郝運(yùn)豐梁京濤
?
傳統(tǒng)文化法譯策略研究
——以《論語(yǔ)》法譯為例
郝運(yùn)豐1梁京濤2
【摘 要】近年來(lái),隨著國(guó)家文化事業(yè)的發(fā)展,中國(guó)文化外譯研究在譯學(xué)界不斷升溫,但鮮有中國(guó)學(xué)者站在理論高度系統(tǒng)研究中國(guó)傳統(tǒng)文化目前在法國(guó)譯介情況。本文擬運(yùn)用翻譯學(xué)、譯介學(xué)及闡釋學(xué)相關(guān)理論,通過(guò)對(duì)比研究《論語(yǔ)》原本,Séraphin Couvreur及Anne Cheng法譯本,分析譯文對(duì)原作思想、文化術(shù)語(yǔ)及文化意象傳遞等,探尋《論語(yǔ)》法譯本得失對(duì)當(dāng)下傳統(tǒng)文化法譯的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》 思想 文化術(shù)語(yǔ) 意象傳遞
從東漢的佛經(jīng)翻譯到當(dāng)代的社科及文學(xué)經(jīng)典翻譯,中國(guó)絕大部分翻譯實(shí)踐活動(dòng)始終圍繞“外譯中”、“引進(jìn)來(lái)”展開(kāi)。已往,在翻譯研究的整體視野中,我們主要把翻譯目光投向外譯中(許鈞,2014:71)。改革開(kāi)放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)越來(lái)越注重自身文化軟實(shí)力的提高。二十一世紀(jì)中國(guó)要建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),而建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)就要使中國(guó)文化走向世界(許淵沖,2015:200)。中譯外作為國(guó)家文化傳播與交流的重要途徑,自然是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的關(guān)鍵之一(許鈞,2014:71)。
我們?cè)趯?duì)外譯介中國(guó)文化的時(shí)候要有一種文化自覺(jué),把握好中國(guó)文化里最核心的內(nèi)容(許鈞,2014:72),而《論語(yǔ)》無(wú)論在任何時(shí)代、任何地區(qū),對(duì)它的原文本意,只要不故加曲解,始終具有不可毀的不朽價(jià)值(南懷瑾,2003:4)。這也正是經(jīng)典本身的含義,即超越時(shí)間局限,在不同時(shí)代、不同環(huán)境里都有活力,使人覺(jué)得經(jīng)典的文本并不是過(guò)去留下來(lái)的遺跡,而好像屬于我們自己這個(gè)時(shí)代,可以超越時(shí)空的距離,對(duì)現(xiàn)在的我們說(shuō)話(張隆溪,2014:22)。
法國(guó)在十七世紀(jì)已經(jīng)出現(xiàn)《論語(yǔ)》的法譯本,此后,傳教士Séraphin Couvreur和漢學(xué)家Anne Cheng也先后將《論語(yǔ)》譯成法文,但《論語(yǔ)》的主要思想、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)及特有文化意象在兩個(gè)譯本里卻不盡相同,都有丟失甚至扭曲現(xiàn)象。
顏淵問(wèn)仁。子曰:克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?
Séraphin Couvreur :?en ?uen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité,le Ma?tre répondit :? Se ma?triser soi-même,et revenir aux rites de la courtoisie,c’est cela le ...
Anne Cheng :Yan Hui demande ce qu’est le ren. Le Ma?tre dit :? vaincre son ego pour se replacer dans le sens des rites,c’est là le ren. ...
