• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      保定市政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站外宣翻譯對(duì)策研究

      2016-12-01 17:00邵文靜楊樂然
      智富時(shí)代 2016年12期
      關(guān)鍵詞:政府網(wǎng)站對(duì)策

      邵文靜+楊樂然

      【摘 要】本文從翻譯的功能理論出發(fā),探討了保定市政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站英譯的現(xiàn)狀及問題,并試圖從政府和譯者兩個(gè)方面入手,提出解決這些問題的對(duì)策,旨在促進(jìn)保定市政府網(wǎng)站外宣翻譯的規(guī)范化建設(shè),真正發(fā)揮政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站的對(duì)外宣傳作用。

      【關(guān)鍵詞】功能翻理論;政府網(wǎng)站;外宣;對(duì)策

      在當(dāng)今信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)已成為最重要的信息傳播和交流媒介。1999年我國開始實(shí)施“政府上網(wǎng)工程”,隨之帶來政府網(wǎng)站建設(shè)的迅猛發(fā)展。隨著中外合作交流日益加深,各級(jí)政府相繼開始建設(shè)政府網(wǎng)站外文版。政府網(wǎng)站外文版作為一種公眾資源,是外籍人士了解政府政策、網(wǎng)上辦事的重要信息平臺(tái)。隨著中國國際化程度的逐步提高,政府網(wǎng)站外文版在對(duì)外交流和樹立中國政府國際形象中發(fā)揮著越來越重要的作用。英語作為“全球化”語言,成為中國應(yīng)用最廣泛的外國語言,所以中國政府網(wǎng)站外文版一般指政府網(wǎng)站英文翻譯。政府網(wǎng)站外宣翻譯作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新興方向,已經(jīng)引起翻譯研究者的注意和重視。由于政府網(wǎng)站英文版的目標(biāo)用戶為外籍人士,中外目標(biāo)用戶在文化和使用習(xí)慣上存在差異,因此,相關(guān)的實(shí)踐領(lǐng)域迫切需要學(xué)術(shù)界對(duì)政府網(wǎng)站英文版建設(shè)進(jìn)行研究。研究政府網(wǎng)站的英文翻譯,對(duì)提高政府網(wǎng)站外宣翻譯質(zhì)量,促進(jìn)對(duì)外交流與合作,提高中國在世界的影響力具有重要意義。

      國內(nèi)一些學(xué)者已涉足政府網(wǎng)站英文版外宣翻譯研究,其切入點(diǎn)各不同,側(cè)重點(diǎn)自然也各不相同。本文將目前我國政府網(wǎng)站英文翻譯研究進(jìn)行梳理,明確政府網(wǎng)站英文翻譯的特點(diǎn)、原則及要求,并以功能翻譯理論為支撐探討保定市政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站英文翻譯策略。

      一、功能翻譯理論

      功能翻譯理論起源于20世界70年代,以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書為標(biāo)志。書中首次把“功能類型”概念引入翻譯理論,認(rèn)為文本功能是翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(translation brief),有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。

      此后,賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)進(jìn)一步打破對(duì)等理論的局限,提出以文本目的為翻譯的第一準(zhǔn)則,于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了翻譯的目的論(Skopos-theory) ,隨后被認(rèn)為是功能派的奠基理論。費(fèi)米爾的目的論核心概念為:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定?!耙虼?, 翻譯也應(yīng)該考慮各種交際情景中的要素, 而不是單純的語言學(xué)理論。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。(Vermeer,1987:29) 在費(fèi)米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。她用信息傳遞(message transmitters)來指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。

      總之,功能翻譯理論者認(rèn)為在實(shí)際翻譯中是無法完全做到等值理論的,而且在許多情形下也是沒有必要的。功能翻譯理論提出了譯文功能論,指出翻譯的過程是由翻譯的目的決定的,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文在形式與內(nèi)容上是否對(duì)等,而是就文本功能強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在不偏離原語文本的基礎(chǔ)上,以譯入語預(yù)期功能為目的,根據(jù)不同語境因素,選擇靈活的翻譯方法,使原語與目的語發(fā)揮同樣的傳意效果。

