• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談FrameNet框架漢譯時的譯者術語意識

      2016-12-04 01:49:11柴清華李茹由麗萍
      中國科技術語 2016年3期
      關鍵詞:術語名稱譯者

      柴清華李 茹由麗萍

      ?

      淺談FrameNet框架漢譯時的譯者術語意識

      柴清華1李 茹2,3由麗萍4

      (1.山西大學外國語學院,山西太原 030006;2.山西大學計算智能與中文信息處理教育部重點實驗室,山西太原030006;3.山西大學計算機與信息技術學院,山西太原 030006;4.山西大學經(jīng)濟與管理學院,山西太原 030006)

      摘 要:漢語框架網(wǎng)的建設需要參照FrameNet,因而FrameNet框架漢譯是其中必要的一步。由于FrameNet框架會涉及眾多“概念名稱”,所以在FrameNet框架漢譯時,譯者術語意識通過提供一定程度上的理論指導來加強控制漢語框架網(wǎng)的框架質量。

      關鍵詞:譯者術語意識,F(xiàn)rameNet框架漢譯,框架質量控制

      引 言

      框架網(wǎng)(FrameNet,簡稱FN)是在查爾斯·J.菲爾墨(Charles J.Fillmore)提出的框架語義學理論指導下的“基于語料庫的,以框架為基礎的計算機詞典編纂項目”[1],其主要目的之一就是提高自然語言處理和信息技術的技術現(xiàn)狀。當然,也是為了這樣的目的,漢語框架網(wǎng)(Chinese FrameNet,簡稱CFN)——一項針對現(xiàn)代漢語而建的框架網(wǎng)——便應運而生。

      漢語框架網(wǎng)(CFN),始建于2004年,以框架網(wǎng)為重要參考,通過大量翻譯、深入學習、透徹理解框架網(wǎng)的研究成果來構建一個以真實現(xiàn)代漢語語料為事實依據(jù)的語義詞典,“用語義Web標記語言描述,使其成為一部計算機可讀、可理解的語義詞典”[2]。具體而言,漢語框架網(wǎng)的建設包含三個層面:①資源層面的建設,即漢語框架網(wǎng)語義知識庫的建設;②技術層面的研究,如語義分析研究就是以漢語框架網(wǎng)語義知識庫為依托進行語義分析技術研究;③相關技術的應用,如基于漢語框架網(wǎng)語

      一 FrameNet項目及其框架簡述

      框架網(wǎng)(FrameNet)是一個仍然在建的,基于英國國家語料庫(The British National Corpus,BNC)的、以框架為基礎的計算機詞典編纂項目,它也是Fillmore生前所主持的課題,該課題通過研究英語中語法功能和語義結構的聯(lián)系,以框架形式提供英語詞項的句法和語義信息,建立一種可用于且不僅用于自然語言處理的詞匯知識庫。

      FrameNet項目建設受 Fillmore的框架思想——框架語義學的指導,而在框架語義學提出之前,F(xiàn)illmore的框架思想發(fā)展歷經(jīng)好幾個時期:從初期用“框架”去探究英語詞語的分布,到后來“格語法”思想時期的格框架系統(tǒng),再到框架語義學理論提出之后的框架體系。在Fillmore看來,框架是個概念結構系統(tǒng),它反映的是人腦中的概念結構,通過圖式化的方式將詞匯語義知識形式化地表示出來??梢哉f,F(xiàn)rameNet對框架語義學的理論研究始終與其FrameNet框架制作這一實踐緊密聯(lián)系、相輔相成。

      FrameNet項目采用由下至上的方式“收集和描述詞語的框架語義屬性”[2],它的編纂方式與傳統(tǒng)詞典的編纂方式也存在很大差異。傳統(tǒng)詞典在編纂時會將一個詞語的所有義項都考慮進去,而FrameNet在編纂時是就某個詞語的某一個義項來考慮的,從某個詞語的某一個義項出發(fā)去找與其相關的其他同義詞語。FrameNet項目是一個詞典,一個詞匯知識庫,其構成個體或者說基本單元是FrameNet框架。

