王文臣
大學(xué)英語四級翻譯新題型分析與應(yīng)試對策
王文臣
大學(xué)英語四級考試改革后翻譯題目分值與作文等值,難度明顯增加。這對于教師指導(dǎo)和考生備考來說都是一個新的挑戰(zhàn)。本文在分析新四級翻譯考試題型、考點與翻譯問題的基礎(chǔ)上提出應(yīng)試對策,旨在幫助教師與考生更有效地進行四級備考。
四級翻譯改革 翻譯考點 應(yīng)試策略
大學(xué)英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持面向全國非英語專業(yè)大學(xué)本科生或研究生進行的標準化考試。2013年下半年大學(xué)英語四六級考試委員會對四級考試題型進行重大改革,其中改革最為突出的是翻譯題型。改革后的翻譯題難度較之前明顯提高而分值增值15%與作文等值。翻譯題型的難度提高意味著考生需要學(xué)習(xí)翻譯方法與技巧,提升從單句翻譯到語篇翻譯的翻譯能力,從而更高效地應(yīng)對新四級翻譯。
(一)命題形式
改革后的翻譯題型由原來的單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,字數(shù)為140~160個漢字;考試時間為30分鐘較之前加長25分鐘;考試分值首次與作文分值等值占卷面的15%。翻譯話題內(nèi)容多樣包括:政治、經(jīng)濟、文化、歷史等。翻譯段落文本語言句式豐富,長短句錯落有致。
(二)文本特點
從文化層面分析,段落翻譯較之于原來的單句翻譯更能充分考察學(xué)生對中國文化的理解以及運用英語傳播中國特色文化的語言能力。題型改革也進一步與大學(xué)英語教學(xué)目標之一:培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)與文化意識相吻合。段落翻譯能較完整的描述與反映某一特定的文化事實, 對考生詮釋中國文化的能力要求較高,因而大多數(shù)考生感到有一定的難度。2013年至2016年的考題中出現(xiàn)如下幾種中國特色文化的考點:中國茶文化、中國結(jié)、中國風(fēng)箏、中國功夫、中國旗袍。
從語言層面分析,段落翻譯相對于單句翻譯來說,無論從語法、詞匯還是篇章銜接方面考察的內(nèi)容都更深入。從今年來考試題目分析可知:在語法方面,各種從句、倒裝、虛擬語氣等語法逐漸出現(xiàn)在考題當中。當前的考生由于大英課程缺乏相應(yīng)的語法指導(dǎo)課程, 因而不能很好地處理上述語法考點。例如:語法顯化主要體現(xiàn)在句法連詞顯化這一層面。連詞顯化使得句子歐化、生硬, 但是有利于考生對重要句型的識別,同時也降低了一定的語法考察難度。例如:長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”?!耙灾劣凇笔沁B詞顯化,而在漢語中表示結(jié)果這一邏輯關(guān)系的連詞通常隱含于句意中。
(三)考點歸納
(1)定語從句。四級當中的定語從句貫穿于每一篇段落翻譯,包括限制與非限制性定語從句。例如:“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國?!薄暗摹鼻盀槎ㄕZ從句可譯為:Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. 再例如:“功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要……”。表面看似兩個獨立句子,實則后一句是對“中國武術(shù)”的進一步解釋與說明,符合非限定性定語從句的語法語意??勺g為:Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense...
(2)結(jié)果狀語從句。在2013至2016年的四級翻譯題中結(jié)果狀語從句的考點集中在“too…to…”與“so…that….”這兩個句型結(jié)構(gòu),漢語標志語為“以至于”“過于……無法……”。例如:大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說…。譯文:Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb...
