• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      沙博理與《水滸傳》

      2016-12-02 03:33:27張曉
      國際人才交流 2016年7期
      關(guān)鍵詞:水滸傳譯本

      文/張曉

      沙博理與《水滸傳》

      文/張曉

      沙博理與夫人鳳子

      沙博理(Sidney Shapiro)從未想到,他當(dāng)了一輩子的翻譯。

      畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系的沙博理,做過律師,也曾加入美國陸軍服役,還陰差陽錯地學(xué)了中文。1947年4月,沙博理遠(yuǎn)渡重洋來到中國上海,這一年,他32歲。就在這一年,沙博理與鳳子相遇,從此一生沒有分離。

      在北平解放前,沙博理和鳳子就到了北平。新中國成立后暫時賦閑在家的沙博理于1949年末著手翻譯《新兒女英雄傳》。他自己也沒想到,這一無意的舉動,會成就他后半生的事業(yè)。“到北平后,鳳子馬上就有工作了,我是來自資本主義國家的律師,沒法給我安排做律師。過了一兩個月,我們認(rèn)識的朋友送我一本新的長篇小說《新兒女英雄傳》,語言比較簡單,讓我試著翻譯,我沒事在家,就練習(xí)一下。正好有一天,對外文化聯(lián)絡(luò)局領(lǐng)導(dǎo)洪深來看鳳子,發(fā)現(xiàn)我在翻譯這本書,問我喜不喜歡翻譯,我說喜歡,第二天就通知我去對外文化聯(lián)絡(luò)局了。從那時起,我就有工作了?!蓖砟晟巢├砘貞浀?,“外文出版社成立后,我就調(diào)到外文出版社去了。后來出了一個刊物,叫《中國文學(xué)》,楊憲益、戴乃迭也在那兒,我們一塊兒搞翻譯?!?/p>

      沙博理的翻譯生涯就從這部反映“紅色中國”的小說《新兒女英雄傳》起步了,該書于1952年在美國出版,是西方發(fā)行的第一部紅色中國出版物。沙博理非常喜歡這一類小說,把它看成是“以小勝大、以弱勝強(qiáng)”的武俠精神的代表?!拔曳g《新兒女英雄傳》后很受感動、受教育。雖然原著在文學(xué)上有不足之處,但確實(shí)反映中國人民在很危險、很不利的情況下,敢于斗爭,包括婦女,想辦法抗戰(zhàn),天不怕地不怕?!?/p>

      他隨后翻譯了巴金的《家》,茅盾的《春蠶》,以及《平原烈火》、《保衛(wèi)延安》、《林海雪原》、《小城春秋》等紅色作品,直到上世紀(jì)70年代翻譯《水滸傳》,迎來了自己翻譯生涯中的巔峰。

      慢工出細(xì)活

      上世紀(jì)60年代,中國外文局有了四大名著的翻譯出版計(jì)劃,沙博理選擇了《水滸傳》。

      沙博理曾說:“凡是我翻譯的東西,我都喜歡。”他對于《水滸傳》的喜愛,肯定也蘊(yùn)含了對敢于斗爭的武俠精神的贊美?!叭绻麤]有血性,沒有對武俠的鐘愛,翻譯不了這本書?!?中國外文局局長周明偉曾經(jīng)問沙博理,中國文學(xué)中他最喜歡誰,“他幾乎不假思索地說喜歡武俠小說,他認(rèn)為武俠就是路見不平、拔刀相助?!?/p>

      外文局原副局長黃友義介紹說:“當(dāng)時四大名著的翻譯都采用了一中一外的搭配,沒有單打獨(dú)斗, 楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》,《西游記》由英國漢學(xué)家詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯,《三國演義》由一位美國人翻譯,也都有中文編輯配合。與沙博理搭檔的是湯博文和葉君健?!睖┪纳鲜兰o(jì)40年代留學(xué)英國,而葉君健更是有名的作家和翻譯家。沙博理本人也曾寫道:“他們的英文水平、古漢語知識和辛苦的研究工作對于翻譯本書起了無可估量的作用?!?/p>

