• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從西方影視作品翻譯的角度看中西文化差異

      2016-11-26 17:22:35
      小品文選刊 2016年20期
      關(guān)鍵詞:中西文化字幕差異

      靳 璟

      (西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730070)

      從西方影視作品翻譯的角度看中西文化差異

      靳 璟

      (西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730070)

      影視作品作為一種受現(xiàn)代人青睞的媒介,是人們拓展眼界、了解異域文化的主要渠道之一,特別是影視作品的引進(jìn)及片名字幕的翻譯對了解中西文化差異并推進(jìn)文化交流有著不可替代的重要作用。翻譯是對文化內(nèi)涵的解碼和傳遞。影視作品片名及字幕的翻譯也不可避免的受到中西文化差異的影響。本文筆者從中西文化差異的角度,分析并闡述了中西文化差異與影視作品翻譯的關(guān)系及影響。

      中西文化;交流;差異;影視作品;翻譯

      1 引言

      隨著全球化的推進(jìn),中西方之間的交流日益頻繁,這種交流無論是對中國還是對世界,都有著至關(guān)重要的影響。正是由于多種信息渠道的開通和發(fā)展拓寬了人們的視野,電影、電視劇也就順其自然成為人們了解外圍世界的最佳窗口。

      電影是一門視覺和聽覺的現(xiàn)代藝術(shù),意大利電影評論家Ricciotto Canudo(喬托·卡努杜)曾將電影稱之為“第七藝術(shù)”,與之前誕生的音樂、舞蹈、文學(xué)、戲劇、建筑、繪畫等藝術(shù)形式等同視之[1]。同時,電影也是一門可以容納并且超越多種藝術(shù)的現(xiàn)代科技與藝術(shù)的綜合體。從某種層面上來講,電影與文化就如同一個物體的形式與內(nèi)容,其光怪陸離的光影藝術(shù)和縱橫變換的音響切換背后其實蘊(yùn)含著無限豐富的文化內(nèi)涵和創(chuàng)作者的文化底蘊(yùn)[1]。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,電影已深入到人類社會生活的方方面面,是人們不可或缺的一部分。

      在中西文化交流互動的各種途徑中,最直接的方式莫過于影視翻譯。準(zhǔn)確的電影名及臺詞翻譯是傳播影片信息的最基本要求。影視翻譯中最常見的兩種類型是配音和字幕翻譯。隨著人們生活水平及文化欣賞水平的提高,越來越多的人更青睞于影視作品原聲效果的欣賞,這樣可以更好的欣賞到異域文化,所以配字幕的影視作品也就成為了現(xiàn)代影視翻譯的主流。但由于中西文化的差異,給影視字幕的翻譯帶來一定的困難[2]。

      2 影視作品翻譯與中西文化差異的關(guān)系及影響

      語言是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。無論涉及到傳播還是傳承,文化都需要對語言加以借助和依靠。文化只有通過語言這座橋梁才能使其發(fā)生,并能夠被接受者更好的了解,從而才能改變接受者自身的傳統(tǒng)思維模式與文化[2]。影視作品的翻譯不僅可以跨語言、跨文化,還可以跨學(xué)科,因此,影視作品翻譯受到重視也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>

      在Dickens, Griffith, and the Film Today(《狄更斯,格里菲斯和我們》)一書中,電影藝術(shù)理論家Sergei Eisenstein(謝爾蓋·愛森斯坦)曾說:“無論是格里菲斯還是現(xiàn)代電影業(yè)的發(fā)展,他們的出現(xiàn)都不是偶然,他們所具有的獨特性也并非憑空捏造出來的,所有的這些都是文化所散發(fā)出深厚影響的結(jié)果?!彪m然全球化的步伐越來越快,但中西文化差異并不是可以輕易消除的。近年來上映的電影Thor(《雷神》)、Spider-Man(《蜘蛛俠》)、Jurassic World(《侏羅紀(jì)世界》)等,除了在西方本土外,在世界各地都深受人們的喜愛。觀眾們都被生動的對白、扣人心弦的情節(jié)所吸引,同時也享受著異域文化。但是中西文化及語言的巨大差異,給影視作品的翻譯帶來很大的影響和困難。若是片名及字幕無法將影視劇的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)給觀眾,就會使觀眾產(chǎn)生疑惑,從而產(chǎn)生各種誤解,影響中西文化的交流。

