• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯中的運(yùn)用

      2016-12-01 19:39:34劉敏陳嘉婧
      考試周刊 2016年90期
      關(guān)鍵詞:描述性表現(xiàn)形式書面

      劉敏 陳嘉婧

      摘 要: 本文概述了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的定義及其表現(xiàn)形式,列舉并分析了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練中的運(yùn)用。通過分析獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在四六級(jí)翻譯訓(xùn)練中的運(yùn)用,指出掌握這一結(jié)構(gòu)對(duì)于書面描述性的文字翻譯具有一定實(shí)際意義,即獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)相對(duì)于傳統(tǒng)的狀語從句來說,都是起到狀語的作用,但是表現(xiàn)形式更精煉,從而使句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)更加緊湊。

      關(guān)鍵詞: 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 定義 表現(xiàn)形式 書面 描述性

      自2013年8月全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)測(cè)試題型做了局部調(diào)整后,其中一項(xiàng)很大的變動(dòng)就是將單句的漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這一變化所帶來的,不論是漢譯英長(zhǎng)度的變化,還是考查對(duì)象所涉及的內(nèi)容、范圍及所承載的文化信息量之大,對(duì)于考生的語言表達(dá)能力、翻譯理論的掌握、文化知識(shí)和詞匯句式的靈活掌握都是不小的挑戰(zhàn)。因此,如何在運(yùn)用一定的翻譯理論基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地應(yīng)用合適的語法結(jié)構(gòu)和多種句式為考生翻譯內(nèi)容加分,成為譯文的亮點(diǎn)。本文將以獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯中的運(yùn)用為例,說明它的合理使用能讓譯文看起來更加地道,符合英美國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。

      一、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的定義及其表現(xiàn)形式

      某些作狀語的分詞短語或不定式短語等,其邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的名詞或代詞,這種帶有獨(dú)立主語的結(jié)構(gòu)叫做獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),多用于書面語中,其結(jié)構(gòu)是:

      1.名詞或代詞+分詞或不定式短語;

      2.With+名詞或代詞+分詞、不定式、常作表語的副詞或形容詞等。

      獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在句中作狀語,表示時(shí)間(可改為時(shí)間狀語從句)、條件(可改為條件狀語從句)、原因(可改為原因狀語從句)、伴隨情況或補(bǔ)充說明(可改為并列結(jié)構(gòu))(劉銳誠(chéng),2012:160)。

      分詞作狀語時(shí),其邏輯主語與句子的主語應(yīng)該一致,否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語,構(gòu)成分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)。獨(dú)立結(jié)構(gòu)一般位于句首,有時(shí)也居句尾,表示伴隨情況時(shí),長(zhǎng)居句尾。分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)由邏輯主語(名詞、代詞)+分詞構(gòu)成,可以表示時(shí)間、原因、條件、方式或伴隨情況等。在獨(dú)立結(jié)構(gòu)中,分詞的邏輯主語可以是分詞動(dòng)作的執(zhí)行者,也可以是分詞動(dòng)作的承受者,可以是現(xiàn)在分詞,也可以是分詞的完成式或被動(dòng)式。

      1.邏輯主語+現(xiàn)在分詞;

      2.邏輯主語+過去分詞了;

      3.邏輯主語+分詞的完成式或分詞的完成被動(dòng)式;

      4.there+being+其他成分;

      5.可以省略being或having been的結(jié)構(gòu);

      在下面的結(jié)構(gòu)中,分詞being或having been可省略:

      邏輯主語+being+形容詞;

      邏輯主語+being+副詞;

      邏輯主語+being+名詞;

      邏輯主語+being+介詞短語;

      邏輯主語+being+過去分詞;

      邏輯主語+having been+過去分詞;

      邏輯主語+being+不定式。

      注:獨(dú)立結(jié)構(gòu)中的邏輯主語前有時(shí)可以加with或without,作伴隨狀語或定語,這種結(jié)構(gòu)中除用分詞外,還可以用不定式、形容詞、介詞短語、副詞或名詞等(徐廣聯(lián),2005:633-635)。

      綜上所述,我們不難看出,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的基本特點(diǎn),一是它有不同于句子的獨(dú)立主語,二是邏輯主語后面多半緊跟著的是表示狀態(tài)的分詞或不定式,也就是非謂語動(dòng)詞形式,有時(shí)前面帶有with或without,而這也是英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中常常會(huì)犯的語法錯(cuò)誤。

      二、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)與四六級(jí)段落翻譯

      1.四六級(jí)翻譯的變化

      首先是單句漢譯英到段落漢譯英的變化。其次是翻譯考查內(nèi)容覆蓋面廣,涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。再次是字?jǐn)?shù)的變化,四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)是180~200個(gè)漢字,時(shí)間由原來的五分鐘調(diào)整為30分鐘,所占分值相應(yīng)地由5%提高到15%。所以,從理論和訓(xùn)練上提高翻譯水平是非常有必要的。