(3)數(shù)詞。數(shù)詞考查點主要有四類。第一類是簡單數(shù)詞:“87、第二大”等。第二類是概數(shù)數(shù)詞考查:“數(shù)十億”,“上百種”。此類翻譯難點在于準確理解原文表達的概念并正確轉(zhuǎn)換成相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)“billions of、hundreds of”。 第三類是大額數(shù)詞:“120億、“16萬”。此類數(shù)字要注意從中式計數(shù)方法轉(zhuǎn)換至英式計數(shù)方法的準確性,考生需熟悉“億、萬”在英語中的表達方式為“one hundred million、ten thousand”。第四類是百分比:“2%”,直接轉(zhuǎn)換為數(shù)字加百分號即可。
(4)比較級與最高級。比較級與最高級在翻譯考試文本中非常普遍,例如:“越來越重視、接受更好教育、最稀有”等,而考生通過 “更、越”的提示語即可正確轉(zhuǎn)換。對于最高級來說,考點主要為“ one of the …”這一句型,如,“中國是世界上最古老的文明之一”,需要學(xué)生識別出相應(yīng)句型再進行語言間的轉(zhuǎn)換。
(5)特色文化詞語。四級翻譯考查的最終目標是要提高大學(xué)生的文化素養(yǎng)及跨文化交際能力,四級翻譯題目中描述中國特色文化的詞語也越來越多。例如中國傳統(tǒng)文化“功夫、中國結(jié)、辟邪、”,歷史人物“ 魯班”以及諺語“巧婦難為無米之炊”等。特色文化因其特殊性在英語中幾乎找不到詞語與之對應(yīng),因而通常會采取音譯、意譯的方式來翻譯。例如:功夫(Kung fu), 中國結(jié)(Chinese knot), 辟邪(ward off evil spirits)。
(6)被動語態(tài)。漢語被動句大多隱含于語意中,較少出現(xiàn)“被、受”之類的標志性詞語。四級翻譯中的被動句大多數(shù)均需考生在理解語意的基礎(chǔ)上識別出被動句并將隱含的標志語還原至英語中。例如,“服務(wù)質(zhì)量要改善”的譯文為“services should be improved”,考生在翻譯時可通過觀察原句主語與謂語的及物性來斷定被動句。當漢語主語為非生命事物,謂語動詞是及物動詞時通常需要譯成被動句。
(一)四級翻譯中的主要問題
(1)固定搭配欠準確。固定搭配錯誤在考生譯文中出現(xiàn)的頻率較高,主要體現(xiàn)在固定搭配中介詞、副詞記憶不牢靠運用混亂。例如表示“關(guān)注”含義的對應(yīng)英語有“focus on,pay attention to,be concerned with”,但是每一個短語搭配的介詞不一樣??忌谄綍r的學(xué)習(xí)中應(yīng)及時總結(jié)、歸納從而高效準確記憶短語。
(2)譯文選詞欠恰當?!皩τ趯W(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,“忠實、通順”也是一種常見的標準”(陳宏薇,李亞丹;p6)。所謂“忠實”可以理解為準確傳達原文內(nèi)容。可見忠實或準確是翻譯最基本的要求,在實際考試中考生譯文選詞錯誤或不恰當造成疑翻譯不準確主要有兩方面的原因。其一是對原文理解出現(xiàn)偏差。例如,“中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義”?!耙饬x”此處含義并非意思,因而不能譯為“meaning”。其本質(zhì)含義是對國家具有“重要性”,譯為“important”或“ significant”。其二是對對英語詞匯的詞性或近義詞的意義差別把握不正確。例如:“開展全國性的核安全檢查”, 此句中“安全調(diào)查”很多學(xué)生的譯文是“safe inspection”但正確譯文是“ safety inspection”。第一種譯文是說調(diào)查本身沒有傷害性扭曲了原文的含義?!皊afety inspection”的含義則是“針對安全性的檢查”與原文對應(yīng)。