      2.1 電影名的翻譯

      電影名作為觀眾掌握異域信息的基本載體,在信息傳遞的過程中起到畫龍點睛的作用。因此,電影片名的翻譯,對于譯者的中英語言功底和對中西文化差異的了解,都是很大的考驗。在電影文化蓬勃發(fā)展的21世紀(jì),每每有西方的大片上映,都會在中國市場創(chuàng)下很高的票房紀(jì)錄。我們不禁會感嘆影片的吸引力以及片名中表現(xiàn)出的豐富的西方文化特色。由此可以看出,翻譯即是文化內(nèi)涵的傳遞方式。只有譯者對文化內(nèi)涵有了深刻的理解,才能真正做到“信、達(dá)、雅”[3]。

      電影名是影片的精髓和中心內(nèi)容,簡短而又新穎。優(yōu)秀的電影譯名文字優(yōu)美、言簡意賅,能夠給觀眾留下深刻的印象,令人回味無窮,同時還能激發(fā)觀眾對片名的字面意義上的聯(lián)想。與之相反,失敗的電影譯名會使觀眾失去觀賞的欲望。

      2010年上映的由Leonardo DiCaprio(萊昂納多·迪卡普里奧)等主演的科幻電影Inception(《盜夢空間》)因其天馬行空的想象和無懈可擊的情節(jié)征服了全世界的觀眾,僅在中國就創(chuàng)下3億的票房紀(jì)錄。電影劇情游走于夢境與現(xiàn)實之間,被定義為“發(fā)生在意識結(jié)構(gòu)內(nèi)的當(dāng)代動作科幻片”。該電影一出,各大視頻網(wǎng)站相繼出現(xiàn)了各個版本的譯名,如“全面啟動”,“潛行兇間”,“奠基”等,網(wǎng)民點擊量大不如譯名為“盜夢空間”的同一部電影。Inception,牛津英語詞典上對它的解釋是“the start of an institution, an organization, or etc.”即機(jī)構(gòu)、組織等的開端、創(chuàng)始。僅從這個角度看,似乎和“盜夢”沒有什么關(guān)聯(lián)。再從詞源的角度來分析片名。Inception為拉丁語源,拉丁語incipere,指“to take in hand, to begin”,而它的前綴“in-”意指“inside”,詞根“cip-”,來自拉丁語“capere”,指“to catch, to seize, to take”即“抓、取”。那么這個詞的字面理解就是“to get in and take”①。在影片中Cobb(Leonardo DiCaprio飾)向Ariadne(Ellen Page飾)解釋盜夢原理時說道:“如果是在夢里,我們的頭腦連續(xù)不斷地做著這樣的事。我們一邊創(chuàng)造,同時一邊感知我們的世界,我們的頭腦做得如此出色,以至于我們甚至都不明白怎么回事,那使得我們能夠通過擔(dān)當(dāng)創(chuàng)造者的角色直接介入這一過程之中?!?對應(yīng)“In-cept-ion”的過程,即進(jìn)入目標(biāo)的潛意識,再進(jìn)行意念盜取,“to go inside and take away its information parcel”。這便充分說明了電影片名的翻譯是介紹異域文化的一種直觀的方法。對電影名的翻譯不能僅僅停留在字面意義上,還要結(jié)合西方的文化內(nèi)涵及中西方的文化差異。

      1965年上映的一部溫情四溢、沁人心脾的音樂劇The Sound of Music(《音樂之聲》),這部影片堪稱經(jīng)典中的經(jīng)典。另一版本的譯名是“真善美”。由Tim Robbins(蒂姆·羅賓斯)、Morgan Freeman(摩根·弗里曼)等主演的電影The Shawshank Redemption(《肖申克的救贖》)。全片透過監(jiān)獄這一強(qiáng)制剝奪自由、高度強(qiáng)調(diào)紀(jì)律的特殊背景來展現(xiàn)作為個體對“時間流逝、環(huán)境改造”的恐懼。它的另一譯名是“月黑風(fēng)高”。還有Argo(《逃離德黑蘭》),翻譯成《亞果出任務(wù)》,導(dǎo)致許多觀眾以為它是和《憨豆特工》一類的喜劇冒險類影片,從而放棄觀看。

      電影片名的翻譯著重從文化、語言、觀眾期望等角度體現(xiàn)片名翻譯中的文化差異。從表面看,電影名翻譯僅僅是對一個單詞或短語進(jìn)行翻譯,而實質(zhì)上是對中西兩種文化的解碼和傳遞。中西方在片名選擇上的差異正是表現(xiàn)了中西方各自特有的文化背景。

