萬莉莉 趙永紅
養(yǎng)生諺語的翻譯技巧分析與討論
萬莉莉 趙永紅
本篇文章主要對養(yǎng)生諺語的翻譯的重要性進(jìn)行闡述,從音韻、句式、修辭三個方面,對西、中方諺語的形式特點對比進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)之上,提出漢語保健養(yǎng)生諺語的翻譯技巧。希望通過本文的闡述,可以給相關(guān)領(lǐng)域提供些許的參考。
養(yǎng)生諺語 翻譯技巧 分析與討論
養(yǎng)生一詞最早出現(xiàn)在我國古代著名的思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家莊子寫的《莊子》一書中,其中養(yǎng)生中的“生”主要是指生命,而“養(yǎng)”也就是保養(yǎng)??偠灾^的養(yǎng)生就是保養(yǎng)生命。對于中華傳統(tǒng)文化來說,最主張的就是天人合一。首先,要保證人體各項機能的和諧一致,進(jìn)而實現(xiàn)生態(tài)、自然以及社會和諧共處的目的。所以,養(yǎng)生中包含了我國傳統(tǒng)文化。但是,怎樣才能把我國的養(yǎng)生諺語讓外國人理解和清楚呢?這就需要利用翻譯技巧將我國養(yǎng)生諺語進(jìn)行翻譯,讓外國人可以準(zhǔn)確了解和清楚我國的養(yǎng)生諺語含義。例如,“If you want to be in good health, eat not to dullness”(要想身體好,吃飯不過飽),通過同義翻譯的方式,可以讓外國人準(zhǔn)確的理解我國養(yǎng)生諺語的含義。由此可見,養(yǎng)生諺語的翻譯對我國古代醫(yī)學(xué)文化的弘揚和傳遞奠定了重要的意義。
(一)音韻
通常情況下,諺語音韻就有和諧統(tǒng)一、節(jié)奏分明等特點。而中國傳統(tǒng)諺語的音樂美學(xué)通常采用平仄以及押韻的方式,例如“天天練跑步,不用進(jìn)藥鋪”。西方諺語的音樂美學(xué)通常采用尾韻或者重音的方式,例如An apple a day, doctor far away from me”。然而,由于中文中,有很多字屬于單音節(jié),并且結(jié)尾處多以元音為主,而西方國家的語言中大多是多音節(jié)詞,并且結(jié)尾處多以輔音為主。因此,中文中構(gòu)成尾韻的諺語數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方國家。
(二)句式
在諺語中,句式比較簡潔、明了的諺語更加讓人清楚、明白。例如,“百菜不如白菜”、“Health is above wealth”(健康比財物更重要)。另外,在中國傳統(tǒng)養(yǎng)生諺語中,有很多對偶式諺語,也就是要求諺語的格式對仗,且前后語句中的字?jǐn)?shù)相同,例如“吃飯八分飽,胃口好到老”。但是在西方諺語中,對偶句式的諺語數(shù)量少之又少,但是還是會有一些小句之間存在諺語。例如“No sleep,no health”(沒有睡眠,也就沒有健康)。
(三)修辭
為了保證諺語通俗易懂,在創(chuàng)造時,人們都采用夸張、對比、比喻等修辭方式來演化其中蘊含的深刻道理。例如“吃飯慢吞吞,賽過吃人參”“Optimists live longer”(樂觀者長壽)。
(一)直接翻譯法
直接翻譯就是將諺語的直接意思方式在首位,將句式方式在次為,將翻譯形式放置在第三位。再采用直接翻譯法進(jìn)行翻譯時,需要盡量保證原有句式的含義、形象以及結(jié)構(gòu)不發(fā)生改變。通常情況下,我國大多數(shù)的中醫(yī)養(yǎng)生諺語在進(jìn)行翻譯時,通常采用直接翻譯法進(jìn)行翻譯,這主要是由于漢語和英語在表達(dá)上存在一定的共性。例如:
天天練跑步,不用進(jìn)藥鋪。To run every day, don’t into a magic。
要想身體好,吃飯不過飽。If you want to be in good health, eat not to dullness。
(二)意譯法
所謂的意譯主要是指,把諺語的關(guān)鍵詞放置在首位,將翻譯形式放置在次位。即使?jié)h語和英語在表達(dá)上存在一定的共性,但是在結(jié)構(gòu)形式上也存在一些差異。因此,為了將諺語的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行翻譯,就要采用意譯方式進(jìn)行翻譯。但是在翻譯的過程中,還要保證翻譯結(jié)果符合西方人員的審美心理和文化習(xí)慣。例如:
時間是最好的大夫。Time is the best healer。其中翻譯中的 healer代表doctor的含義。
若要身體健,除非天天練。The only way to body health, practice every day。
(三)套譯法
套譯法也叫借用法。就是把西方諺語中的詞匯來對譯中國的養(yǎng)生諺語。其中,中國有很多諺語和西方諺語相似,因此,我們可以采用這種方式進(jìn)行諺語的翻譯,這樣可以讓西方人員更易清楚和接受。例如:
每日一笑,不用看病吃藥。A daily smile, don’t have to see a doctor to take medicine.這就話就是在西方諺語An apple a day keeps the doctor away的基礎(chǔ)上演變而來的。
總而言之,要想實現(xiàn)養(yǎng)生諺語的翻譯,在翻譯時,首先要將中醫(yī)養(yǎng)生作為宗旨,把傳統(tǒng)諺語當(dāng)作載體,把翻譯規(guī)律當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn),把傳承和弘揚作為目標(biāo),將養(yǎng)生諺語中的精髓進(jìn)行翻譯,讓西方人員可以準(zhǔn)確清楚和了解我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)諺語,從而把我國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行弘揚和傳承。
[1]郭先英,孫俊芳.文化視域下中英養(yǎng)生諺語對比及其對翻譯的啟示[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(07):985~987,1001.
[2]陳怡.中醫(yī)養(yǎng)生諺語漢英翻譯技巧[J].安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011(03):69~71.
(作者單位:江西中醫(yī)藥大學(xué))
萬莉莉(1981-),女,漢族,江西豐城人,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué),中醫(yī)英語翻譯;趙永紅(1976-),男,漢族,陜西渭南人,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究方向:中醫(yī)英語翻譯,跨文化交際。