仁是孔子思想與學(xué)問(wèn)的中心,也是整部《論語(yǔ)》的中心,意義具有多重性。自漢、唐至當(dāng)代,對(duì)仁的解釋莫衷一是。所以我們做學(xué)問(wèn)的辦法,最好以經(jīng)注經(jīng),以他本身的學(xué)說(shuō),或者本人的思想來(lái)注解經(jīng)典,是比較可靠的事(南懷瑾,2003:154)。在《論語(yǔ)》的其他地方,孔子多次提到“仁”的概念,比如在里仁篇,就有“君子去仁,惡乎成名?君子無(wú)終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是。”拿唐代以后佛學(xué)原理來(lái)說(shuō),萬(wàn)物只有三個(gè)里則——體、相、用(南懷瑾,2003:151),里仁篇的“仁”,講的是“仁”的體、相、用?!叭省钡谋倔w是每個(gè)人的“自心或內(nèi)心修養(yǎng)”,相和用是人的行為和該行為的作用。由于“仁”的意義非常豐富,闡釋空間巨大,沒(méi)有任何一個(gè)外文短語(yǔ)可以準(zhǔn)確翻譯,要根據(jù)不同的所指,采用意譯的方法。所以,無(wú)論是Séraphin Couvreur譯文中的 ? la vertu d’humanité ?,還是Anne Cheng 譯文中的 ? ren ?,都只能是差額翻譯,沒(méi)有譯出此處的準(zhǔn)確含義。
《禮記》的第一句話:“毋不敬,儼若思?!闭f(shuō)明“禮”并不僅僅是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下所謂的禮貌,還包括內(nèi)心對(duì)自己的慎重,時(shí)刻保持克己的自我誠(chéng)敬狀態(tài),與“君子慎獨(dú)”有異曲同工之妙。上例兩篇譯文中的 ?rites de la courtoisie ? 和? rites ? 都強(qiáng)調(diào)法語(yǔ)語(yǔ)境下的“禮節(jié)、禮儀”,與原文也相去甚遠(yuǎn)。
古漢語(yǔ)往往一詞多義,包含所指意義、詞匯意義、聯(lián)想意義及修辭意義等,在翻譯時(shí),要根據(jù)詞的不同意義,采用不同的意譯,切忌用同一個(gè)短語(yǔ)翻譯具有不同意義的同一個(gè)詞。
子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? ... ?
Anne Cheng :Apprenre quelque chose pour pouvoir le vivre à tout moment,n’est-ce pas là source de grand plaisir ?...
在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,要得出“學(xué)”與“習(xí)”的準(zhǔn)確含義,不能望文生義,要“以經(jīng)解經(jīng)”,就是僅讀原文,把原文熟讀了,它本身的語(yǔ)句思想,在后面的語(yǔ)句中就有清晰的解釋?zhuān)蠎谚?003:10),正如H.G. 伽達(dá)默爾的闡釋循環(huán)理論所言:“所有部分與整體的統(tǒng)一性就是正確理解的標(biāo)準(zhǔn)?!痹谌寮业乃枷肷希皩W(xué)”就是學(xué)習(xí)為人處世,也就是達(dá)到“做人好、做事對(duì)”的目的,《論語(yǔ)》學(xué)而篇的另一句“賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!弊阋宰C明。因此,在譯文表現(xiàn)方面,無(wú)論是Séraphin Couvreur ? étudie ? 還 是Anne Cheng ? apprendre quelque chose ? 都沒(méi)有譯出儒家提倡的 ? apprendre à se conduire en société ?的精神。由此可見(jiàn),翻譯的跨語(yǔ)言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),在經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境之后,都會(huì)發(fā)生令人意想不到的變形,從而導(dǎo)致出人意料的反映(謝天振,2013:124)。
在孔子看來(lái),學(xué)問(wèn)與文字、知識(shí)不同,學(xué)問(wèn)來(lái)自人生經(jīng)驗(yàn),來(lái)自對(duì)做人做事的體會(huì),因此“時(shí)習(xí)”就是隨時(shí)隨地體驗(yàn)與反省的意思,所以“習(xí)”可譯為 Séraphin Couvreur ? appliquer ? 或Anne Cheng ? vivre ?,但“時(shí)習(xí)”則需譯為Anne Cheng ? le vivre à tout moment ?。
《論語(yǔ)》在多處提到并反證了儒家“學(xué)”的準(zhǔn)確含義,只要運(yùn)用闡釋循環(huán)理論,就可精確得出其所指。文章其他地方的理解也是同樣道理。
子曰:道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛(ài)人,使民以時(shí)。
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être ...
