詹勁陽
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130012)
外教英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
詹勁陽
(吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130012)
語碼轉(zhuǎn)換作為一個無法避免的語言現(xiàn)象已經(jīng)得到了許多學(xué)者們的重視。在眾多研究語碼轉(zhuǎn)換的方法中,語用學(xué)的方法是實用而全面的。本文結(jié)合沃爾索倫的順應(yīng)論和于國棟的順應(yīng)模式來研究英語外教課堂上的語碼轉(zhuǎn)換。研究者錄制了實際的課堂教學(xué),轉(zhuǎn)寫并用上述提到的理論對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。通過分析,文章回答了三個研究問題:課堂中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換的類型有哪些,順應(yīng)是如何實現(xiàn)的,以及外教為什么要在課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換。研究發(fā)現(xiàn)外教通過頻繁轉(zhuǎn)換語碼來幫助她完成教學(xué)任務(wù)并提高學(xué)生們的外語學(xué)習(xí)。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換不僅僅是一種有效的交流策略,同時也是一種有效的教學(xué)方法。教師們可以應(yīng)用語碼轉(zhuǎn)換這一有力工具來實現(xiàn)交際和教學(xué)目的。
順應(yīng)論;語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)模式;教學(xué)方法
語碼轉(zhuǎn)換是一種常見的語言現(xiàn)象。自上個世紀(jì)七十年代開始,學(xué)者們開始關(guān)注對語碼轉(zhuǎn)換的研究。語用學(xué)從社會學(xué),心理學(xué),語言學(xué)等角度對語碼轉(zhuǎn)換在動態(tài)語境中進(jìn)行的研究是新穎而全面的。與中國學(xué)者普遍將中國人發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換作為研究對象不同,本文將外教的語碼轉(zhuǎn)換作為研究對象是新穎和獨(dú)特的。
語碼,語碼轉(zhuǎn)換,順應(yīng)論和順應(yīng)模型
語碼是人們在特定場合選擇使用的方言或語言。說話者只用一種語言作為交流的工具是很少見的,通常情況下人們在交際中會選擇不同種類的語言,這種情況就是語碼轉(zhuǎn)換。莎娜帕普拉從結(jié)構(gòu)上對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分類:句間語碼轉(zhuǎn)換,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和標(biāo)記轉(zhuǎn)換。到目前為止,國外學(xué)者主要從社會語言學(xué),心理學(xué),句法,話語分析和語用學(xué)角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究。作為以語用學(xué)視角研究語碼轉(zhuǎn)換的代表人物,沃爾索倫提出了順應(yīng)論。國內(nèi)學(xué)者于國棟在此基礎(chǔ)上提出了順應(yīng)模型,該模型覆蓋了語言學(xué)、社會、文化、心理和認(rèn)知因素,因而可以全面地分析語碼轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性和微妙性。沃爾索倫在1999年出版的《語用學(xué)新解》標(biāo)志著順應(yīng)論的成熟。他認(rèn)為在語言的使用過程中由于語言內(nèi)部或語言外部的原因存在著有意識或無意識的連續(xù)不斷的語言選擇。而這種選擇可以從三個角度來理解:變異性,商討性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性能使人們?yōu)榱藵M足交際需要做出商討性的語言選擇。順應(yīng)性是語言使用的核心,是一個動態(tài)的過程,并且交際者應(yīng)該不斷地做出調(diào)整來適應(yīng)變化的情境。順應(yīng)包括四個方面,即語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識程度。相比之下,于國棟的順應(yīng)模型則能更好的回答為什么交際者們要轉(zhuǎn)換語碼以及他們轉(zhuǎn)換語碼的目的是什么。他認(rèn)為人們通過語碼轉(zhuǎn)換策略來實現(xiàn)不同環(huán)境對語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機(jī)的適應(yīng)。
外教英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
本文記錄了外教Kristalyn(an English-Chinese bilingual)每周口語課堂上的情境,經(jīng)轉(zhuǎn)寫,運(yùn)用于國棟的順應(yīng)模型對其進(jìn)行分析最終得出外教頻繁使用語碼轉(zhuǎn)換的原因和效果。
語碼轉(zhuǎn)換為順應(yīng)語言現(xiàn)實
1.填補(bǔ)同學(xué)們的詞匯空白
在外教課堂上,當(dāng)涉及一些特殊名詞,諸如地點(diǎn),食物等外教經(jīng)常變換語碼來填補(bǔ)同學(xué)們的詞匯差距進(jìn)而讓同學(xué)明白自己的表意。
外教:She treats me like her daughter,and she made these 香椿豬肉餡餃子for me.
大多數(shù)的同學(xué)不知道香椿豬肉餡餃子用英語應(yīng)該如何表達(dá),而外教此時變換語碼能使表意清晰,節(jié)省課堂時間,避免誤解和歧義從而實現(xiàn)成功的交際和教學(xué)。
2.解釋概念
縮略詞是日常生活中常采用的表達(dá)方式,但是囿于同學(xué)們有限的英語知識,很多縮略詞的意義他們都不知道,在這種情況下如果逐字解釋詞匯的意思就顯得很不便并且浪費(fèi)時間。語碼轉(zhuǎn)換就是解決這個問題的一種方式。
外教:My friend is preparing TOPIK,韓國語能力測試recently.She wants to find a Korean teacher.
