薛源
摘 要:語言是文化的載體,語言差異的背后是文化差異的主導(dǎo)。從日常表達(dá)中的色彩詞匯入手,通過中英兩種文化意象的對比分析,以紅、黃、綠、藍(lán)、白、黑等幾種基本顏色為例,對比和歸納了這些色彩詞匯在兩種語言系統(tǒng)和文化背景中文化內(nèi)涵的差異,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)不應(yīng)忽略文化內(nèi)涵的掌握與了解。
關(guān)鍵詞:語言;文化內(nèi)涵;色彩詞匯
色彩的物理屬性是一種視覺效果,因?yàn)槿祟愒谏餀C(jī)制上的共性,色彩及其表達(dá)理論上應(yīng)無質(zhì)的區(qū)別。所謂色彩語言就是除其物理屬性指涉外,相應(yīng)表達(dá)還擁有內(nèi)涵信息傳遞出來。英、漢這兩種世界上最通用的語言中,色彩詞更是不勝枚舉。
一、相同的色彩,不同的文化
色彩詞的產(chǎn)生和使用與一定的民族及其歷史相聯(lián)系,不同的民族由于生活習(xí)慣、地域環(huán)境和文化傳統(tǒng)差異,在指涉事物的客觀顏色屬性外,人們慣于按自己的傾向賦予色彩詞匯相應(yīng)的民族文化內(nèi)涵,也就產(chǎn)生了色彩詞匯在內(nèi)涵意義上的民族特異性和文化特異性。
二、英漢文化中的基本色彩詞匯內(nèi)涵
英、漢在色彩的分類上具有極大共性,漢語有赤、橙、黃、綠、藍(lán)、青、紫,英語也有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown相對應(yīng)。受風(fēng)俗民情、邏輯思維、宗教信仰等影響,對不同民族而言,即使在視覺上有相同的指涉,而心理上色彩引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,進(jìn)而造成不同文化中色彩詞匯背后千差萬別的文化內(nèi)涵。因此,色彩詞匯與其他言語表述一樣,是內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞。不同民族給色彩賦予了不同的內(nèi)涵,英漢兩種語言亦然。下文以六種色彩為例來對比和彰顯兩種語言中主要色彩詞匯文化內(nèi)涵的異同。
1.紅色
中國自古崇尚紅色,紅色含“喜慶、熱烈、激動”之意,常與慶典以及其他歡慶場合相關(guān)。傳統(tǒng)婚禮上用紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,以增喜慶氣氛,讓人聯(lián)想到婚后的日子會越過越紅火。英語有類似認(rèn)知,如英語中有red-letter day一說,只要指圣誕節(jié)之類的重要節(jié)日,而在西方日歷上也用紅色標(biāo)識此類日期。此外還有to paint the town red,指狂歡作樂之意; roll out the red carpet for sb. 或give sb. a red carpet welcome 指隆重、熱烈歡迎某人。
此外,紅色在英漢中的文化內(nèi)涵也存在差異性。漢語中紅色乃“嫉妒”之色,有“嫉妒眼紅”或“紅眼病”的意思;英語中red也多指涉貶義,是暴力、革命、死亡的象征。西班牙有斗牛傳統(tǒng),斗牛士手持紅布激怒狂牛。相對應(yīng)這一西方文化,英文中l(wèi)ike a red rag to a bull用來指能激起憤怒的事物。
2.黃色
起源于農(nóng)業(yè)閉合文化的漢民族尊崇大地,故漢文化自古以黃色為尊。《說文解字》中有一說法:“黃,地之色也?!惫庶S色也被君王所推崇,稱為帝王色。而西方不同,紫色(purple)才是皇室御用色彩,英文中若指出身顯貴,常用“He was born to the purple”加以表述。
英語的yellow可表膽小、卑鄙之意,如yellow dog(可鄙的人), yellow livered和yellow belly(膽小鬼),yellow looks(尖酸多疑的神情)。
3.綠色
