羅格日樂
摘 要:西塞羅教育思想為指導(dǎo)的影視翻譯的策略主要有:對應(yīng)與同步策略、增譯與減譯策略、引申與替代策略、融合與分切策略、移植與改譯策略、仿譯與摘譯策略。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;方法;策略
【中圖分類號】G 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】1008-1216(2016)10C-0023-02
一、對應(yīng)與同步策略
對應(yīng)是當(dāng)源語言與目標(biāo)語言在語義結(jié)構(gòu)、表達形式及語言情景等方面存在同構(gòu)現(xiàn)象時,兩者之間會產(chǎn)生一條比較暢通的信息轉(zhuǎn)換通道,語言轉(zhuǎn)換顯得十分容易。采用一一對應(yīng)的方法將源語音節(jié)或詞匯直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語音節(jié)或詞匯,這種翻譯方法叫對應(yīng),亦稱“對譯”。從譯詞角度看,對應(yīng)是關(guān)鍵譯法;不過,從雙語詞匯的形式與意義同構(gòu)或大致同構(gòu)角度來看,對應(yīng)的應(yīng)用范圍極為有限,因為兩種語言差異較大,完全對應(yīng)占極少數(shù);從詞匯的語音角度來看,對應(yīng)則是配音翻譯的主要譯法之一。同步是詞組以上成分的順譯式雙語轉(zhuǎn)換,有時也稱“順譯”,也就是順著源語的詞序或語序?qū)⒃凑Z文字直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語。同對應(yīng)的情況一樣,如果單從詞序與語序的角度理解同步,同步譯法在雙語轉(zhuǎn)換上難有用武之地,而一旦從語音角度理解同步,情況就會大不相同。同步譯法可有效應(yīng)對話語內(nèi)部的頓然問題。對于影視翻譯中的歌曲譯配而言,漢語字調(diào)走向若與相應(yīng)音符走向不一致,就會產(chǎn)生倒字現(xiàn)象,同步法具有一定的異化與直譯傾向。
二、增譯與減譯策略
增譯是從概念、結(jié)構(gòu)、邏輯、修辭及背景等方面增加一些原文雖無其形但含其意的目標(biāo)語語音、詞匯,這種翻譯方法為 “增譯法”或“增詞法”。其主要功能是更加通順地傳達原文思想內(nèi)容或整體風(fēng)格。增補的基本原則是增形不添義不加值。重復(fù)是增補的一種特殊形式,即基于源語形式,在語音、單詞、短語、句法結(jié)構(gòu)、命題,或整個段落等層面進行重復(fù)表達。其主要功能是使目標(biāo)語表達含義更明確,或為強調(diào),或為生動。在影視翻譯中,重復(fù)被廣泛應(yīng)用于再現(xiàn)源語文本在語音、邏輯及情感上具有的修辭效果。增補與省略對應(yīng),自然也就是影視翻譯中最基本的兩種翻譯方法。省譯是從語法或修辭角度省去一些可有可無的目標(biāo)語詞匯,這種翻譯方法亦稱“減譯”“省譯”或“減詞法”。其主要功能是使目標(biāo)語表達通順自然,具有可讀性。在翻譯實踐中時常會被打破,因為省略還常被用以去粗取精或繞開障礙點,省略是影視翻譯最為常用的一種翻譯方法,能夠避開修辭障礙或降低禁忌語的數(shù)量。
三、引申與替代策略
引申是在雙語轉(zhuǎn)換中將原語的詞義加以延伸。依據(jù)目標(biāo)語表達習(xí)慣、搭配習(xí)慣或語境需求,將源語用詞的詞義進行適當(dāng)放大或?qū)⑵鋸纳狭x詞延伸到下義詞。其主要功能是實現(xiàn)雙語的靈活對應(yīng)。翻譯的任務(wù)是使凝滯的詞義靈活起來以求達意。引申對于影視翻譯的價值在于,可以在不改變源語詞匯意義的情況下對之進行適度的強化或弱化處理,具有明顯的歸化與意譯傾向。替代是針對目標(biāo)語語境,將源語詞語或句子替換成語義有別的目標(biāo)語或結(jié)構(gòu)有別的目標(biāo)語句子,這種翻譯方法叫替代。其主要功能是跨越文化障礙,既保證譯文通順流暢,又達到修辭效果。影視翻譯存在大量需要直給或規(guī)避處理的詞語或句子,因此,替代法的運用十分普遍。
