• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      養(yǎng)生諺語的翻譯技巧分析與討論

      2016-11-26 12:39:11萬莉莉趙永紅
      長江叢刊 2016年32期
      關(guān)鍵詞:莉莉諺語中醫(yī)藥大學(xué)

      萬莉莉 趙永紅

      養(yǎng)生諺語的翻譯技巧分析與討論

      萬莉莉 趙永紅

      本篇文章主要對養(yǎng)生諺語的翻譯的重要性進(jìn)行闡述,從音韻、句式、修辭三個方面,對西、中方諺語的形式特點對比進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)之上,提出漢語保健養(yǎng)生諺語的翻譯技巧。希望通過本文的闡述,可以給相關(guān)領(lǐng)域提供些許的參考。

      養(yǎng)生諺語 翻譯技巧 分析與討論

      一、養(yǎng)生諺語的翻譯的重要性

      養(yǎng)生一詞最早出現(xiàn)在我國古代著名的思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家莊子寫的《莊子》一書中,其中養(yǎng)生中的“生”主要是指生命,而“養(yǎng)”也就是保養(yǎng)??偠灾^的養(yǎng)生就是保養(yǎng)生命。對于中華傳統(tǒng)文化來說,最主張的就是天人合一。首先,要保證人體各項機能的和諧一致,進(jìn)而實現(xiàn)生態(tài)、自然以及社會和諧共處的目的。所以,養(yǎng)生中包含了我國傳統(tǒng)文化。但是,怎樣才能把我國的養(yǎng)生諺語讓外國人理解和清楚呢?這就需要利用翻譯技巧將我國養(yǎng)生諺語進(jìn)行翻譯,讓外國人可以準(zhǔn)確了解和清楚我國的養(yǎng)生諺語含義。例如,“If you want to be in good health, eat not to dullness”(要想身體好,吃飯不過飽),通過同義翻譯的方式,可以讓外國人準(zhǔn)確的理解我國養(yǎng)生諺語的含義。由此可見,養(yǎng)生諺語的翻譯對我國古代醫(yī)學(xué)文化的弘揚和傳遞奠定了重要的意義。

      二、西、中方諺語的形式特點對比

      (一)音韻

      通常情況下,諺語音韻就有和諧統(tǒng)一、節(jié)奏分明等特點。而中國傳統(tǒng)諺語的音樂美學(xué)通常采用平仄以及押韻的方式,例如“天天練跑步,不用進(jìn)藥鋪”。西方諺語的音樂美學(xué)通常采用尾韻或者重音的方式,例如An apple a day, doctor far away from me”。然而,由于中文中,有很多字屬于單音節(jié),并且結(jié)尾處多以元音為主,而西方國家的語言中大多是多音節(jié)詞,并且結(jié)尾處多以輔音為主。因此,中文中構(gòu)成尾韻的諺語數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于西方國家。

      (二)句式

      在諺語中,句式比較簡潔、明了的諺語更加讓人清楚、明白。例如,“百菜不如白菜”、“Health is above wealth”(健康比財物更重要)。另外,在中國傳統(tǒng)養(yǎng)生諺語中,有很多對偶式諺語,也就是要求諺語的格式對仗,且前后語句中的字?jǐn)?shù)相同,例如“吃飯八分飽,胃口好到老”。但是在西方諺語中,對偶句式的諺語數(shù)量少之又少,但是還是會有一些小句之間存在諺語。例如“No sleep,no health”(沒有睡眠,也就沒有健康)。

      (三)修辭

      為了保證諺語通俗易懂,在創(chuàng)造時,人們都采用夸張、對比、比喻等修辭方式來演化其中蘊含的深刻道理。例如“吃飯慢吞吞,賽過吃人參”“Optimists live longer”(樂觀者長壽)。