      二、政府網(wǎng)站英文翻譯特點(diǎn)及原則

      政府網(wǎng)站是展示政府形象的名片,目的在于宣傳政府的對(duì)外形象,全面介紹本地自然概況、人文風(fēng)貌、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)環(huán)境,為外籍人士和海外人士提供他們所需的信息和服務(wù),其主要內(nèi)容包括新聞報(bào)道,政策公布,企事業(yè)簡介等。鑒于此,政府網(wǎng)站的文本需具備“信息豐富性,時(shí)效性和針對(duì)性”的特點(diǎn)。這些文本大多屬于“信息類”或“感染類”文體,面向各界人士,以傳達(dá)信息和施加影響為主,偏重實(shí)用性和交際目的。政府網(wǎng)站的英文翻譯必須了解不同文本表達(dá)的重點(diǎn)。對(duì)于內(nèi)容涉及地方時(shí)政要聞, 政府機(jī)構(gòu)情況,政策法規(guī)等文本, 翻譯時(shí)要忠于原文所提供的信息,將源語文本的中心思想, 政策等清楚地傳達(dá)出來, “盡可能地貼近源語的句法、語義結(jié)構(gòu), 從而將源語語境意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來”。另一類文本則旨在對(duì)外宣傳介紹該城市, 可以“不必拘泥于源文的語言形式, 對(duì)譯文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,從而實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能”。(賀愛軍,2009)

      根據(jù)功能翻譯理論,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮翻譯文本的預(yù)期功能以及譯文的目標(biāo)讀者。譯者在翻譯的過程中不僅要考慮翻譯文本的類型,還需要考慮預(yù)期讀者對(duì)譯文的接受性。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到預(yù)期讀者在思維方式、語言表達(dá)等方面的中西差異,在翻譯過程中對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。由于文化差異,譯者在翻譯過程中需要注意盡量使譯本符合目標(biāo)語言的文化規(guī)范,以求譯本具備可讀性與可接受性。

      政府網(wǎng)站外宣翻譯是目的性和時(shí)效性都非常強(qiáng)的一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),除了要遵循翻譯的“信、達(dá)、雅”的共同原則標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。(張景成,肖永賀,2015)

      三、保定市政府網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀、問題及對(duì)策

      (一)現(xiàn)狀和問題

      本項(xiàng)目調(diào)查了保定市政府、各縣(區(qū))政府、政府工作部門及政府直屬事業(yè)機(jī)構(gòu)共56個(gè)政府機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站。這些網(wǎng)站均未配備完整的英文網(wǎng)站,其中僅有15個(gè)網(wǎng)站名稱有英文翻譯,3個(gè)網(wǎng)站名稱翻譯為拼音,其余網(wǎng)站沒有任何英文翻譯。已有的15個(gè)網(wǎng)站名稱翻譯也良莠不齊,有的甚至出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,如保定市人民政府國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)官方網(wǎng)站將“國有資產(chǎn)”譯為“Stale-Owned Assets”,應(yīng)為“State-Owned Assets”。此外,其他名稱的英譯也存在表意不清等問題,如“保定市國家稅務(wù)局”譯為 “Baoding Municipal Office, SAT”,作為網(wǎng)站名稱出現(xiàn)“SAT”這樣的縮寫形式,也會(huì)讓讀者費(fèi)解。

      (二)對(duì)策

      鑒于以上保定市政府網(wǎng)站英文版建設(shè)情況及出現(xiàn)的問題,我們認(rèn)為可有以下對(duì)策:

      (1)從政府角度來說,首先應(yīng)強(qiáng)化形象意識(shí),明確服務(wù)對(duì)象,充分重視和關(guān)注政府網(wǎng)站英文版的建設(shè),因?yàn)樗鼈冑|(zhì)量的好壞直接關(guān)系到本地區(qū)乃至中國的對(duì)外形象?!半S著綜合實(shí)力的日益增強(qiáng),中國融入全球化的程度越來越深,對(duì)全球政治、外交、金融等方面影響越來越大。而中國此前在塑造自身形象方面,無論是政府還是民間都做得不夠?!保ê钏缮?、胡昆、封琮, 2011)政府自身形象的塑造當(dāng)然也包括政府網(wǎng)站英文版的建設(shè)。外語是決定對(duì)外宣傳效果的最直接的因素,應(yīng)當(dāng)引起政府的足夠重視。其次,政府還應(yīng)鼓勵(lì)相關(guān)單位培養(yǎng)出合格的專業(yè)翻譯人才,譯員特別應(yīng)具有良好的文化底蘊(yùn)及翻譯能力,避免語法錯(cuò)誤、單詞拼寫等低級(jí)錯(cuò)誤,以提高網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量。提高整個(gè)行業(yè)與相關(guān)從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)、文化素質(zhì),使政府網(wǎng)站英文版建設(shè)真正實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)化。此外,政府可通過對(duì)學(xué)生、外籍人士、外籍游客等進(jìn)行問卷調(diào)查或訪談,了解他們對(duì)保定外宣網(wǎng)站的意見和反饋,了解外宣效果;總結(jié)外宣網(wǎng)站英譯的不足,并積極地研究應(yīng)對(duì)辦法。組織相關(guān)部門建立動(dòng)態(tài)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)應(yīng)及時(shí)更新,及時(shí)登錄,并及時(shí)反饋,只有這樣才能不斷地完善保定市的外宣翻譯。