      “框架”是語言學術語,一個“框架”表示的是一個“認知結構”??蚣苁恰昂鸵恍┘せ钚哉Z境相一致的一個結構化的范疇系統(tǒng),是存儲在人類經(jīng)驗中的圖式化情境,這種范疇系統(tǒng)所描述的既可能是一個實體,也可能是一種行為實踐模式,甚至是一些社會制度、習俗等”[2]。因此,F(xiàn)rameNet框架可以說是一種語義框架,也可以說是一種以框架為表現(xiàn)形式的概念結構。它將詞的意義描述與語義框架相聯(lián)系,而作為一種表現(xiàn)形式的語義框架通過使用各種核心框架元素和非核心框架元素來描述一個事件、情景、動作或狀態(tài)[3]。FrameNet框架一般是從四方面對詞匯語義知識進行形式上的描述:①框架名稱及其定義;②框架元素名稱及其定義和示例;③框架和框架之間的關系及其名稱;④符合框架的詞元。有時框架中也會出現(xiàn)核心框架元素間關系的名稱。可見,從框架名稱到各種框架元素名稱再到各種框架間關系的名稱以及各種核心框架元素間關系的名稱,作為專業(yè)領域內指稱概念的詞或詞組的術語,無處不在。正因為FrameNet框架漢譯時會涉及很多“概念名稱”[5],譯者的術語意識對于漢語框架網(wǎng)框架質量控制而言就顯得十分重要了。

      二 譯者術語意識簡述

      術語是“人類科學知識在語言中的結晶”[6],也是術語學研究的主要對象,它的存在與發(fā)展始終與人類科學技術的發(fā)展緊密相聯(lián)。近年來,隨著計算機科學技術的迅猛發(fā)展,“計算機正逐漸由數(shù)據(jù)處理機變?yōu)橹R處理機,而術語所表示的概念本身就是知識的單元,因此,以知識單元和知識結構為研究對象的‘知識工程’也逐漸與現(xiàn)代術語學結合”[6]。也正因為術語的標準化和規(guī)范化對于迅速發(fā)展的科學技術和日趨頻繁的學術交流至關重要,翻譯活動中的術語意識也逐漸成為術語學研究的內容之一。

      對于“術語意識”,鄭述譜認為,在翻譯尚未規(guī)范的術語時,由于暫無可以遵循的正式文本依據(jù),所以只好要求譯者了解一些術語學基本理論,掌握一些術語學基礎知識,并在此科學認識的基礎上產生對待和使用術語的學術自覺性;術語意識不僅有助于譯者在進行術語翻譯時持有科學、嚴謹?shù)膽B(tài)度而不是草率、隨意的態(tài)度,也有助于譯者在術語翻譯過程中碰到術語問題時能提出具有深刻理論依據(jù)且具有前瞻性的解決辦法[4]。對于翻譯已規(guī)范的術語,鄭述譜則提出“規(guī)范意識”,即不論個人對現(xiàn)有規(guī)范是否存在不同意見,都應遵照執(zhí)行相關機構已發(fā)布過的具有約束性的文件。

      而本文中所提到的“譯者術語意識”,是一個概括性更強的術語,它應該既包含鄭述譜所說的“術語意識”也包括其所說的“規(guī)范意識”。它應該包含至少三種情況:①無任何正式文本依據(jù)。在這種情況下翻譯術語時,譯者在遣詞用字時不僅要查之有據(jù)還應熟悉理想化術語的共同特征,讓自己所翻譯的術語盡量符合更多諸如單義性、簡短性、理據(jù)性、系統(tǒng)性的特征,要盡量讓自己所譯的詞或詞組將來能成為術語,而不是“類術語”或“初術語”[7]。②有正式文本依據(jù)但尚無權威性機構發(fā)布約束性文件。在這種情況下翻譯術語時,譯者對于正式文本中已出現(xiàn)的“同名異譯現(xiàn)象”[8]、“同實異名問題”[9]或“同義術語”[6]應從理據(jù)性上進行初步判斷,判斷哪一個為“正導”[7]性最強的術語,如為“誤導”性術語,則應立即改之,如為“正導”性不強的術語則要試圖改進。畢竟對于一般譯者而言,判斷所譯術語好壞要比翻譯術語容易得多。③權威性機構已發(fā)布約束性文件。在這種情況下,譯者應該遵照規(guī)范執(zhí)行,如有不同意見,可進行學術討論。

      “譯者術語意識”,就是譯者在從事術語翻譯活動之前,自覺地了解并且學習術語學基礎理論,明白術語的詞匯類型,清楚術語學對術語在形式要求、語義要求、語用要求等方面已經(jīng)達成的共識,盡量避免讓自己所譯術語淪為類術語、初術語,要按照理想術語的標準要求自己,知難而譯;在從事術語翻譯活動中,貫徹理論術語學的原則、遵循術語規(guī)律進行翻譯,避免出現(xiàn)前人在術語翻譯活動中已出現(xiàn)的術語問題,盡量減少后期整理和規(guī)范術語的工作量。