      沙博理的翻譯,還有一位更得力的助手——夫人鳳子。沙博理在接受《南方都市報》采訪時曾說:“她的父親能寫文言文,她的文言功底又比較好,所以很多問題都可以問她。不僅是詞兒,而且人的思想感情,她也能給我解釋。那是中國幾百年前的東西,我不通過鳳子,理解起來確實(shí)很困難。不但我,可能一些中國的青年看那個東西都不一定能完全理解?!?/p>

      “《水滸傳》里面對話很多,跟現(xiàn)在區(qū)別也不大,困難的反而是它的思想感情難把握,這是古代社會,他們穿什么衣服,拿什么武器,我都要琢磨?!?/p>

      1984年,沙博理曾寫道:“我對北宋歷史了解甚少,對古漢語及其句式結(jié)構(gòu)掌握得也不好。另外,那個年代的中國人與當(dāng)今中國人的思想感情大相徑庭。更重要的是,我這個來自資產(chǎn)階級社會的人總是不能理解那些滿腦子孔子思想、有著濃厚佛教觀念及封建意識的人們做事的動機(jī)及其反應(yīng)。要把這些全都譯成英文,讓西方讀者能夠理解,同時又要忠實(shí)于原作,對我絕非易事,因此我常常白費(fèi)力氣?!?/p>

      《水滸傳》原著底本眾多,也為翻譯造成了不小的困難。為了把故事完整地介紹給讀者,沙博理決定翻譯100回版本,前70回用金圣嘆的版本,后30回用容與堂的版本。大約在翻譯完54回時,遇到了“四人幫”的壓力,沙博理不得不浪費(fèi)幾個月的時間把翻譯好的稿子從頭到尾改得與容與堂版本一致。“接著我又按照容與堂的版本譯了第50-70回,那時,我與湯博文和葉君健同志都極力反對這種禁用金圣嘆版本的做法。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國學(xué)者認(rèn)為金圣嘆版本在文學(xué)質(zhì)量上要比容與堂的略勝一籌。1976年粉碎了‘四人幫’后,我們說服了編輯同志讓我們按原計(jì)劃翻譯前70回。這又意味著我要把譯稿從頭至尾再改一遍,以做到與金圣嘆版本一致,這種多余的工作又浪費(fèi)了更多的時間。但我們覺得為了保證文學(xué)質(zhì)量,這樣做是值得的?!?沙博理這樣寫道。

      對于沙博理的用詞,黃友義非常推崇?!?08將的名字,一丈青、浪里白條,中國人一看就懂,但文化差異太大,要翻好不容易。還有小詞的處理,這是沙博理的強(qiáng)項(xiàng),比如喝茶,是抿一口,還是喝了一大口,這些小詞才能體現(xiàn)出人物的身份、性格特點(diǎn)?!?/p>

      如何用詞,沙博理也經(jīng)常與人推敲。司徒新梅的父母和沙博理、鳳子夫婦是多年的摯友,她在回憶沙博理的文章中寫道:“什剎海旁的平房院子,在沙叔叔家我們曾多次聽到沙叔叔和爸爸就翻譯《水滸傳》中的詞語進(jìn)行切磋。毫無疑問,在沙叔叔翻譯《水滸傳》的過程中得到了鳳阿姨的很多幫助,使他能夠更精準(zhǔn)地理解中國文言體的小說。但是沙叔叔還是開玩笑地說,鳳阿姨的中文雖然一流,但是英文差強(qiáng)人意,所以他有時只好和爸爸就中譯英的詞語進(jìn)行切磋?!?/p>