      2.2 影視字幕翻譯

      漢語與英語之間有很多的差異,中西文化之間也有很多不同,這些差異性很難使觀眾在不了解情況的狀態(tài)下激起原語中類似的情感共鳴。英語作為一種世界語言,有著舉足輕重的作用。對西方影視作品翻譯的最終目的就是反映出整個影片要表達(dá)出的內(nèi)涵,讓觀眾可以感受到影片原本想要傳達(dá)出的意境,有身臨其境的感覺。在日常生活中經(jīng)常會看到這樣一種現(xiàn)象:有些喜劇片在西方的票房很高,在中國票房卻不是很理想。那些西方觀眾看后捧腹大笑的喜劇,許多中國人觀看后卻表示電影無聊,無法捕捉到笑點。這就是因為缺乏對西方文化歷史的了解。中西文化的差異會使影視劇中的文化形象缺失,從而導(dǎo)致人們對影視劇的理解與影視劇真正要傳達(dá)給觀眾的感覺產(chǎn)生偏差。

      在影視劇字幕翻譯中處理文化差異的方法有兩種,即歸化法(Domesticating method)和異化法(Foreignizing method)。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。也就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略,目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。相比較而言,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,可以最大化的淡化人們對原文的陌生感,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。因此,絕大多數(shù)譯者都將歸化法作為影視作品字幕翻譯的主要方法[2]。

      ① Breakfast at Tiffany's(《蒂凡尼的早餐》)是由Audrey Hepburn(奧黛麗·赫本)等主演的講述拜金女Holly愛情故事的一部電影。影片中有一句臺詞:“We don’t belong to each other. We just took up one day. I don’t want to own anything, until I find a place where me and things go together.”由于該電影是一部文藝片,因此對于臺詞的翻譯也應(yīng)該更加有深度。整句臺詞應(yīng)譯為:“我們不屬于彼此,只是一場萍水相逢罷了。若非覓得心安處,我不愿擁有他物”。

      ② 2010年上映的電影Flipped(《怦然心動》)描述了青春期中男孩女孩之間的有趣戰(zhàn)爭。其中有一句臺詞“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”考慮到整部電影的感情基調(diào),這句臺詞應(yīng)譯為“有些人平庸淺薄,有些人金玉其外敗絮其中??刹唤?jīng)意間你會遇到一個如彩虹般絢麗的人,你方能體會到‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’”。這樣便可以淡化人們在英語語言環(huán)境下產(chǎn)生的陌生感,觀眾便可以對原聲電影有更加直觀的欣賞[2]。

      根據(jù)以上幾個例子可以看出,如果譯者對影片的內(nèi)在含義不能充分理解,即會導(dǎo)致翻譯時不能選擇適當(dāng)?shù)恼Z言傳達(dá)影片真正表達(dá)的內(nèi)涵。部分譯者只對單個詞、短語進(jìn)行翻譯,而不分析其語言環(huán)境,使觀眾不能夠體會到影片營造出的意境,從而對影片產(chǎn)生 “無聊、枯燥、沒感覺、不知所云”的不恰當(dāng)評價。

      3 結(jié)語

      美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家Eugene A. Nida(尤金·A·奈達(dá))曾說過:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞匯只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]中西方文化在其各自的生長發(fā)展的過程中形成了各自的特點,帶有各自的民族烙印。但在這全球一體化的進(jìn)程中,陌生的文化通過不斷地碰撞、沖突而漸漸融合。作為文化載體的電影,可以讓我們直觀的了解西方的文化社會。為了使讓跨文化交流減少誤解,翻譯工作者應(yīng)該了解中西文化的差異和內(nèi)涵,將影視劇的意義準(zhǔn)確的傳達(dá)給觀眾,才能吸引觀眾的觀看欲望,達(dá)到中西文化傳播交流的目的。

      注解:

      ① 關(guān)于“Inception”的解釋來自知乎用戶:弗洛伊德背單詞。鏈接:http://www.zhihu.com/question/20465663/answer/35216831

      [1] 葉晗修,從中西電影中窺探文化的異質(zhì)性差異[J].知途驛站,2015:159-160.

      [2] 李云,談中西文化交流對電影字幕翻譯的影響[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(2):69-71.

      [3] 宋楠,李愛琴,從中西文化差異視角看電影片名翻譯[J].影視點評,2014(12):65,70.

      [4] Nida E A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

      G640

      A

      1672-5832(2016)08-0072-02

      猜你喜歡
      中西文化字幕差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      广东省| 连平县| 光山县| 昌吉市| 治县。| 阿合奇县| 罗山县| 区。| 桐乡市| 揭西县| 新津县| 汝州市| 桦南县| 洛扎县| 德化县| 文昌市| 桐庐县| 湘乡市| 辽阳县| 安阳市| 洛浦县| 左权县| 益阳市| 龙泉市| 奇台县| 孟津县| 阿城市| 东方市| 亳州市| 丹凤县| 遵化市| 阿城市| 松桃| 繁峙县| 波密县| 和平县| 民和| 神木县| 屯留县| 宜宾县| 辽中县|