      三 譯者術語意識對于FrameNet框架翻譯的重要性

      對于FrameNet框架而言,每一個框架都是從人類的認知體驗抽象出來的概念化場景,是對同一個特定意義的詞和短語的重組。如上文所說,每個框架都基本上由四部分組成:①框架名稱及其定義;②框架元素名稱及其定義;③框架和框架之間關系及其名稱;④符合框架的詞元。有時框架中也會出現(xiàn)核心框架元素間關系的名稱??梢?,翻譯FrameNet框架,某種程度上就是翻譯術語。下面將以FrameNet框架中框架名稱和框架元素名稱的翻譯來說明譯者的術語意識對于FrameNet框架翻譯的重要性。

      1.框架名稱的翻譯

      在框架語義學中,每一個框架的名稱都指稱著一個特定的圖式場景,一個特定的概念結構,一個結構化的范疇系統(tǒng)。對于框架名稱的翻譯要求除了應滿足術語在語義、形式和語用方面的要求之外,還應特別注意所選用的詞或詞組的詞匯意義與概念意義盡量吻合,而不是吻合部分很小或過于寬泛。

      以Reporting框架為例,見到Reporting框架,在實際框架翻譯實踐中的確會有人將該框架的名稱翻譯為“報告”,但事實上FrameNet的每一個框架里都有該框架的定義,如對Reporting框架的定義是“In this frame an Informer informs the Authorities of the illegal or otherwise improper Behavior of the Wrongdoer”,譯成中文的意思是“該框架指告發(fā)者向當局告發(fā)作惡者的不法或不當行為”。依據(jù)該框架定義,顯然,“舉報”“檢舉”“揭發(fā)”“告發(fā)”這幾個詞元在大腦中所激起的場景更接近這個定義,更適合做這個框架名,因為它們的理據(jù)性更強。依據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》,“報告”一詞的定義是“①(動詞)把事情或意見正式告訴上級或群眾;②(名詞)用口頭或書面的形式向上級或群眾所做的正式陳述”[9]。顯然,“報告”作為Reporting的框架名是不合適的,因為“報告”一詞無法在人們大腦中激起“告發(fā)者向當局揭發(fā)作惡者的不法或不當行為”這樣的認知場景,屬誤導性術語。雖然漢語里有“打小報告”這樣的說法,但是“打小報告”這個說法可作為該框架下的一個詞元,而不適合作為該框架的框架名,因為其簡短性不如上述幾個動詞。對于譯者,接下來的任務便是辨析這幾個動詞,哪一個的詞匯意義與該框架的概念意義最吻合?!皺z舉”的定義是“(動詞)向司法機關或其他有關國家機關和組織揭發(fā)違法、犯罪行為”[10],該動詞的詞匯意義與該框架的概念意義有吻合的地方但不完全吻合,因為該定義中的舉報行為指的是“違法、犯罪行為”,顯然比該框架定義中提到的“不法或不當行為”所涵蓋的概念范圍要小,故不選用。“揭發(fā)”的定義是“(動詞)揭露(壞人壞事)”[10],也與Reporting的框架定義不完全吻合,只強調“不當行為”,故也不選用;而“舉報”的定義是“(動詞)向有關單位檢舉報告(壞人壞事)”[10],與Reporting框架定義相似度較高,因為該定義中“檢舉”一詞暗含出不法行為,括號里的“(壞人壞事)”暗含出不當行為,與Reporting的框架定義最為吻合,故選用。另外,從語域的角度來說,reporting是英語中的常見詞,被選入牛津3000詞匯表,所以在為Reporting框架選擇漢語名稱的時候也要考慮這一因素,在漢語中 “檢舉”稍顯正式,而“舉報”一詞既可用于口語,也可用于書面語,在漢語中也屬于常見詞匯,故最終選擇“舉報”作為該框架的名稱。

      2.框架元素名稱的翻譯

      框架元素是FrameNet框架中為參與框架的人、事、物、工具等貼上的語義標簽。在對框架元素進行翻譯時,譯者也應該清楚在理論術語學中理想術語應具備的一些特征,如單義性,不再有同義詞,如理據(jù)性,語義透明有助于理解術語所命名的概念,如詞匯簡潔、形式簡短、發(fā)音方便、利于推廣,如符合語言規(guī)范、具備派生能力,應該作為詞的詞匯意義與在術語集中獲得的意義不相矛盾[7]。