      (2)從譯者角度來說,在翻譯時(shí)首先要明確文本類型。根據(jù)威密爾和賴斯的翻譯目的功能理論,賴斯建議“根據(jù)文本類型采用特定的翻譯方法:信息型文本翻譯的主要目的是傳遞事實(shí),保證信息準(zhǔn)確;感染型文本關(guān)注引發(fā)接受者行為反應(yīng),呼吁或說服文本接受者采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)在譯入語受眾身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)”。(Reiss & Katharina,2004),譯者在翻譯這類文本時(shí),在不影響文本信息功能的情況下,靈活地處理文本,適當(dāng)?shù)貏h減、增譯,順應(yīng)外國受眾的思維習(xí)慣,從而達(dá)到外宣目的。其次,譯者要努力提高自身翻譯水平,避免低級(jí)語言錯(cuò)誤,并且譯者還需注意中外兩者文化之間的差異,在翻譯實(shí)踐中拋棄中式邏輯,遵循西式思維,在譯文中體現(xiàn)外國受眾的閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到外宣的效果。此外,譯者在翻譯實(shí)踐中還應(yīng)注重文化內(nèi)涵滲透翻譯。在翻譯中最需要注意的就是一些涉及到文化、民俗、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容是為了力求受眾的正確理解,譯者需要在忠于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的增譯或補(bǔ)譯,以免引起歧義或誤解。

      四、結(jié)語

      通過對(duì)保定市各級(jí)政府及相關(guān)部門英文網(wǎng)站的調(diào)查發(fā)現(xiàn),省內(nèi)大部分的英文網(wǎng)站還在建設(shè)階段,其欄目設(shè)置、翻譯質(zhì)量還有很大的提升空間。政府機(jī)構(gòu)網(wǎng)站外宣翻譯,任重而道遠(yuǎn),它需要廣大的英譯者長期的努力。筆者從威密爾和賴斯的翻譯目的功能理論出發(fā),對(duì)保定市政府網(wǎng)站英譯進(jìn)行分析,指出其問題,并試圖給出解決的對(duì)策,以期促進(jìn)保定市政府網(wǎng)站翻譯的規(guī)范化,從而有助于提升保定市的國際形象,為外籍人士提供更加便捷的服務(wù),以期實(shí)現(xiàn)保定市政府網(wǎng)站英文版對(duì)外傳播的最大功效。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]賀愛軍. 目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J] .寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版, 2009, 22(2):140 -144.

      [3]侯松山、胡昆、封琮. 提高翻譯質(zhì)量 光大政府形象——部分地方政府英文門戶網(wǎng)站語言質(zhì)量分析[J]. 海外英語,2011(4).

      [4]楊瓊、賈德江. 從功能派翻譯理論角度看《中文菜名英文譯法》的歸化[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010 (4).

      [5]張君、胡桂麗、陳麥池、鄭安文、李瓊. 基于外宣受眾的英文版政府網(wǎng)翻譯質(zhì)量評(píng)估探討[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(7): 45-48.

      猜你喜歡
      政府網(wǎng)站對(duì)策
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      對(duì)策
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      政府門戶網(wǎng)站中的政民互動(dòng)研究
      政策執(zhí)行中的電子參與
      南澳县| 阳信县| 翼城县| 化德县| 冷水江市| 墨玉县| 雷州市| 将乐县| 宜黄县| 宁蒗| 石楼县| 中方县| 景东| 琼结县| 武宣县| 尤溪县| 南康市| 尚志市| 华池县| 桐城市| 喀什市| 临武县| 夹江县| 乌拉特后旗| 察哈| 托克托县| 九龙县| 鄂尔多斯市| 弥渡县| 运城市| 漳州市| 常宁市| 泗阳县| 玛纳斯县| 尚义县| 长子县| 南江县| 和龙市| 高安市| 射洪县| 长治市|