      勇氣

      沙博理翻譯《水滸傳》,還有一個知名的故事。

      對于水滸傳三個字,沙博理用了“Heroes of Marsh”。當(dāng)時正值“文革”期間,江青說宋江是投降派,不能用“hero”(英雄)的譯法,于是有人找到了沙博理。沙博理沒有爭辯,只問對方:“那outlaws行不行?就是‘無法無天的人’?!睂Ψ酵饬?。outlaws經(jīng)常用來描寫像羅賓漢和他手下的好漢這一類人。這些英國中世紀(jì)有名的無法無天的人殺富濟(jì)貧,直到今天仍被譽(yù)為民間英雄。heroes與outlaws本是兩個詞,精通漢語和英語的沙博理內(nèi)心明白,兩者都能傳達(dá)《水滸傳》的“英雄”主題。outlaws比heroes更貼近“綠林好漢”的意思。后來這本書也在美國出版,名字沒有再改回來。

      黃友義為我們講述了沙博理更令人佩服的一點(diǎn),敢于對原著做出刪改?!罢禄伢w小說經(jīng)常在一章的開頭或結(jié)尾,用幾句詩高度總結(jié)濃縮這一章的內(nèi)容,這是幾百年來評書演變而來的。沙博理認(rèn)為沒必要,要刪掉,當(dāng)時很多人對此有爭論。他說,幾百年前,說書人講得很好,適合當(dāng)時的聽眾;但外文讀者都是西方的知識分子,教育水平很好,每章再用簡單的語言說一遍,大白話,沒必要。于是,他就真的刪掉了。要知道那個時代,這個翻譯多少帶了些政治色彩,是政治任務(wù),尤其這是經(jīng)典名著,敢于這樣刪改,真是有魄力!”

      也正是因此,黃友義評價沙博理為“三棲專家”。“我認(rèn)為沙博理身上體現(xiàn)了翻譯家、出版家和作家這三種角色。外文局這些外國老專家里,大部分是改稿,能寫能改,但中文不夠好翻不了。但沙博理中文功底也很好,理解中文時是地道的中文,翻譯的英文也是地道的英文。沙博理還有一個重要的優(yōu)勢,就是他能從出版社的角度考慮問題,考慮外國讀者的需要,所以他也是出版家?!?黃友義說,這其實(shí)也是外文局一貫堅(jiān)持的翻譯理念,得把中文的原意吃透再翻譯成地道的英文,不是字面上的嚴(yán)格對應(yīng),是傳達(dá)原文的“神”,而非原文的“形”。他把這比喻為“把咖啡豆磨好,煮好了再端出來?!?/p>

      沙博理的母親曾于1963年從美國來中國探望生活在異鄉(xiāng)的兒子,這是當(dāng)時的合影,左三為鳳子

      3個譯本

      從開始翻譯,直到1980年出版,多年的光陰,換來的是讀者的認(rèn)可。

      出版后,美國與加拿大的文學(xué)評論家都非常贊賞這部小說,很多著名的漢學(xué)家還寫了書評。約瑟夫·麥克萊蘭在《華盛頓郵報》上發(fā)表書評,“像羅賓漢的傳說一樣,在《水滸傳》奇趣的外表下是一部反抗社會的著作。許多讀者讀完這部書時,都會承認(rèn)它是一部世界名著?!?/p>

      沙博理的譯本之前,就已經(jīng)有了賽珍珠(Pearl S.B.)的All Men are Brothers(1933)、杰克遜(Jackson J.H.)的Water Margin(1963),而沙譯本被認(rèn)為是最好的版本。曾有評論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒壇便芳香繞梁,經(jīng)久不散。更有美國漢學(xué)家在《威爾遜季刊》上評價說,沙博理的成就要比原來的譯本優(yōu)秀三倍。沙博理的版本比此前賽珍珠的版本更為完整(賽珍珠只翻譯了前70回),不同于賽珍珠逐字直譯、盡量符合原文的翻譯方法,沙博理在無法直譯的情況下一律采用意譯,讓西方人更好理解。

