆糁g作品版本研究》一書(shū)中有多處就是在閱讀和查閱資料中所找尋到的問(wèn)題,如第二章“《殷商青銅器銘文研究》的續(xù)作何在?”作者為何直接以此問(wèn)題為題呢?其實(shí)作者是以郭沫若在《殷商青銅器銘文研究》中“于共懿諸王時(shí)器亦別有新作,已成文十余篇”的表述作為問(wèn)題線索,來(lái)考訂郭沫若所提到的這十余篇文章究竟何在,并通過(guò)列舉具體文章的篇目和出版的時(shí)間等論據(jù),得出了“這一冊(cè)手稿中的13篇文章,應(yīng)該就是郭沫若一位遺失了的那‘十余篇舊稿’的結(jié)論。提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,看似平常的論述方式,但是卻蘊(yùn)含了明確的問(wèn)題意識(shí)。通篇論著中如上所述的問(wèn)題闡釋比比皆是,正是有了這樣一個(gè)個(gè)問(wèn)題的存在,使部論著的學(xué)術(shù)內(nèi)涵和影響更加深厚長(zhǎng)遠(yuǎn)。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)雖然并不算是一個(gè)古老學(xué)科,但是由于特殊的社會(huì)歷史原因,造成了很多文獻(xiàn)史料的流失和毀壞,更令人擔(dān)憂的是,很多學(xué)者重理論闡釋輕史料考辨的研究方法嚴(yán)重制約了學(xué)科的發(fā)展,郭沫若研究亦是如此。但蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》卻迥然不同,這部著作還充分展示了蔡震先生自覺(jué)的文獻(xiàn)意識(shí)和良好的學(xué)養(yǎng)文風(fēng),如該論著中對(duì)《文藝論集》的研究就是自覺(jué)尋找史料、考辨史料和應(yīng)用史料學(xué)術(shù)風(fēng)格的展現(xiàn)。《文藝論集》郭沫若所著的有關(guān)他的文藝思想等方面內(nèi)容的重要著作,也因此成為了郭沫若研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。但在以往對(duì)該著作的研究中大多僅僅只關(guān)注其內(nèi)容的闡述,而忽略了版本的變化,以及由版本變化所折射出來(lái)的郭沫若文藝思想觀念的變遷。通過(guò)版本變化的對(duì)比可以比較清晰地發(fā)現(xiàn)郭沫若思想變化的情況,這是一個(gè)非常好的研究視角和方法,但是多年以來(lái)卻無(wú)人問(wèn)津。是不是學(xué)者們沒(méi)有注意到呢?我覺(jué)得不完全是,更為主要的原因是,這樣做學(xué)問(wèn)太累太苦也太麻煩了。因?yàn)椤段乃囌摷纷?925年12月由光華書(shū)局初版后,在1929年7月的第4版和1930年8月的第5版,都做了較大的修改和調(diào)整,對(duì)這些修改和調(diào)整需要進(jìn)行逐字逐句的校對(duì)后才能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。蔡震先生就是通過(guò)這樣的方法找出了這三個(gè)版次的變化和修改,并且在《郭沫若著譯作品版本研究》一書(shū)中以附錄的形式,將這三個(gè)版次的目錄列舉出來(lái),以供研究者們參考使用。
平實(shí)的文風(fēng)也是蔡震先生扎實(shí)學(xué)風(fēng)的最好展現(xiàn),既然是以史料考證為主旨的專著,平實(shí)貼切的闡釋就應(yīng)該是其鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格。蔡震先生的《郭沫若著譯作品版本研究》一書(shū)就是這種平實(shí)文風(fēng)典型的體現(xiàn)。這部著作里沒(méi)有鴻篇大論,沒(méi)有驚人語(yǔ)錄,也沒(méi)有新式觀點(diǎn),有的只是在平實(shí)的話語(yǔ)中,爬梳史料的細(xì)微變化。一部論著運(yùn)用華麗的詞藻進(jìn)行鴻篇大論其實(shí)并不難,難的是如何將復(fù)雜的事物簡(jiǎn)單化,把曲折的演變條析化,做到淺顯易懂、深入淺出。
“蕭鼓追隨春社近,衣冠簡(jiǎn)樸古風(fēng)存”應(yīng)是對(duì)《郭沫若著譯作品版本研究》的最好詮釋,這部著作也應(yīng)成為郭沫若研究乃至現(xiàn)代文學(xué)研究的典范和風(fēng)向標(biāo)。
(責(zé)任編輯:廖久明)
秦川編著:
《五四新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者:李大釗》
四川大學(xué)出版社2015年11月出版
作者簡(jiǎn)介:張勇,男,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館副研究員。
收稿日期:2015-09-09