      例如,在Preventing這個框架里有個框架元素是Preventing_cause,要準確翻譯這個框架元素名,只依靠《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》和《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》是行不通的。因為翻譯這個術語的難度不在于理解其字面意思,而在于其表達的確切含義。翻譯這個框架元素的名稱,第一步需要借助該框架里所提供的例句來理解其準確含義。對于該框架元素,該框架里有兩個例句可說明,分別是 ①Rain PREVENTED the ball game from taking place.②The government narrowly AVERTED a coup.其中,rain和the government所承擔的語義角色都是Preventing_cause。從這兩個例句來看,rain和the government都是防止事件發(fā)生的外力因素。此外,由于 Cause這個框架元素名稱在FrameNet里的使用頻率比較高,對它的理解是否到位直接影響著框架翻譯的質量高低。一般情況下,對于一個框架元素的理解需要通過對幾十個框架里都出現(xiàn)的相同框架元素進行比較和綜合才會有相對準確的理解。除此之外,就是通過閱讀領域內一些學者的相關文章。對于Cause這個框架元素名稱來說,周領順就有一篇文章專門探討過[11],于是在綜合分析多個方面的基礎之上,筆者認為將Preventing_cause這個框架元素名稱譯為“防止性外力因素”是比較接近“準確性”這個原則的譯法??墒?,這個譯名顯然還不夠“詞匯簡潔、形式簡短”,于是就進一步將其簡化為“阻力”,可是“阻力”二字給人的第一感覺像是力學術語,于是查閱《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》,里面的解釋是:“阻力(名詞)①妨礙物體運動的作用力。②泛指阻礙事物發(fā)展或前進的外力?!保?0]可見,Preventing_cause要是譯為“阻力”,其作為術語的概念意義和“阻力”的第二個詞匯意義是符合的,故最終選擇將Preventing_cause譯為“阻力”。

      如果說上述情況屬于術語翻譯時無任何正式文本依據(jù)的情況,那么下面的情況則屬于有正式文本依據(jù)但尚無權威性機構發(fā)布約束性文件的情況。目前,在漢語框架網(wǎng)語義知識庫資源研究方面,一些學者如由麗萍、周領順、馬洪海、陶明忠等,就個別框架元素的翻譯有一些論述且有著作發(fā)表,但尚沒有權威性機構就框架元素的譯名發(fā)布權威性術語譯名,再加上各個學者對框架元素的理解存在偏差,同一個框架元素存在多個譯名的情況并不鮮見,這就需要后來的譯者具備術語意識,并通過一些術語翻譯原則進行甄別。

      比如,框架元素Co_participant的譯名有“聯(lián)合參與者”“共同參與者”和“伴隨者”,面對這些準確性上沒有什么問題的譯名,就需要通過簡潔原則篩選掉“聯(lián)合參與者”和“共同參與者”,留下“伴隨者”。同樣,框架元素Co_theme的譯名既有“共同轉移體”,也有“伴隨體”,同樣是出于簡潔原則,再結合術語在構詞能力方面的考慮,最終決定采用“伴隨體”的譯名。再比如,Duration的譯名有“持續(xù)時間量”“持續(xù)期”“持續(xù)”“時間量”“時間段”“時段”“時量”等。同樣,準確性沒問題,但是依據(jù)簡潔原則,“時段”“時量”這兩個譯名更為合適,至于選擇“時段”還是“時量”作為這個框架元素的譯名,還需借助其他的原則來定奪。比如Duration在英語里屬于比較書面的用語,故選擇了較為書面的中文譯名“時量”。

      “一個學科的術語絕不是一些術語的任意組合,而應該是彼此有機聯(lián)系、相互制約的系統(tǒng)”[4],也就是說,翻譯術語時需要考察將術語放在術語集中進行驗證,看其是否具有單義性[6]。如在翻譯框架元素 Manner時,需要考慮框架元素 Means和Depictive該怎么翻譯;在翻譯框架元素Place的時候,就需要考慮它和其他框架元素如Location、Area 和Ground等的細微差異,也需要考慮在漢語語法語義研究領域通用的術語是什么。就框架元素Place而言,有“空間場所”“空間”“場所”“處所”“地方”“地點”等譯法,鑒于它與研究漢語語法語義的著作中多次出現(xiàn)的“處所”是一致的,所以最終選擇將Place譯為“處所”。再比如,在移動域的框架里,經(jīng)常會碰到框架元素Source、Path和Goal,對這些框架元素的翻譯就需要相互參照后才能準確翻譯。具體來說,就Source而言,有人譯為“源點”,有人譯為“起點”,還有人譯為“拜訪地”,但綜合框架里對框架元素Source、Path和Goal的定義,就會覺得Source譯為“起點”、Path譯為“路徑”、Goal譯為“終點”比較好。

