楊早
一八九九年初,報(bào)人汪康年致函在杭州的友人高夢(mèng)旦,詢問一部叫《巴黎茶花女遺事》的譯作情況。原信已佚,但從高夢(mèng)旦的復(fù)信中可知,汪康年連《巴黎茶花女遺事》的譯者是誰都沒有搞清楚。汪康年的要求是:取得《巴黎茶花女遺事》的上海版權(quán),而且是重新鉛印出版。
高夢(mèng)旦不太理解這種做法,在他看來,本有雕版,重新排印只是一種浪費(fèi)。他向汪康年表示,如果汪能提供雕刷費(fèi)用,可將原板奉送;或者等到發(fā)賣印成之書收回成本,高再免費(fèi)提供原板。
如果同樣的事發(fā)生在明末,汪康年堅(jiān)持重排另印的做法確實(shí)會(huì)顯得無可理喻。然而,晚清物質(zhì)技術(shù)的變化,讓汪康年的想法有了可行性。汪看中《巴黎茶花女遺事》的“情節(jié)變幻,意緒凄惻”,銷路看好,希圖大量印銷賺取利潤(rùn),來貼補(bǔ)經(jīng)費(fèi)支絀的《昌言報(bào)》。所以他既不愿支付“八九十元”的雕印費(fèi)用,同時(shí)企圖利用新的印刷技術(shù),將《巴黎茶花女遺事》的出版利潤(rùn)最大化。為此他甚至計(jì)劃將之前《時(shí)務(wù)報(bào)》連載的翻譯小說《長(zhǎng)生術(shù)》與新譯的《包探案》,附在《巴黎茶花女遺事》后,合并出版。
汪康年的做法,以今之出版營(yíng)銷視之,相當(dāng)合理,一是壓縮印刷成本,二是與別的類型作品合并出版,增大市場(chǎng)保險(xiǎn)系數(shù)。為了搶占市場(chǎng),汪康年采用了“先行造勢(shì)”的商業(yè)手段,一邊還在與高夢(mèng)旦書信往來商討版權(quán)轉(zhuǎn)讓,一邊已在《中外日?qǐng)?bào)》上刊出廣告,稱“本館特向譯書之人,用巨貲購(gòu)得,另用鉛字排印,發(fā)各省銷售”。
今天的我們完全能理解汪康年在商業(yè)上的苦心:鉛印重排,不是“更增糜費(fèi)”,而是可以大大增加這部翻譯小說的利潤(rùn)空間。高夢(mèng)旦、林紓不在印刷文化中心上海,就不大明白其中關(guān)節(jié)了。在林紓、高夢(mèng)旦、高鳳岐反復(fù)勸說下,汪康年只好登載告白改稱“承某君高義,將原板寄來,既不受酬貲,又將本館所償板價(jià)若干元捐入福州蠶桑公學(xué)”。
十九、二十世紀(jì)之交的出版商已經(jīng)懂得在廣告中強(qiáng)調(diào)自己投入成本如何巨大,稿件如何難得,印刷如何精美,以佐證偏高的書價(jià)由來有自,可是這種商業(yè)套路遭逢了高夢(mèng)旦、林紓“君子不言利”的較真,這樣一來,也就抽去了《巴黎茶花女遺事》售價(jià)“白紙價(jià)洋三角,洋竹紙二角五分,不折不扣”的正當(dāng)性。汪康年瞄準(zhǔn)了商機(jī)出版《巴黎茶花女遺事》,造成上海地區(qū)書局競(jìng)相翻印是書,卻未能挽救《昌言報(bào)》于既倒,最初希圖大賺一筆的計(jì)劃終究落了空。
這個(gè)故事反映出在近代出版的轉(zhuǎn)折關(guān)頭,不同話語之間的碰撞。汪康年遵循的是商業(yè)邏輯,尋求利益的最大化;高夢(mèng)旦、林紓則保持著傳統(tǒng)士夫避談利益的傳統(tǒng)與謙讓克己的友道。數(shù)年之后,高夢(mèng)旦應(yīng)張?jiān)獫?jì)之邀入商務(wù)印書館任編譯館國(guó)文部部長(zhǎng),林紓譯的翻譯小說亦大多隨之轉(zhuǎn)入商務(wù),暢銷不衰。而林紓后來與商務(wù)鬧出糾紛,要求追補(bǔ)譯書稿費(fèi),說明高、林亦實(shí)現(xiàn)了“汪康年化”,成為近代出版產(chǎn)業(yè)的一環(huán)。
上文案例來自潘建國(guó)《物質(zhì)技術(shù)視閾中的文學(xué)景觀:近代出版與小說研究》中的一篇專論《晚清上海地區(qū)小說版權(quán)的轉(zhuǎn)讓與保護(hù)—以汪康年出版〈巴黎茶花女遺事〉為例》。