      2.影響段落翻譯的漢英主要差異

      翻譯和寫作具有某種相似性,都是一個(gè)學(xué)習(xí)者輸出的過程,而前提則是大量的輸入。英語學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)漢譯英翻譯技巧,不難發(fā)現(xiàn),英漢語其實(shí)是隸屬于兩種不同語系的語言。而且它們的發(fā)展歷史及受到相應(yīng)的文化影響不同,都是造成它們存在很大差異的原因。

      英漢語之間有諸多差異。英語重形合,漢語重意合,這是英語和漢語的主要差別之一。形合就意味著詞語或語句之間的連接主要依仗連接詞來實(shí)現(xiàn);意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借語句意義來實(shí)現(xiàn),不需要關(guān)聯(lián)詞。英語句子重形合,往往用詞變化、連接詞、介詞、定語從句等表示各成分之間的語法關(guān)系;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,以許多短句展開。因此,英譯漢要重連接,漢譯英則重切割(張曦,2014:2)。

      除了形合和意合的差異之外,筆者認(rèn)為英語和漢語表達(dá)的前重心和后重心也是影響翻譯的一個(gè)因素。中國(guó)人習(xí)慣于順向思維,描述事件時(shí)常常先近后遠(yuǎn),先結(jié)論后論證。漢語沒有非謂語形式和從句,沒有多樣的連接詞,要表達(dá)復(fù)雜的思想,只能借助詞序,按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪展,分句之間以意相連,依次道來,呈線性遞進(jìn)。英語句子則往往先總提個(gè)人感受、結(jié)論推斷,然后才敘述事實(shí)。翻譯時(shí)需要根據(jù)兩種語言的這種差異,對(duì)語序做出相應(yīng)調(diào)整(張曦,2014:4)。

      這些重要的差異可以給我們帶來的啟示是:善于運(yùn)用英語中的長(zhǎng)難句、主從復(fù)合句及分詞結(jié)構(gòu)等替代漢語松散的句子表達(dá),使原文表達(dá)更加形象、緊湊,邏輯性強(qiáng)。

      3.四六級(jí)段落翻譯訓(xùn)練中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的使用

      英語中的-ing分詞的邏輯主語一般和主句的主語必須保持一致。在漢語短句主語不一致的情況下,表示伴隨狀態(tài)、補(bǔ)充說明等內(nèi)容的短句仍然可以利用-ing。分詞翻譯,但是需要保留分詞的主語,形成英語中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(張曦,2014:104)。

      例1:除夕,家家戶戶都要吃團(tuán)圓飯。北方人包餃子,南方人煮湯圓,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。

      On the Chinese New Years Eve,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(張曦,2014:104)

      例2:九寨溝總面積約620平方公里,其間有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斕的森林,還有雪山和藏族村寨,渾然一體。

      Jiuzhaigou Valley covers an area of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(張曦,2014:104)

      例1和例2,其實(shí)我們都可以用定語從句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in harmony with each other?”來替代原文,但是定語從句的替換會(huì)沒有參考譯文中獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(多個(gè)并列邏輯主語用all來指代+現(xiàn)在分詞)所傳達(dá)出的效果:結(jié)構(gòu)緊湊,簡(jiǎn)潔突出。而且例1一共使用了三個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),前兩個(gè)的使用帶來了結(jié)構(gòu)的平衡和意義上的對(duì)比,最后一個(gè)則凸顯了共通之處。

      例3:據(jù)古書記載:“五代李鄭于宮中作紙鳶,引線乘風(fēng)為戲,后于鳶首以竹為笛,使風(fēng)入竹,聲如箏(zheng)鳴,故名風(fēng)箏?!?/p>

      There was a story about the kite in the imperial palace and flew it to the sky with a string. Then he tied a bamboo to the kites head as a flute, which made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) with wind passing through it. People used to name kites which could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng”(Feng means wind,Zheng is the music instrument).(新東方考試研究中心,2015:78)

      例4:春晚通常在除夕晚上8點(diǎn)開始,持續(xù)四個(gè)小時(shí)左右,融合了歌舞、小品(comic sketches)、戲曲等節(jié)目。

      The gala usually starts at 8 p.m.on lunar New Years Eve and lasts about four hours, its programs intermingling songs, dances,comic sketches,opera,etc.(新東方考試研究中心,2015:114)

      例3和例4通過運(yùn)用不同的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式,保持了原文的漢語短句表達(dá)結(jié)構(gòu)和語序,并將句子的主要部分凸顯出來,而獨(dú)立主格部分起到了很好的補(bǔ)充說明。

      例5:四合院(the quadrangle)是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。

      The quadrangle is a traditional courtyard residence in China.A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.(新東方考試研究中心,2013:104)

      例6:故宮(The Palace Museum),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。

      The Palace Museum,once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing,it faces Tiananmen Square in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing street at its east,and Zhongnanhai at its west.(2013:136)

      例5和例6用的是with+主語+介詞短語的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),可以說把這種復(fù)雜的方位關(guān)系還原到原文的效果,而且條理清楚,表達(dá)簡(jiǎn)潔。

      例7:但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來都不方便。

      But silk being costly and bamboo heavy,they were both not convenient to use.

