李雪丹
(成都理工大學 四川 成都 610000)
從“三美”原則論《過故人莊》英譯的美感再現(xiàn)
李雪丹
(成都理工大學 四川 成都 610000)
譯詩是一門特殊的藝術,翻譯詩歌時,譯者必須用目的語再現(xiàn)原詩的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏等,使目標讀者領略到原詩的美。“三美”原則是由中國著名翻譯家許淵沖提出來的一種美學翻譯理論,被看做是中國古典詩歌翻譯的標準。本文將以“三美”原則為指導理論,來詳細分析中國古代詩人孟浩然的《過故人莊》翻譯的“意美”、“音美”和“形美”以及“三美”原則的理論創(chuàng)新價值及其實踐意義。
“三美”原則;《過故人莊》;詩歌翻譯
孟浩然是我國唐代詩人,是山水田園詩派的代表,生于盛唐,壯志未酬,尚能自重,不媚世俗,以隱士終身?!哆^故人莊》這首田園詩是詩人孟浩然隱居鹿門山時,上朋友家做客的表現(xiàn)。全詩描寫了農(nóng)家恬靜閑適的生活情景及美麗的山村風光和平靜的田園生活,語言樸實無華,意境清新雋永,感情真摯,詩意醇厚,為自唐代以來田園詩中的佳作。許淵沖的“三美”原則在詩歌翻譯界影響深遠,近年來很多作者從該原則視角出發(fā)分析國內(nèi)外詩歌的翻譯,目前很少有文章將該原則應用到田園詩的分析中,因此,本文將從“三美“原則視角分析田園詩《過故人莊》,以便為田園詩歌翻譯提供些許啟示。
許淵沖教授是我國著名的翻譯家和翻譯理論家,他結合自己的翻譯經(jīng)驗和前人論述提出了“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”。其中“美”指意美、音美和形美,也即許淵沖文學翻譯所體現(xiàn)的“三美原則”。許淵沖教授強調(diào),“三美”原則中,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。譯者在譯詩時,不僅要完整地表達原詩的意美,還應該盡量展現(xiàn)原詩的音美,并在此基礎上相應再現(xiàn)形美,使“三美”原則在詩歌翻譯中得到充分體現(xiàn)。“三美”原則在古詩及現(xiàn)當代詩歌的翻譯中起著重要作用。
3.1 意美
許淵沖先生提出的“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美”,此處所謂的“意美”要求譯者在翻譯時要傳達出原詩的意境美,還要盡可能的表現(xiàn)原詩的意義美。就“意境”的傳達而言,“chicken and food”和“cottage hall”均營造出農(nóng)家接待好友的那種盛情愜意,加上后面兩句關于農(nóng)村田園景色的描寫,“green wood”和“Blue mountains”,綠林環(huán)繞,青山延綿,描繪出田園獨特的美景,讓讀者自然而然地在腦海中形成一幅田園山居圖。五六句“開軒面場圃,把酒話桑麻。”許先生將其處理的十分生動,“face field and ground”“Cup in hand”及“talk of crops of grain”可以想象出詩人與友人面朝窗子坐著,窗外是一片片的田地,共飲手中酒,閑談農(nóng)事。其恬靜的農(nóng)村生活場景傳達的淋漓盡致。就“意義”的傳達而言,許先生的譯文也能很好的體現(xiàn)出友人對詩人自己的盛情款待,兩人席間的歡愉以及詩人對田園生活的喜愛之情。
3.2 音美
許淵沖先生提出“如果三者不可兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美?!庇纱丝梢钥闯觯裘纼H次于意美。雖然英語詩歌與漢語詩歌的音律規(guī)則不盡相同,但是譯者在詩歌英譯過程中仍然可以利用英語詩歌的音律規(guī)則來體現(xiàn)漢語詩歌的音美。
《過故人莊》就韻律而言,“家”、“麻”、“花”押a韻,整首詩讀起來朗朗上口。從譯文來看,許先生的譯文采用了food與wood,hall與wall,ground與round,grain與again的押韻模式,也即abab的押韻模式,很好地傳達了該詩的音美。
3.3 形美
許先生認為:“要在傳達原詩意美和音美的前提下,盡可能傳達原詩的形美,努力做到三美齊備”?!哆^故人莊》是一首五言律詩,格律嚴謹優(yōu)美。許淵沖先生的譯文簡潔明了,譯文每行長度大致對等,譯文形式對仗工整,因此,譯文讀起來朗朗上口。許先生的譯文同樣做到了形美。
譯者在傳達原文意美的基礎上,應進一步傳達原詩的音美并盡可能的表達出其形美,努力做到用保留原詩的三美。如果三者不能兼得,應盡可能的傳達原文的‘意美’和‘音美’,其中意美最為重要?!叭馈崩碚撎岢龊?,收到翻譯人士的歡迎和好評,尤其是在詩歌翻譯中應用非常廣泛,成為衡量詩歌翻譯的標準。
[1] Xu Yuanchong.On Chinese Verse in English Rhyme[M].Peking:Peking University Press,1992.
[2] 黃萍.從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩英譯“三美”論[M].科教文匯(中旬刊).2009(10).
[3] 李衛(wèi)麗.詩歌翻譯的“三美”體現(xiàn)[J].安徽大學,2009(3).
[4] 呂俊、侯向群.音美,詩歌翻譯中不可失去的[J],《外語研究》1996(2):15.
[5] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[6] 許淵沖.三談“意美,音美,形美”[J].《深圳大學學報》,1987(2):70-77.
李雪丹(1990-),女,成都理工大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語翻譯。
H315.9
A
1672-5832(2016)09-0036-01