      對于外人而言,這是沙博理的成就。而對他自己而言,這個譯本包含了太多。因?yàn)榉g正值“文革”期間,沙博理后來曾說是翻譯這本小說才“救了自己”。曾有一度,鳳子被送到“五七”干校;女兒亞美在通縣造紙廠工作,家里家外只有沙博理一人,是這些水泊英雄們陪他走過了那些日子。

      沙博理本人也曾讀過賽珍珠和杰克遜的譯本,1984年,他在《 〈水滸傳〉的英譯》一文中對這兩個譯本做過評論:“賽珍珠的譯本主要根據(jù)金圣嘆的70回版本,譯文是一種奇怪的混合物,類似圣經(jīng)英文,讓人讀起來有點(diǎn)古味,又為了有點(diǎn)中國味道,句型結(jié)構(gòu)完全按照中文逐字逐句地直譯。英國杰克遜翻譯的版本,英文比賽珍珠好些,但據(jù)中國同志告訴我,譯本相當(dāng)不準(zhǔn)確?!?/p>

      哥倫比亞大學(xué)漢語系前榮譽(yù)系主任、美國有名的漢學(xué)家佳富博士也高度評價沙博理的譯本。他說:“這部嬉戲的小說,充滿了短兵相接的肉搏戰(zhàn)。每個首領(lǐng)都描寫得相當(dāng)好,個別的甚至十分出色,人們會認(rèn)為吳用是個能干的戰(zhàn)略家,因他經(jīng)常為宋江出謀劃策,李逵這個魯莽的漢子經(jīng)常給同伴找出許多麻煩來,可他也同樣吸引人。他們的語言是粗俗的,但沙博理先生仍舊保持了語言的這種鄉(xiāng)土氣味?!奔迅徊┦空巧巢├碓诟鐐惐葋喆髮W(xué)學(xué)中文時的老師,而且,正是這位老師向年輕的沙博理推薦了《水滸傳》這本書。沙博理認(rèn)為,“盡管對某些詞的翻譯有不同意見,我的這位老師還是給我的譯文打了‘及格’的分?jǐn)?shù)。”

      “沙老的譯本出了很多的版本,精裝本、平裝本,但我們對這個譯本一個字沒改過,堅(jiān)持沙老的翻譯文字。在國外的機(jī)場,我也曾看到有人在機(jī)場書店讀他的譯本?!秉S友義說。

      對于這個譯本的影響力,黃友義認(rèn)為根本無法估量?!拔覀冊趪鴥?nèi)可能很難感受到翻譯作品在國外的影響力。我可以舉個例子,新華社駐尼泊爾的記者曾寫過一個稿件,尼泊爾當(dāng)時共產(chǎn)黨上臺,尼泊爾大學(xué)聯(lián)主席和記者說,自己準(zhǔn)備辦一個林道靜式的婚禮,就是因?yàn)樗x了楊憲益翻譯的《青春之歌》。而文學(xué)作品的生命力要長久得多?!?/p>

      2010年12月3日,沙博理獲“中國翻譯文化終身成就獎”,這是中國翻譯協(xié)會設(shè)立的表彰翻譯家個人的最高榮譽(yù)獎項(xiàng)。

      沙博理的翻譯觀

      21世紀(jì)初,上海理工大學(xué)教授張經(jīng)浩編著《名家·名論·名譯》一書,曾比較沙博理與霍克斯的翻譯,他喜歡沙博理的翻譯,覺得既不是死板的直譯,又忠實(shí)于原著內(nèi)容。于是寫郵件和沙博理討論嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。沙博理回信稱自己贊同這一標(biāo)準(zhǔn),而更重要的問題是如何做到:“我覺得,譯者不但要精通所譯文學(xué)作品相關(guān)國家的語言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣,而且對他本國的這一切也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度,例如,想翻譯詩歌,譯者自己首先就得能用母語寫詩。”