      例8:在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主賓對(duì)面坐,主陪背對(duì)著門,主賓面對(duì)著門。

      At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.(2013:147)

      例9:隨著原來越多的人死于過度勞累,我們建議政府制定一項(xiàng)法律來應(yīng)對(duì)這種與工作死亡相關(guān)的死亡情況,從而更好地保護(hù)員工的合法權(quán)益。

      With more people dying from overwork,we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers legal rights and interests.

      例10:中國(guó)的節(jié)日有很強(qiáng)的內(nèi)聚力和廣泛的包容性,一到過節(jié),舉國(guó)同慶。

      Chinese festivals are highly cohesive and extensively inclusive,with all the ethnic groups celebrating at the same time.

      例7到例10,很好地詮釋了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)起到解釋說明及伴隨狀態(tài)的作用,但是和運(yùn)用狀語從句相比,更有結(jié)構(gòu)上的優(yōu)勢(shì)。例7通過使用立主格結(jié)構(gòu)對(duì)比兩者的缺點(diǎn),例8則是采用了with+邏輯主語+介詞短語和邏輯主語+現(xiàn)在分詞的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“直譯”原文,很好地避免了多個(gè)不同主語出現(xiàn)容易造成的表達(dá)混亂。例9with獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的使用是作文和翻譯中比較常見的一個(gè)表示伴隨“隨著……”的句型,對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,要注意分詞的選擇。而例10則是在深刻理解原文的基礎(chǔ)上細(xì)化了邏輯主語,將“全國(guó)”具體化為“各個(gè)民族”,這和我們多民族的文化是一致的。

      通過以上例子,我們可以發(fā)現(xiàn),好的漢譯英,不僅是譯文應(yīng)符合英文的表達(dá)習(xí)慣,而且是在盡可能再現(xiàn)原文語言魅力的前提下使用短語、短句或像獨(dú)立主格這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語中的多個(gè)短句,從而體現(xiàn)英語表達(dá)的整體效果:句式表達(dá)多樣,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng),這也是我們?cè)谂囵B(yǎng)學(xué)生翻譯時(shí)期望達(dá)到的效果。

      三、結(jié)語

      獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)雖然不是一個(gè)翻譯的萬能公式,但是它在描繪性的段落中的恰當(dāng)使用,一方面可以避免句子啰唆冗長(zhǎng),另一方面可以讓漢語原文中兩個(gè)不同主語的句子,在不需要轉(zhuǎn)換人稱和句式的前提下,進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,保持原有句子或短語的狀語功能。所以,在書面描繪性的文字中,在保持原文短句和主句主語不一致時(shí),我們可以借助獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表示時(shí)間、條件、原因、行為方式或伴隨狀態(tài)等。

      獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在描述性的文字中,特別是一些文學(xué)作品中,作為英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)熟悉它的結(jié)構(gòu)和功能,通過大量閱讀、大量練習(xí)和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文,進(jìn)一步掌握它的獨(dú)特表現(xiàn)方式和欣賞它的獨(dú)特魅力。大學(xué)英語四六級(jí)考試中對(duì)翻譯的能力的要求逐步提高,這要求英語學(xué)習(xí)者進(jìn)一步掌握這些符合英語思維習(xí)慣的用法,從多方面豐富狀語的表達(dá),而不僅僅停留在狀語從句這個(gè)基本的層面。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉悅誠(chéng).高考英語語法精要[M].太原:山西教育出版社,2012.7.

      [2]徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法——講座與測(cè)試(第三版)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.1.

      [3]新東方考試研究中心編著.大學(xué)英語四級(jí)翻譯特訓(xùn)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2013,10.

      [4]新東方考試研究中心編著.四級(jí)段落翻譯100篇[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2013(2014.4重?。?

      [5]新東方考試研究中心.六級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練100題[M].杭州:浙江教育出版社,2015.10.

      [6]張曦.14天完美攻克四六級(jí)新題型之漢譯英[M].杭州:浙江教育出版社,2013(2014.3重印).

      [7]張曦.大學(xué)英語漢譯英教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.

      猜你喜歡
      描述性表現(xiàn)形式書面
      多元?dú)w一——中國(guó)畫表現(xiàn)形式探析
      國(guó)畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
      散貨船槽型艙壁描述性強(qiáng)度優(yōu)化計(jì)算方法
      虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
      石材產(chǎn)品設(shè)計(jì)中幾種錯(cuò)誤的表現(xiàn)形式
      石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
      書面表達(dá)
      一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
      漢語動(dòng)結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
      新聞策劃表現(xiàn)形式:不拘一格,相互呼應(yīng)
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      參考答案
      2013年《時(shí)代英語》高三第九期參考答案
      三门峡市| 新安县| 济源市| 桓台县| 元氏县| 上蔡县| 聊城市| 富宁县| 宁德市| 伊金霍洛旗| 常熟市| 开阳县| 宁都县| 建始县| 基隆市| 抚远县| 九江县| 建阳市| 凤山县| 昌黎县| 资源县| 房产| 鄂州市| 米泉市| 临邑县| 永昌县| 剑阁县| 道真| 裕民县| 始兴县| 崇明县| 涿州市| 贺州市| 龙井市| 霸州市| 苍梧县| 介休市| 中超| 屯留县| 灵丘县| 汝州市|