(3)句子成分安排欠邏輯。四級翻譯雖然大多數(shù)句子簡短,結(jié)構(gòu)清晰,但其中仍不乏長句翻譯。長句翻譯除了添加必要的引導(dǎo)詞外,更難以處理的是將句子各成分之間的隱含邏輯關(guān)系表達出來。“漢語同英語等印歐語言相比,其詞匯、語法銜接上的顯化度都比較低,漢譯英時更多地呈現(xiàn)形式上的‘顯化’”,(秦平新;2009)即將句子各成分之間的邏輯關(guān)系用準確的語法詞匯將其顯現(xiàn)出來。例如,“中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會”。 此句中“銷售商品”和“機會”并非定語關(guān)系而是目的關(guān)系。因而翻譯為“China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.”因此在翻譯訓(xùn)練中考生需注意到漢語的隱含和英語外顯特征,不但需要從整體上把握句法結(jié)構(gòu)也需要仔細分析句子內(nèi)部各成分之間隱含的邏輯關(guān)系并選擇正確的方式體現(xiàn)原文。
(二)四級翻譯應(yīng)試策略
(1)加強詞匯知識的橫向與縱向的學(xué)習(xí)。詞是翻譯中的最小語言單位,選詞是否準確直接影響句子翻譯的準確性。英語詞匯量大、近義詞多,很容易導(dǎo)致翻譯選詞不準確??忌粌H要擴充現(xiàn)有詞匯量,注重詞匯的不同搭配,更要掌握近義詞之間的微妙差異。教師要重視詞匯的講解,顧全詞匯知識的橫向:多個近義詞的講解,與縱向:單個詞匯的不同搭配、一詞多義的講解。此外教師在單詞講解時應(yīng)加強學(xué)生對詞性的識記以避免翻譯出現(xiàn)詞性選擇失誤。
(2)鞏固基礎(chǔ)語法,重視句內(nèi)邏輯分析。改革以后的段落翻譯詞句數(shù)量大增,必然會涉及到各個方面的語法知識。近三年的翻譯題目對語法的考查側(cè)重點為:比較級與最高級、定語從句、狀語從句、主語從句、倒裝、非謂語動詞等。淡化語法學(xué)習(xí)勢必會在翻譯考試中令考生拙荊見肘,面對長句更是難以下手。教師需要在日常的教學(xué)中穿插重點語法的講解,幫助學(xué)生鞏固并加深原有語法知識,形成系統(tǒng)的語法知識鏈。教師除了講解基本知識,還需要帶領(lǐng)學(xué)生徹底分析英語長難句和漢語長難句,并引導(dǎo)學(xué)生進行正確的切換,從而培養(yǎng)學(xué)生扎實的語法基本功。
(3)重視翻譯方法與技能的培養(yǎng)。由于大學(xué)英語課時緊內(nèi)容多,造成大學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面僅限于詞匯間的死板對應(yīng), 對于翻譯方法知之甚少。翻譯理論對翻譯實踐有著很強的指導(dǎo)性,僅憑詞匯量是難以完成翻譯實踐的。教師需要在備考前期講解翻譯理論,翻譯的基本標準,直譯、譯意等基本的翻譯方法,可采取多種方法進行翻譯方法的講解,例如以語法為主導(dǎo)的語法翻譯法、定時定量的任務(wù)型教學(xué)法、交際法以及較為高效地“隨機進入教學(xué)”法、(李雙娟;2012)等。缺乏理論的支持引導(dǎo),實踐就很有可能走彎路甚至出差錯。要想培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯理論與方法的講解必不可少。
大學(xué)英語四級翻譯題型的改革為我們明確了教學(xué)與學(xué)習(xí)的方向。成功備戰(zhàn)四級翻譯考試需要教師和學(xué)生做出共同的努力。翻譯學(xué)習(xí)是一個動態(tài)的思維過程而非靜態(tài)的死板對應(yīng),教師需要幫助學(xué)生不斷強化基本的語言知識,還需要從理論上與方法上引導(dǎo)學(xué)生理解翻譯理論并正確運用常見的翻譯方法以取得滿意的翻譯成績。
[1]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]秦平新.科技英語中的顯化現(xiàn)象探微[J].中國科技翻譯,2009(03).
[3]李雙娟."隨機進入教學(xué)"法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2012(S1).
(作者單位:西安財經(jīng)學(xué)院行知學(xué)院)
王文臣(1983-),碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。