所謂“物質(zhì)技術(shù)視閾”,是指出版物質(zhì)技術(shù)(書寫材料與印刷技術(shù))出現(xiàn)巨大變化的背景下觀照。像文學(xué)生產(chǎn)機(jī)制的改變,小說流播方式的進(jìn)化,商業(yè)化模式的運(yùn)作,對(duì)于物質(zhì)技術(shù)因素都存在顯著的依賴性。盡管作者聲明決定小說藝術(shù)價(jià)值的最重要因素,仍是“創(chuàng)作者本身”,但不可否認(rèn),今日作而明日刊的報(bào)章寫作,廉價(jià)而快速的石印技術(shù),更廣地域的銷售與傳播,都從根本上重塑了中國(guó)文學(xué)生活的面貌。
在這個(gè)重塑過程中,上海無疑擔(dān)當(dāng)著最關(guān)鍵的區(qū)域角色。一方面,上海是面對(duì)西洋文化的窗口,先進(jìn)的印刷技術(shù)與印刷設(shè)備率先在此應(yīng)用,太平天國(guó)事變以后的東南經(jīng)濟(jì)中心地位,又使得上海可以大量吸收江浙地區(qū)的資金與人才;另一方面,上海又向外輸出印刷文化,人員、設(shè)備之外,還包括了印刷物的銷售方式,如各埠設(shè)點(diǎn)銷賣、臨時(shí)擺攤售賣、函售郵購(gòu)服務(wù)等。借助印刷文化的引進(jìn)與輸出,以上海為中心,中國(guó)文學(xué)生活也便呈漣漪狀的波動(dòng)與改變。
從物質(zhì)技術(shù)的角度出發(fā),我們才能更貼切地體會(huì)汪康年放棄《巴黎茶花女遺事》已經(jīng)刻好的雕版不用,堅(jiān)持要重排鉛印的用意。在《鉛石印刷術(shù)與明清通俗小說的近代傳播》一文中,作者細(xì)細(xì)算了這筆對(duì)照賬:
一部三萬字的圖書,若石印出版兩百本,不計(jì)底本抄寫費(fèi)及裝訂費(fèi),需洋三十七元五角,每萬字的單冊(cè)成本約為洋0.0625元;而木刻本的費(fèi)用,每萬字的單冊(cè)成本為洋0.075元,若加上“刷印及紙料”價(jià),則還要更高……一部四萬字的圖書,鉛印出版五百部,需洋二十五元,每萬字的單冊(cè)成本為洋0.0125元。
這是成本比較,反映到最終售價(jià)上,差距只會(huì)更大。以《野叟曝言》為例,光緒七年(一八八一)毗陵匯珍樓出版木活字印本,每部二十冊(cè),白紙本售價(jià)七元五角,竹紙者售價(jià)六元。次年,瀛海詞人出版鉛印本,每部十冊(cè),售價(jià)僅一元。申報(bào)館一八八三年也推出鉛印本,每部二十冊(cè),售價(jià)同樣是一元。后續(xù)翻印者“開本、紙墨及抄寫校對(duì)諸人,均較前粗劣,其售價(jià)亦隨之繼續(xù)降低,平均每?jī)?cè)不到一角”,甚至為了商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),將價(jià)格拉低至每?jī)?cè)不足四分。
同樣基于這一商業(yè)邏輯,本書作者推論清代后期俠義公案小說“北書南續(xù)”現(xiàn)象何以出現(xiàn):雖然上海出版界仍然尊奉北京在傳統(tǒng)文化方面的權(quán)威,強(qiáng)調(diào)這些小說來源都是“都門抄本”,“從京都購(gòu)得”,但如果依靠北京地區(qū)的木刻或木活字印刷技術(shù),很難想象,《彭公案》小說能有三十六續(xù)之多,而《評(píng)演濟(jì)公傳》能達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的四十續(xù)一千六百五十回!“可以說,近代上海地區(qū)先進(jìn)的印刷出版文化,才是晚清時(shí)期通俗小說出現(xiàn)大規(guī)模續(xù)書的決定性力量;而所謂‘北書南續(xù)現(xiàn)象,其背后蘊(yùn)含著近代出版史的特殊格局與發(fā)展形態(tài)”。(109頁)近代北京上?!半p城記”,在晚清出版界同樣上演著精彩故事。
小說在近代被視為社會(huì)革新的工具,并不止于提供娛樂功能。不管從啟蒙使命,還是娛樂方面考慮,引進(jìn)翻譯小說、翻印舊通俗小說,甚至都無法滿足層出不窮的小說雜志或副刊連載的需求。用當(dāng)下的術(shù)語說,媒體不得不考慮從PGC(專家產(chǎn)生內(nèi)容)的傳統(tǒng)模式轉(zhuǎn)向UGC(用戶產(chǎn)生內(nèi)容)。由此“小說征文活動(dòng)”應(yīng)運(yùn)而生。