四、融合與分切策略
融合是改變源語詞組或句子結(jié)構(gòu),將兩個或多個源語音位、詞語、詞組或單句合譯成一個音位、詞語、詞組或單句,這種翻譯方法叫融合,主要功能是化繁為簡,避免行文拖沓。融合的基本原則是合形不損義不貶值。影視翻譯的影音性要求譯員在多數(shù)情況下做到節(jié)約用字,簡潔凝練,而融合自然是能夠滿足此項要求的最佳譯法之一,具有明顯的歸化與意譯傾向。分切是改變源語句子結(jié)構(gòu),依據(jù)意群將源語一個較長的句子成分或句子分譯成兩個或多個目標(biāo)語句子成分或句子,這種翻譯方法叫分切,主要功能是消除行文的阻滯,順應(yīng)漢語句子擴展忌拖沓、以長短相間、單復(fù)交替為佳的特點,保證譯文具有可讀性。分切的基本原則是分形不損義不動值。影視翻譯的影音性要求文本做到內(nèi)部頓歇一致或文本不能過長,需要譯員經(jīng)常對源語文本進行合理切分。分切是影視翻譯最常用的翻譯方法之一。
五、移植與改譯策略
移植是詞語借用,分為直接移植與間接移植兩種類型。直接移植是直接將源語用詞的詞形或語音原封不動地移到目標(biāo)語中來,不進行任何形式的語言轉(zhuǎn)換。間接移植將源語某詞匯的詞形或語音以目標(biāo)語的文字或語音移植到目標(biāo)語中來。在翻譯實踐中,移植法是通過內(nèi)部的音形結(jié)合或與外部的音義、形義或音形義結(jié)合等形式使用的。移植的主要功能是解決雙語間無對應(yīng)的局面,它使譯文一方面容易保留源語的原汁原味。改譯可在句子、段落及語篇等層面分別進行,是基于翻譯對源語、語詞、內(nèi)容、格式、例子或文體等進行的目標(biāo)語改換,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。重組是按目標(biāo)語文字傳統(tǒng)重新組織源語全向或全段的語序或結(jié)構(gòu),以徹底解決源語與目標(biāo)語在句式、語段、語序及邏輯等方面行文方式出入過大的問題。重組雖然在語言形式上具有大幅的變動,但在語義上仍舊保持著高度的完整,改寫則突破了語義限制, (下轉(zhuǎn)27頁)(上接23頁)允許譯員為達到歸化效果或為順應(yīng)意識形態(tài)要求而大幅度背離原文內(nèi)容或風(fēng)格。無論是重組,還是改寫,都要求譯員在譯前把握原作的內(nèi)容與形式、吃透原作的精神。影視翻譯除了受制于語言制約,還受制于各種環(huán)境制約。而改譯能夠便捷地化解影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)的如雙關(guān)、文字游戲、幽默與笑話等不可譯程度極高的語言修辭問題,能夠合理地規(guī)避源語信息中的一些敏感信息或不健康信息,因此,是影視翻譯的一種重要方法。
六、仿譯與摘譯策略
仿譯是通過模仿源語或目標(biāo)語中主要由于歷史或時尚等因素而具有較高知名度的固定內(nèi)容或固定結(jié)構(gòu)等,并進行雙語轉(zhuǎn)換。其主要功能是借助雙語某內(nèi)容或某形式具有的耳熟能詳程度吸引受眾的注意力。仿譯是影視翻譯,尤其是片名翻譯中,十分常見的一種方法,需要譯員精通源語和譯語社會文化知識快捷地找到適合模仿的對象,根據(jù)原文意思把模仿對象中的詞句改動,通常不改變模仿對象的總體結(jié)構(gòu)。摘譯是指并不對原文或原文的某個相對完整的語言單位進行全面的翻譯,而是依據(jù)翻譯的必要性,從中摘取出部分信息進行翻譯,是摘取原作之精華加以翻譯。黃忠廉等人認為摘譯可從詞、句、段、章節(jié)等各個語言單位分別展開,比較適合非文學(xué)領(lǐng)域的文章。
參考文獻:
[1]樸哲浩. 影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.
[2]杜志峰. 基礎(chǔ)影視翻譯與翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.