      三、漢語保健養(yǎng)生諺語的翻譯技巧

      (一)直接翻譯法

      直接翻譯就是將諺語的直接意思方式在首位,將句式方式在次為,將翻譯形式放置在第三位。再采用直接翻譯法進(jìn)行翻譯時,需要盡量保證原有句式的含義、形象以及結(jié)構(gòu)不發(fā)生改變。通常情況下,我國大多數(shù)的中醫(yī)養(yǎng)生諺語在進(jìn)行翻譯時,通常采用直接翻譯法進(jìn)行翻譯,這主要是由于漢語和英語在表達(dá)上存在一定的共性。例如:

      天天練跑步,不用進(jìn)藥鋪。To run every day, don’t into a magic。

      要想身體好,吃飯不過飽。If you want to be in good health, eat not to dullness。

      (二)意譯法

      所謂的意譯主要是指,把諺語的關(guān)鍵詞放置在首位,將翻譯形式放置在次位。即使?jié)h語和英語在表達(dá)上存在一定的共性,但是在結(jié)構(gòu)形式上也存在一些差異。因此,為了將諺語的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行翻譯,就要采用意譯方式進(jìn)行翻譯。但是在翻譯的過程中,還要保證翻譯結(jié)果符合西方人員的審美心理和文化習(xí)慣。例如:

      時間是最好的大夫。Time is the best healer。其中翻譯中的 healer代表doctor的含義。

      若要身體健,除非天天練。The only way to body health, practice every day。

      (三)套譯法

      套譯法也叫借用法。就是把西方諺語中的詞匯來對譯中國的養(yǎng)生諺語。其中,中國有很多諺語和西方諺語相似,因此,我們可以采用這種方式進(jìn)行諺語的翻譯,這樣可以讓西方人員更易清楚和接受。例如:

      每日一笑,不用看病吃藥。A daily smile, don’t have to see a doctor to take medicine.這就話就是在西方諺語An apple a day keeps the doctor away的基礎(chǔ)上演變而來的。

      四、結(jié)語

      總而言之,要想實現(xiàn)養(yǎng)生諺語的翻譯,在翻譯時,首先要將中醫(yī)養(yǎng)生作為宗旨,把傳統(tǒng)諺語當(dāng)作載體,把翻譯規(guī)律當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn),把傳承和弘揚作為目標(biāo),將養(yǎng)生諺語中的精髓進(jìn)行翻譯,讓西方人員可以準(zhǔn)確清楚和了解我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)諺語,從而把我國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行弘揚和傳承。

      [1]郭先英,孫俊芳.文化視域下中英養(yǎng)生諺語對比及其對翻譯的啟示[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(07):985~987,1001.

      [2]陳怡.中醫(yī)養(yǎng)生諺語漢英翻譯技巧[J].安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011(03):69~71.

      (作者單位:江西中醫(yī)藥大學(xué))

      萬莉莉(1981-),女,漢族,江西豐城人,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué),中醫(yī)英語翻譯;趙永紅(1976-),男,漢族,陜西渭南人,碩士,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,講師,研究方向:中醫(yī)英語翻譯,跨文化交際。

      猜你喜歡
      莉莉諺語中醫(yī)藥大學(xué)
      《山西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》征稿簡則
      《江中中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》簡介
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      不倒自行車
      說說諺語
      Look from the Anglo—American jury system of jury system in our country
      中醫(yī)藥大學(xué)本科生流行病學(xué)教學(xué)改革初探
      湖北中醫(yī)藥大學(xué)
      Differentiation of recurrence rectal cancer and benign pelvic lesions after curative rectal operation with 3.0 T magnatic resonance
      24節(jié)氣
      焉耆| 临朐县| 和田市| 鹤岗市| 政和县| 古丈县| 新宁县| 噶尔县| 华宁县| 灌阳县| 阜新| 临沧市| 都江堰市| 将乐县| 靖宇县| 南木林县| 全州县| 安泽县| 桦甸市| 邢台县| 玛多县| 东安县| 乐昌市| 平南县| 普宁市| 四会市| 济南市| 开封市| 徐汇区| 错那县| 安宁市| 安顺市| 北安市| 思南县| 阿克陶县| 天等县| 海伦市| 邵东县| 卢龙县| 当涂县| 北流市|