      另外,就框架元素Agent而言,將其譯為“致動者”是在翻譯了將近300多個框架后才逐漸固定下來。未選擇將“Agent”譯為“施事”的原因在于:“施事”這個源于格語法的譯名,是一個很概括的角色,而在格語法里就只有6~9個角色,所以說“施事”涵蓋的意思是很寬泛的??墒窃诳蚣苷Z義里,由于語義角色更多,所以“施事”這個角色涵蓋的意思就會稍微窄一點;在框架語義里,Agent首先是個人,其次動作是由其發(fā)出的,只有這些條件具備了,才能稱這個語義角色為Agent;為了避免與內涵較寬泛的語義角色“施事”混淆,才將Agent譯為“致動者”。此外,Agent還有“原因”的含義,在“使”一類的框架里,會有兩個框架元素Agent和Cause,并且二者的語法表現(xiàn)形式也很相似,但二者的區(qū)別在于:Agent表示的是人,而Cause表示的是事件。故將Agent譯為“致動者”。這個術語翻譯例子能夠說明術語翻譯需要考察特定專業(yè)的概念系統(tǒng),也需要通過該概念系統(tǒng)去驗證其準確性。

      可是對于Agent,周領順將其譯為“施動者”,這時,術語譯者就應該在術語意識的指導下進行甄別。顯然,與“施事”相比,“致動者”和“施動者”都相對準確一點,可是到底選擇哪一個作為Agent的譯名更為合適呢?筆者認為,在術語意識的指導下選擇“施動者”更合適。理由是:在一次討論Agent的內部討論會上,當提到“致動者”這個術語時,另一位學者在未看到這三個字的情況下,僅憑聽覺判斷將其理解為“制動者”,這說明“致動者”這個譯名并不完美,至少從語音的角度考慮,它的“正導”性不如“施動者”。

      四 結 論

      對于漢語框架網(wǎng)的建設而言,當工程進行到中后期,術語大量出現(xiàn),“同名異實的多義術語”現(xiàn)象和“同實異名的同義術語”現(xiàn)象也不斷出現(xiàn),如Chinese FrameNet的譯名目前就有多種,如“漢語框架網(wǎng)”[3]、“漢語框架語義網(wǎng)”[2,13]、“漢語框架網(wǎng)絡”[12]、“現(xiàn)代漢語框架語義網(wǎng)絡系統(tǒng)”[14]和“漢語框架語義知識庫”[14];再比如 manner這個框架元素,有譯為“修飾”[15],也有譯為“方式”[12,14,16];“place”這個框架元素,有譯為“空間”[17],也有譯為“處所”[12,14,16];theme這個框架元素,有譯為“移動物體”[15]“轉移體”,也有譯為“實體”[12]。當然,這是術語翻譯活動中不可避免會出現(xiàn)的情況,但同時也說明加強譯者術語意識的必要性。

      漢語框架網(wǎng)是一個大型漢語語義知識工程項目,作為建設該項目第一步的FrameNet框架漢譯工作不可避免地會遇到上述問題。樹立譯者術語意識,掌握術語規(guī)范的方法和思路,確立適當?shù)腇rameNet框架漢譯原則,無疑會為今后漢語框架網(wǎng)的學術交流減少障礙,當然也會在質量控制方面對漢語框架網(wǎng)語義知識庫的建設起到促進作用。

      參考文獻

      [1]Fillmore C J,Ruppenhofer J,Baker C F.框架網(wǎng)絡與語義、句法聯(lián)系的表征[C].劉云,李晉霞,譯.//俞士汶,黃居仁.計算語言學前瞻.北京:商務印書館,2005:23.

      [2]劉開瑛,由麗萍.現(xiàn)代漢語框架語義網(wǎng)[M].北京:科學出版社,2015:1,18.

      [3]李茹.漢語句子框架語義結構分析技術研究[D].山西大學博士學位論文,2012:65.

      [4]鄭述譜.術語學論集[M].北京:商務印書館,2014:104,298.

