• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站政府公文雙語化的處理策略及思考

      2016-11-26 07:10:54
      長(zhǎng)江叢刊 2016年12期

      王 題

      ?

      港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站政府公文雙語化的處理策略及思考

      王 題

      【摘 要】本文從生態(tài)翻譯的角度出發(fā),從 “生態(tài)理性”以及“譯有所為”兩個(gè)方面的對(duì)等來探討政府公文的翻譯策略。望對(duì)政府網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的提高,提高中英語言學(xué)習(xí)者、翻譯者的教育和應(yīng)用有所助益。

      【關(guān)鍵詞】港澳地區(qū) 政府門戶網(wǎng)站 生態(tài)翻譯 雙語化

      一、國(guó)內(nèi)外政府公文雙語化的現(xiàn)狀

      在經(jīng)濟(jì)全球化背景的發(fā)展下越來越多的地方政府開始發(fā)展電子政務(wù)。很多政府網(wǎng)站都有了中文版和英文版。關(guān)于政府公文一直都有學(xué)者進(jìn)行探討研究,但是多集中于研究廣東、江蘇等開放較早的城市,這些城市政府網(wǎng)站雙語化程度較高,但是關(guān)于港澳地區(qū)的公文研究就很稀缺。既然大陸這些城市的雙語化都可進(jìn)行分析,那么更具有代表性的港澳地區(qū)的文本分析會(huì)更有意義。港澳地區(qū)帶有歷史特殊性,香港的官方語言為中文和英文,澳門的官方語言雖為中文和葡文,但是平時(shí)使用率較高的卻是英語。所以較之大陸地區(qū)民眾的英文水平,港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站的英譯優(yōu)勢(shì)突出,在文本分析中比較有代表性。

      之前國(guó)內(nèi)學(xué)者在政府公文翻譯上多是局限于大陸地區(qū),沒有考慮到港澳地區(qū)。但是也有關(guān)于港、澳、大陸地區(qū)政府公文發(fā)展和現(xiàn)狀的闡述,以及港、澳、大陸地區(qū)三地政府公文的差異及未來走向。但是這些研究距今間隔時(shí)間略長(zhǎng),在這方面的信息并沒有及時(shí)更新。在發(fā)展日新月異的今天,港、澳地區(qū)的公文撰寫已經(jīng)有了較為完善的規(guī)定,與大陸地區(qū)落腳點(diǎn)是一致的。雖然港澳地區(qū)實(shí)行資本主義制度,大陸地區(qū)實(shí)行人民民主專制的政治制度,但是在絕大多數(shù)的處理方式還是完全一致的。內(nèi)地政府門戶網(wǎng)站的英文翻譯質(zhì)量普遍不高,一方面因?yàn)闈h語中有中國(guó)特色的內(nèi)容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文顯得生硬。

      二、生態(tài)翻譯理論在政府公文翻譯中的應(yīng)用

      關(guān)于政府公文的翻譯多局限于使用目的論、功能對(duì)等的方法,從生態(tài)翻譯理論研究較少的較少,生態(tài)翻譯學(xué)是近十五年興起的一種具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,其基礎(chǔ)理論是“翻譯適應(yīng)選擇論”其翻譯觀著眼于“人”,并認(rèn)為翻譯 = 適應(yīng) + 選擇的理論范式。它致力于揭示和復(fù)現(xiàn)翻譯之本來面目,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。近年來,學(xué)者們對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注度越來越高,其核心提倡翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的過程在政府公文翻譯中是非常適用的。

      內(nèi)地政府門戶網(wǎng)站的英文翻譯質(zhì)量普遍不高,一方面因?yàn)闈h語中有中國(guó)特色的內(nèi)容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文顯得生硬。并且政府文件往往是正式問題,翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)為上,精確為要。并且本研究選擇的生態(tài)翻譯理論距產(chǎn)生至今只有十四年的時(shí)間,十四年對(duì)一個(gè)理論體系的研究是一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,也是接受廣大學(xué)者檢驗(yàn)的時(shí)刻。將生態(tài)翻譯學(xué)的分支理論應(yīng)用在各種文本的翻譯上探究其理論是否能行得通對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展也有著深刻的意義。生態(tài)翻譯學(xué)中的 “生態(tài)理性”以及“譯有所為”兩個(gè)方面探討政府公文的翻譯策略會(huì)對(duì)政府公文翻譯有借鑒作用。并且政府網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的提高有利于更好促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)間友好往來。

      例1:“生態(tài)理性”歸納為注重整體的關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)的平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)以及提倡多樣性的統(tǒng)一。下文是在香港政府門戶網(wǎng)站摘抄的句子,

      中文版:保持城市面貌文明整潔,增強(qiáng)應(yīng)急救援保障能力,維護(hù)社會(huì)安全穩(wěn)定。英文版:Maintaining a clean and civilized urban environment;enhancing support for emergency rescue and relief;maintaining social security and stability.

      這樣的翻譯就是符合生態(tài)美學(xué)的,借用了頭韻的修辭格手段。具體來說,形容詞“Clean and Civilized”,名詞“Rescue and Relief”,以及名詞詞組“Social Security and Stability”都是押頭韻,并且三個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是平衡的,使得中英文看上去都很舒服。

      例2:生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中提出的“譯有所為”,從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī));二是,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。下文是在澳門政府網(wǎng)站摘抄的句子,

      中文版:大陸政府致力于建設(shè)信息化、全球化、知識(shí)型社會(huì)。

      英文版:The mainland government is continuing to build an information-enabled,globally-connected,and knowledgebased society.

      這個(gè)句子里的信息化一詞很多情況下都被譯為“informatization”,可是這個(gè)詞語并不屬于正規(guī)的英文詞匯,在權(quán)威的英文詞典中均無收錄屬于中國(guó)人“造”出來的詞,所以在翻譯時(shí)使用information-enabled就能夠被非漢語為母語的人所接受理解。這也起到了“譯有所為”的作用,翻譯的東西讓讀者明白并且能夠得以推廣,起到促進(jìn)文化發(fā)展交流的作用。

      三、結(jié)語

      政府公文的研究多局限于大陸地區(qū),并未有人對(duì)港澳地區(qū)進(jìn)行細(xì)致深刻的研究,并且對(duì)港澳地區(qū)的研究多局限于中文公文或者翻譯中的錯(cuò)誤,并未進(jìn)行中英翻譯比照,并且從方法論的角度來看,生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生只有十四年,對(duì)于一個(gè)理論體系來說是這個(gè)時(shí)間并不長(zhǎng),其理論分支還有待更深的研究證明是否適用于各類不同的文本翻譯,只有小部分的先行研究使用生態(tài)翻譯理論進(jìn)行探討其在政府公文翻譯是否可行。使用生態(tài)翻譯理論也革新了政府公文翻譯可使用的方法論。希望對(duì)中英翻譯愛好者能有所啟發(fā)。

      作者單位:(大連外國(guó)語大學(xué))

      偃师市| 成都市| 揭阳市| 开原市| 南溪县| 长乐市| 江阴市| 栾川县| 湘潭县| 华安县| 屏山县| 望江县| 射阳县| 宝清县| 金湖县| 陕西省| 永吉县| 积石山| 卢龙县| 十堰市| 定远县| 丰都县| 丹巴县| 古田县| 张北县| 两当县| 琼海市| 闻喜县| 张家口市| 垦利县| 临漳县| 马山县| 永平县| 磴口县| 谢通门县| 高平市| 获嘉县| 辉县市| 全州县| 嘉峪关市| 临泉县|