王小勤
簡析勒菲弗爾的重寫理論
王小勤
已故的安德烈·勒菲弗爾是20世紀(jì)西方譯學(xué)界的研究大家,他關(guān)于翻譯理論的三大理念——“重寫理論”、“三要素”、“文化轉(zhuǎn)向”極大拓展了傳統(tǒng)譯學(xué)的研究范疇。他認(rèn)為一切翻譯都是重寫,是譯者操縱的結(jié)果,這融合了操縱學(xué)派和文化學(xué)派的理論觀點,極大推動了翻譯理論的發(fā)展。本文擬在簡要介紹勒氏的翻譯理論研究的“重寫理論”和“文化轉(zhuǎn)向”、并就其理論進(jìn)行反思、得出結(jié)論。
勒菲弗爾 翻譯理論 重寫論 文化轉(zhuǎn)向
(一)作為“重寫”的翻譯
自解構(gòu)主義運動以來,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)在翻譯研究中一統(tǒng)天下的局面已不復(fù)存在了。在20世紀(jì)80年代后期至整個90年代,或者說一直到今天,譯學(xué)研究都呈現(xiàn)出一種多元和開放的姿態(tài)。①1985年,安德烈·勒菲弗爾首次提出了“重寫”的概念。在其《翻譯、重寫與對文學(xué)名聲的操縱》一書作者指出“翻譯當(dāng)然是對原文的重寫。所有的重寫,不論其動機如何,均反映出某種觀念和詩學(xué),并以此操縱文學(xué)在特定的社會里以特定的方式發(fā)揮作用?!敝?,在《翻譯、歷史和文化》一書中,勒菲弗爾和巴斯奈特認(rèn)為,作品依靠“重寫”而生存;離開了重寫“原著可能在極短的時間內(nèi)消亡”。當(dāng)文化轉(zhuǎn)向盛行于翻譯研究之中時,《翻譯、歷史和文化》便構(gòu)成了一部重要的文集,標(biāo)志著另一個十年或更長時間的開端。毫無疑問,重寫也許會操控作家的文學(xué)名聲在目標(biāo)語文化中的傳播,對此,勒菲弗爾認(rèn)為“對文學(xué)的重寫在這種進(jìn)化中起著至關(guān)重要的作用”。
(二)文化轉(zhuǎn)向
1990年在《翻譯、歷史和文化》一書中,勒菲弗爾明確提出了翻譯研究的文化觀。進(jìn)而從翻譯中對文化的關(guān)注出發(fā),探討了一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國文本?這樣做是否意味著自身文化的不足?是誰為自己的文化引進(jìn)了外國文化文本?換而言之就是在探討,是誰在翻譯?為什么要翻譯?翻譯的目的是什么?有什么因素影響翻譯?②這些問題的提出,使得傳統(tǒng)的翻譯關(guān)注點從純語言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面,拓展了翻譯研究的范圍,賦予了翻譯研究新的維度。
(一)理論貢獻(xiàn)
勒菲弗爾指出,翻譯研究學(xué)派最初的研究目的是要提出一套綜合的翻譯理論,可以為譯本生產(chǎn)過程提供的一種指南。因此該理論是開放的而且是動態(tài)的??梢?,他的研究試圖盡量拋棄以往翻譯研究那些理論對他們的影響,不抱先入之見,扭轉(zhuǎn)原先的思維路向轉(zhuǎn)向從動態(tài)的翻譯事實著手研究,通過獲得的研究成果總結(jié)出相應(yīng)的翻譯理論,再應(yīng)用并影響具體的翻譯實踐??梢哉f,在當(dāng)今文化全球化的大環(huán)境下,勒菲弗爾的翻譯理論更加具有前沿性和指導(dǎo)意義。
(二)理論局限
首先就翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”來說,這是與其他“轉(zhuǎn)向”如哲學(xué)上的語言論轉(zhuǎn)向等是有著本質(zhì)上的不同的。目前在文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯研究中存在一種只重外部因素而忽視內(nèi)部理論邏輯的傾向,而這樣的結(jié)果是很危險的,會導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),而以文化研究、政治研究、意識形態(tài)研究取而代之,是語言銷聲匿跡在外部因素之中。
其次,翻譯是一個“大雜燴”。除語言這個載體以外,還要對文化、習(xí)俗等語言外的因素等進(jìn)行關(guān)注,這是應(yīng)該的,也是必須的。但若想要建立一個完整的、全面的翻譯理論知識體系,語言要這一載體仍然是最主要的要素,因為任何的翻譯活動都是以語言作為主要媒介的。所以說,翻譯研究應(yīng)該是多學(xué)科的合作。
最后,我們從文化的角度來討論“翻譯中絕對忠實的不可能性”,恰恰是想說明成功的翻譯之困難,而絕不是提倡不忠實原作而濫加個人發(fā)揮式的“翻譯”。所以所謂翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”只是翻譯研究中的關(guān)注因素之一,不能以點概面。
翻譯學(xué)自成為獨立學(xué)科開始就表現(xiàn)出了強大的生命力。綜上所述,不管是“重寫”也好,“三要素“也好,“文化轉(zhuǎn)向”也罷,都只是翻譯研究中的一個“點”——任何一個都是無法完整支撐整個翻譯研究框架的。翻譯研究的大體演變過程我們可以得知,從傳統(tǒng)的翻譯研究的語文學(xué)范式發(fā)展到翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,再到后來的(至今尚存)解構(gòu)主義翻譯研究,無不是在沖破前一研究的視野的基礎(chǔ)上、繼而發(fā)現(xiàn)更多需要研究的方方面面,從而更加豐盈翻譯研究的視域范圍使之越來越成為一個蘊含豐富、枝繁葉茂的研究科學(xué)。翻譯活動的確有一種跨文化的傳播功能但作為翻譯研究而言,恰恰是研究在這一功能時的過程和內(nèi)容的,那就非關(guān)注文本與語言不可了。③所以說,關(guān)于勒菲弗爾的理論,我們不應(yīng)該“鉆牛角尖”、斷章取義進(jìn)行偏頗?!叭∑渚A、去其糟粕”,努力看到其合理成分并積極加以吸收,使其更規(guī)范、更全面、更合理。
注釋:
①呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005:102.
②郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:161.
③呂?。g批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009:56.
[1]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話空間[J].中國翻譯,2003(05).
(作者單位:廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院)