作者比較一八七七年與一八九五年的兩次小說征文,發(fā)現(xiàn)三點(diǎn)差異:(一)從兩人應(yīng)征到一百六十二人投稿;(二)一八九五年的獲獎(jiǎng)?wù)哂幸话胧鹫婷唬ㄈ┣耙淮握魑哪繕?biāo)是消遣讀物,后一次則明確要求“時(shí)新小說”,要對(duì)“雅片、時(shí)文、纏足”三大積弊提出祛除方案。兩相比較,無論是規(guī)模、影響力,還是推動(dòng)小說創(chuàng)作潮流的自覺性,十八年間,小說征文活動(dòng)都有著驚人的變化。再輔以對(duì)一九○二至一九一一年七次重大小說征文活動(dòng)的考察,“小說征文活動(dòng)”對(duì)晚清小說諸多關(guān)鍵問題,如題材、著譯、篇幅、體裁、語言、稿酬等,均有著窺一斑知全豹的作用。
與內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制并列的考察,是對(duì)閱讀接受的探查。雖然后者更為茫昧難言。作者以《徐兆瑋日記》為基礎(chǔ)進(jìn)行個(gè)案研究,梳理這位政學(xué)兩界聞人的晚清新小說閱讀史,給出了一個(gè)很好的示例。
徐兆瑋首次讀到《新小說》是在一九○二年,在日記中驚呼:“思想微渺,不可思議,仙乎?仙乎!”“殊令人有觀止之嘆?!弊鳛橐幻麩嶂杂诎奘匪鸭c整理,過眼海量筆記雜著的學(xué)者,徐的這種反應(yīng)頗有象征意味。新小說為他打開了一個(gè)新的世界。
從此徐兆瑋成了新小說的狂熱愛好者。作者統(tǒng)計(jì)徐兆瑋日記中的記載,最高曾有三個(gè)月讀一百二十二部新小說,另加十六冊(cè)小說雜志的記錄。小說甚至成了徐兆瑋在政局動(dòng)蕩、宦海浮沉之中的救贖:“幸有小說及書卷慰我寂寥,否則萬難自遣也。”(一九一七年日記)
日記中的只言片語,顯示出徐兆瑋博覽眾書后,已經(jīng)從當(dāng)初興奮莫名的“小白”讀者,變成了“骨灰級(jí)”的書迷,如他已經(jīng)體會(huì)到新小說思想、體裁、語言的顛覆性沖擊之后,暴露出的弱點(diǎn):“思力甚新,而薄弱不能動(dòng)目,此近日自著新小說之通病也?!倍g小說重點(diǎn)在“譯筆”,譯筆平常便味如嚼蠟,而且書商為求暢銷,選擇的翻譯品類多為偵探、言情,“于社會(huì)風(fēng)俗毫無觀感”。
徐兆瑋對(duì)新小說的開放態(tài)度與體驗(yàn)強(qiáng)度,在晚清士夫中頗為少見,而自身的文史修養(yǎng)與政治追求,決定了他并不滿意于著譯新小說蜂擁逐利、泥沙俱下的現(xiàn)狀。徐也考慮過與友人共同創(chuàng)辦小說雜志,也曾嘗試從譯本小說中摘取自己贊賞的修身養(yǎng)性之警句,編為“小說格言”。雖然這些舉動(dòng)影響甚微,但徐兆瑋這種非功利的閱讀與研究,特別有利于我們理解清末新小說在文人士夫中的傳播與接受。
要之,近代小說的興盛,端賴物質(zhì)技術(shù)的變革與更新,新的物質(zhì)技術(shù),帶來了新的文學(xué)載體、讀物體量、傳播范圍。而這些元素一旦被替代與重塑,文學(xué)環(huán)境就會(huì)發(fā)生整體性的變化,從生產(chǎn)機(jī)制、推廣消費(fèi)到讀者接受、互動(dòng)模式,都是史無前例的改造。新的創(chuàng)意層出不窮,新的品類令人眼花繚亂,縱然藝術(shù)水準(zhǔn)參差不齊,卻是一個(gè)新時(shí)代自己的聲音。
從汪康年到林紓,再到徐兆瑋,一批批知識(shí)分子被這個(gè)新時(shí)代收納其中,這三個(gè)人幾乎構(gòu)成了一個(gè)時(shí)代的隱喻:熱情地?fù)肀碌倪壿嬚哂兄驹谕饷鎽岩啥鄷r(shí)而終究身入彀中的有之,身入其中樂此不疲又時(shí)時(shí)提出批判的亦有之。繁盛中的荒涼,逃離中的陷落,絕境中的希望,或許細(xì)細(xì)看去,從晚清走到當(dāng)下,環(huán)境又有大變,人心也沒什么兩樣。
(《物質(zhì)技術(shù)視閾中的文學(xué)景觀:近代出版與小說研究》,潘建國(guó)著,北京大學(xué)出版社二○一六年版)