Anne Cheng :Le ma?tre dit :pour gouverner un pays de mille chars de guerre,veille de près à ...
隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出了越來(lái)越高的要求。人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則,無(wú)論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時(shí)還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象(謝天振,2013 :135)。
在秦漢以上到漢代初期,“國(guó)”字并不是現(xiàn)在的國(guó)家觀念,而是分封以后的地方政治單位名稱(chēng),即諸侯的封地或封國(guó),應(yīng)該譯為 ? fief ? (黃建華,2014:463)。Séraphin Couvreur 譯文中的? principauté ? 意為“親王或王子的封地或公國(guó)”,Anne Cheng譯文中? pays ?意為“國(guó)家或地區(qū)”,兩者皆為誤譯。
“乘”的詞義也很豐富,在古代不僅指四匹馬拉的一輛車(chē),還包括戰(zhàn)車(chē)、壯丁、田賦等,上述兩例 ? chariots de guerre ? 和 ? chars de guerre ? 皆未能夠譯出該詞的豐富意象,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”在所難免。
因此,譯者可采用加注的形式,向譯語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)文化獨(dú)特的文化意象。
我們要選擇翻譯對(duì)我們中華文明有用的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去(季羨林,2010:3 )???、孟的文化思想,是代表周朝的文化,是齊魯這個(gè)系統(tǒng)。尤其應(yīng)該說(shuō)是魯國(guó)系統(tǒng),是北方系統(tǒng)的文化思想(南懷瑾,2007:3),正是中華文明的精華部分。作為了解孔孟文化的重要文本,《論語(yǔ)》的外譯尤其值得研究。但經(jīng)典外譯關(guān)鍵在理解與表達(dá),理解的關(guān)鍵在于拋開(kāi)歷代以來(lái)的注解,詳細(xì)研究原作者的生平、思想、其他作品以及原作者所處的時(shí)代背景,做到“以經(jīng)解經(jīng)”和“經(jīng)史合參”,即H.G.伽達(dá)默爾所謂的“視域融合”,因此,理解經(jīng)典是中文為母語(yǔ)的譯者所擅長(zhǎng)的。由于中外文化、歷史、傳統(tǒng)不同,思維方式殊異,閱讀習(xí)慣差別巨大,只有國(guó)外的漢學(xué)家、譯者和出版社可以熟知本國(guó)民眾的文化需求和讀者閱讀習(xí)慣。鑒于此,傳統(tǒng)文化外譯以中外譯者、譯家合作翻譯并以國(guó)外主流出版社出版為宜。
參考文獻(xiàn):
[1]Anne Cheng . Histoire de la pensée chinoise[M].Paris:Edition du Seuil,1997.
[2]Séraphin Couvreur. Les Entretiens de Confucius .(pdf版)
[3]漢斯-格奧爾格?伽達(dá)默爾著.洪漢鼎譯 . 真理與方法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[4]黃建華.漢法大詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]南懷瑾.南懷瑾選集.第一卷[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版,2003.
[6]南懷瑾.莊子諵譁(上)[M].上海:上海人民出版社,2007.
[7]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.
[8]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄.中國(guó)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2014(1):71~75.
[9]許鈞等著.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本) [M].南京:譯林出版社,2010.
[10]許淵沖.西風(fēng)落葉[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[11]張隆溪.闡釋學(xué)與跨文化研究[M].北京:生活讀書(shū)新知三聯(lián)書(shū)店,2014.
作者單位:(1.蘭州交通大學(xué);2.北京語(yǔ)言大學(xué))
基金項(xiàng)目:本文系外教社全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化法譯研究——以《論語(yǔ)》為例”(項(xiàng)目編號(hào)2015GS0008A)結(jié)項(xiàng)成果。
作者簡(jiǎn)介:郝運(yùn)豐(1984-),男,河北邯鄲人,碩士,講師,研究方向:口、筆譯理論與實(shí)踐。