      [5]石立堅.專名與術語[C].//劉青.中國術語學研究與探索.北京:商務印書館,2010:189.

      [6]馮志偉.現(xiàn)代術語學引論(增訂本)[M].北京:商務印書館,2001:1,13,35,52.

      [7]格里尼奧夫.術語學[M].鄭述譜,吳麗坤,孟麗霞,等譯.北京:商務印書館,2011:40,50,97.

      [8]曾劍平.人文社會科學術語譯名的規(guī)范化問題[J].外語與外語教學,2007(8):51-57.

      [9]李宇明.術語論[J].語言科學,2003(2):3-12.

      [10]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典 [M].6版.北京:商務印書館,2012:48,632,701,1738.

      [11]周領順.框架元素Cause的翻譯和認定[J].外語研究,2009(6):1-5.

      [12]周領順.漢語移動域框架語義分析[M].北京:社會科學文獻出版社,2012:1.

      [13]劉開瑛.漢語框架語義網(wǎng)構建及其應用技術研究[J].中文信息學報,2011(6):46-53.

      [14]馬洪海.漢語框架語義研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010.

      [15]由麗萍.構建現(xiàn)代漢語框架語義知識庫技術研究[D].上海師范大學博士學位論文,2006.

      [16]郭姍姍.漢語言說域框架語義研究[D].湖南農業(yè)大學碩士學位論文,2010.

      [17]由麗萍,楊翠.漢語框架語義知識庫概述[J].電腦開發(fā)與應用,2007(6):2-7.

      中圖分類號:H059;H083;N04

      文獻標識碼:A

      DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.001

      收稿日期:2015-11-02 修回日期:2016-03-24

      基金項目:國家863計劃項目“語言問題求解和答案生成關鍵技術及系統(tǒng)”(2015AA015407);國家自然科學基金項目“基于FrameNet的中文評價詞匯本體構建與觀點挖掘研究”(71403154)

      作者簡介:李茹(1963—),女,山西大學計算機與信息技術學院教授,山西大學計算智能與中文信息處理教育部重點實驗室研究員,研究方向為中文信息處理。通訊作者:柴清華(1978—),男,山西大學外國語學院助教,研究方向為文化對比與翻譯。通信方式:charles@sxu.edu.cn。義分析的旅游信息自動問答系統(tǒng)[3]等實際應用。就漢語框架網(wǎng)的資源建設而言,漢語框架網(wǎng)語義知識庫的建設包含四方面的內容,即框架庫的建設、詞元庫的建設、例句庫的建設和篇章庫的建設。在建設這四個庫的時候,框架庫是基礎,須首先構建,因為只有框架確定后,框架所囊括的詞元才得以確定,然后相應詞元的例句或篇章才能開始標注,最后作為語義資源供計算機學習。而對于漢語框架網(wǎng)框架庫里的框架資源構建而言,其構建的第一步就是把FrameNet的英文框架翻譯為中文框架,理解透徹后再結合漢語語料庫真實語料進行構建。正因如此,F(xiàn)rameNet框架的漢譯質量是保證漢語框架網(wǎng)質量控制的一個重要因素,而要保證FrameNet框架的漢譯質量,一方面需要對FrameNet框架有清楚的認識,另一方面也需要譯者具備“術語意識”[4]。

      On Translators'Terminological Awareness in Chinese Translation of FrameNet Frames//

      CHAI Qinghua,LI Ru,YOU Liping

      Abstract:Chinese FrameNet(CFN)takes FrameNet(FN)as the reference,and therefore,the English-Chinese Translation of FN frames has become an indispensable part in building CFN.Because each frame contains some“technical terms”,translators' terminological awareness may play a significant role in the quality-control of CFN frames by providing some theoretical support in the English-Chinese Translation of FN Frames.

      Keywords:translators'terminological awareness,Chinese translation of FN frames,quality-control of CFN frames

      猜你喜歡
      術語名稱譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      绍兴县| 行唐县| 伊川县| 广河县| 凤翔县| 富平县| 于田县| 云浮市| 海兴县| 宿迁市| 会昌县| 五莲县| 威信县| 长顺县| 岐山县| 项城市| 浮山县| 道真| 聂拉木县| 民勤县| 舞钢市| 米泉市| 盐源县| 余江县| 手游| 汶川县| 汶上县| 临邑县| 济宁市| 讷河市| 玉门市| 台前县| 安丘市| 新晃| 淮滨县| 十堰市| 年辖:市辖区| 米林县| 黄山市| 修文县| 静宁县|