英漢兩種文化對綠色的感知有極大的相似,它們均將綠色視為“生命、生機(jī)、春天、和平”之意。漢語中有“春風(fēng)又綠江南岸”“生命之樹常青”“花紅柳綠”的說法;英語表達(dá)中有g(shù)reen shoots(茁壯的幼苗)、have a green thumb(高手)等,翻譯家霍克斯先生把《紅樓夢》中的怡紅院譯為green house,不難看出green在英語文化中的美好意象。
當(dāng)然,兩種文化對綠色也都賦予了不太美好了意象。漢語中,我們在描述股市下跌時說“一片慘綠”,描述婚姻生活中的偷情現(xiàn)象時會說“某人被戴了綠帽子”。而英語中g(shù)reen也被用來表示幼稚、沒經(jīng)驗(yàn),如 green hand(菜鳥),同時還有“嫉妒”之意。
4.藍(lán)色
相對而言,藍(lán)色在漢語中的引申意義較少。藍(lán)色在漢語中表美好前景,如宏偉藍(lán)圖;也有“本原”的意思,如“藍(lán)本、青出于藍(lán)勝于藍(lán)”。
而在英語中卻是一個含義豐富的色彩詞,一方面常用來指人情緒低落、心情沮喪,如in the blue face,in the blue mood,a blue Monday等;也用來指黃色、下流的意思,如blue talks(下流的言論),blue video(黃色錄像)。另一方面,又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統(tǒng))、blue book(名人錄)。
5.白色
英漢兩種文化賦予白色的意象差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其相似性。在西方國家,婚禮上以白色為主,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。而這與中國傳統(tǒng)文化完全相悖,白色在漢文化中主“悲痛”之意,多用于葬禮。中國傳統(tǒng)葬禮上白色為主打,孝子賢孫披麻戴孝,身著白衣,以表達(dá)對死者的悼念和哀思;而英語世界恰恰相反,婚嫁穿白色婚紗,葬禮著黑色禮服。不難看出,白色在英語文化中主要蘊(yùn)涵純潔、神圣的意象。英文中有大量與白色有關(guān)的表述指涉“吉利、誠實(shí)、善意”等良好意象,如a white day(吉日),a white crow(罕見之物),a white lie(善意的謊言),a white war(不流血的戰(zhàn)爭),black and white(是非分明)等。
6.黑色
一方面,黑色在英、漢兩種語言文化中有著極其相似的聯(lián)想意義,均可表示“否定、貶義”,同時還有“秘密的、非法的、壞的、罪惡、危險”等。漢語中有“黑暗、黑市、黑幕、黑心、黑幫”等說法;而英語中則有black list(黑名單)、black hearted(黑心腸)等。
當(dāng)然,在漢文化中黑色也有過被推崇的歷史,如秦朝時期它是宮廷御用色彩,而英語的black則自始至終被用來指涉負(fù)面信息,如陰郁、暗淡、弄臟、丟臉、不吉利、極度的、怒氣沖沖等含義,如a black look(怒視),black day(兇日),the black mark(污點(diǎn)),black art(妖術(shù)),black despair(絕望),be in a black mood(情緒低落),black sheep(敗家子或害群之馬)。
通過上文的對比以及實(shí)例,我們不難看出色彩表述在英漢兩種文化中的內(nèi)涵意象既有相似性,也有差異性。正如薩丕爾所言,語言是文化的載體。外語學(xué)習(xí),死記硬背與生搬硬套永遠(yuǎn)不能解決問題,相反,它只能帶我們走進(jìn)誤區(qū)。畢竟,外語學(xué)習(xí)不僅僅是語言的問題,更是它背后文化內(nèi)涵這一主導(dǎo)因素的問題。換言之,只有充分了解和掌握了一門外語所處的文化,我們才真正能把握一門語言的精髓。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.