      在人生的最后幾年,沙博理很少出門,有人要訪問他,他總是很客氣地讓對方先跟《人民畫報》打招呼(沙博理于1983年從《人民畫報》社退休)。如果是他不愿意接受的采訪,就會堅(jiān)決推辭。但遇上研究中國文學(xué)作品對外翻譯的大學(xué)生、年輕人想來拜訪,他總是欣然同意。山東大學(xué)博士生洪捷就是這樣面對面采訪了沙博理,“我從朋友那兒找到了沙博理老先生的郵箱地址,給他寫信,希望他能夠給我正在準(zhǔn)備的論文提意見,然后沙老回信說可以去他那兒當(dāng)面談?!庇谑?011年12月,洪捷采訪了96歲高齡的沙博理。

      對于翻譯的原則,沙博理當(dāng)時說:“關(guān)于翻譯原則,這是很多人辯論的問題。意大利文學(xué)家有句妙語‘Traduttore e tradittore’(翻譯者即背叛者),很有道理。它不是講政治方面的背叛,而是一個人做文學(xué)翻譯,無論如何不可能把原作的細(xì)微差別和傳統(tǒng)風(fēng)味完全翻譯出來。翻譯像走鋼絲,倒向這邊不行,倒向那邊也不行。能夠表達(dá)風(fēng)格,而且外國人可以接受,那就可以了。比如,異化翻譯可以用,但要講清楚,不然很多老的文學(xué)作品就不好翻譯了?!?/p>

      多年的翻譯實(shí)踐,沙博理對文學(xué)作品的“不可譯性”深有感觸?!皶性S多官名、官署、武器、服裝、家用器具、儀式、宗教事物、雙關(guān)語、玩笑及文學(xué)的暗喻在英文里都找不到對等的詞,最好的情況也只能用近似的詞。”花和尚魯智深就是一例,花和尚,大家通常以為是不守清規(guī)的酒肉和尚,但也指魯智深的文身,沙博理就把花和尚翻譯為“the tatooed monk”(有文身的和尚)。酒肉和尚的意思就只能通過故事感受了。但其實(shí)魯智深在書中就是這樣介紹自己的,“人見灑家背上有花繡,都叫俺花和尚魯智深?!?/p>

      2014年10月18日8時30分,沙博理在北京家中辭世,享年98歲。

      他在中國度過了67年時光,他最后的翻譯作品是鄧榕委托他翻譯的《我的父親鄧小平:文革歲月》。沙老曾寫道:“翻譯中國文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機(jī)會去‘認(rèn)識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’,比我?guī)纵呑涌赡茏龅降倪€要多?!笨梢姡ㄟ^翻譯,了解中國人,了解中國文化,是文學(xué)翻譯吸引沙博理的所在。

      (參考:沙博理《 〈水滸傳〉的英譯》,1984;洪捷《五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄》,2012;周翔《沙博理:在中國“旅行”一生》,2014)

      猜你喜歡
      水滸傳譯本
      讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
      真正的好漢——讀《水滸傳》有感
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      試論《水滸傳》的道教思想
      《水滸傳》讀后感
      《水滸傳》綽號中智能文化的解讀
      1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
      《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
      德兴市| 高淳县| 大兴区| 阿拉善右旗| 南丹县| 黑河市| 淳化县| 中西区| 平南县| 昌乐县| 高密市| 遂溪县| 杭锦旗| 新乡市| 新丰县| 乐都县| 汕尾市| 钟祥市| 正阳县| 万载县| 册亨县| 辽宁省| 太保市| 柏乡县| 天气| 平凉市| 永济市| 甘南县| 乐安县| 桂平市| 昌邑市| 乌拉特后旗| 福鼎市| 兰西县| 徐闻县| 手机| 广德县| 积石山| 扶余县| 苗栗县| 周至县|