TOPIK是Test of Proficiency in Korean的縮寫,事實上很多非韓國語專業(yè)的同學(xué)對這個考試并沒有概念。于是外教就用語碼轉(zhuǎn)換的方式幫助同學(xué)們理解。
語碼轉(zhuǎn)換為順應(yīng)社會慣例
社會慣例是指被特定社會中大多數(shù)人所接受的思想和行為。作為社會性的動物,人們不能忽視社會規(guī)約和準(zhǔn)則,而應(yīng)該適應(yīng)復(fù)雜多變的社會。事實上,通過轉(zhuǎn)換語碼可以在交際過程中實現(xiàn)一定的社會功能。
1.避免使用社會禁忌語
不同的國家有不同的文化,禁忌語指的是那些不適合在公共場合使用的語言。一些禁忌語是普遍適用的,例如死和黑人,另一些則在一些國家或地區(qū)受到限制,比如在歐美國家不便于詢問別人的年齡和收入,在中國不要在公共場所提及與性有關(guān)的話題。尤其是在課堂上,教師應(yīng)該避免涉及過于敏感和負(fù)面的話題。
外教:我在非洲幫助的那個女孩被她的uncle rape了,因為有的非洲人認(rèn)為rape a virgin could cure AIDS.
外教:他的父母passed away了。
當(dāng)談及非洲女孩的不幸經(jīng)歷時,外教自然地轉(zhuǎn)換了語碼,這樣使得學(xué)生們易于接受這個話題。在談到死亡時,外教不但用了委婉語還轉(zhuǎn)換了語碼,這使得他的談話變得很溫和,易于接受。
語碼轉(zhuǎn)換為順應(yīng)心理動機(jī)
語碼轉(zhuǎn)換的心理動機(jī)是指說話者在轉(zhuǎn)換語碼背后潛在的目的和動機(jī),因而是一種動態(tài)的順應(yīng)。交際者們可以用語碼轉(zhuǎn)換的這個特點(diǎn)來實現(xiàn)交際的特殊效果。
1.制造幽默
當(dāng)學(xué)生面對一個嚴(yán)厲的老師時他們會感到緊張,如果老師能夠適當(dāng)?shù)闹圃煊哪?,為學(xué)生們營造一個輕松的學(xué)習(xí)空間,那么將會提升他們的學(xué)習(xí)效率同時也可以同學(xué)生建立良好的關(guān)系。
外教:When the movie was at the climax,he turned to me and asked”你是外國人嗎?”我說:“Yes,I am”!
外教向同學(xué)們講述他在電影院發(fā)生的情景。一個中國人坐在他的旁邊,但是他們沒說任何話,直到電影的高潮。這個中國人問外教“你是外國人嗎”。事實上外教想表達(dá)的是當(dāng)時他內(nèi)心的憤怒,這個中國人是用漢語提問的,但是外教卻用英語來回答他的問題,表明了自己的不合作。在課堂上,外教原原本本地把電影院中發(fā)生的情況描述了出來,讓學(xué)生感到非常的幽默,好笑。通過語碼的轉(zhuǎn)換,外教為學(xué)生們營造了開心的學(xué)習(xí)氛圍,促進(jìn)了學(xué)生的語言學(xué)習(xí)。
2.縮短心理距離
在英語課堂上,很多同學(xué)沒有足夠的勇氣來說英語,當(dāng)這種情況出現(xiàn)時,教師應(yīng)該尋找方式幫助同學(xué)戰(zhàn)勝恐懼和不安,使同學(xué)們積極,大膽的參與到課堂中來。語碼轉(zhuǎn)換可以幫助實現(xiàn)這一目標(biāo)。
外教:Welcome to office hour,你好你好,歡迎歡迎。
外教:So,this is your first time to join the ofiice hour,你是哪個學(xué)院的?
每當(dāng)有新成員加入到課堂中來的時候,外教總會歡迎新同學(xué)。例句中外教使用了語碼轉(zhuǎn)換,拉近了與新同學(xué)距離,使課堂氛圍變得輕松,幫助同學(xué)迅速融入課堂學(xué)習(xí)。
外教課堂語碼轉(zhuǎn)換的效果
很多學(xué)生英語水平有限,他們不可能理解外教說的每一個單詞,每一個句子,為了正常完成教學(xué)任務(wù),外教需要向?qū)W生解釋他們不熟悉的詞語和句子。但是很多情況下如果外教直接用英語解釋的話反而可能會增加理解的難度。語碼轉(zhuǎn)換是一個有力的教學(xué)手段,它幫助教師減少不必要的解釋,幫助學(xué)生理解,避免出現(xiàn)解釋不清的情況。此外,由于外教與學(xué)生分別來自不同的社會環(huán)境,他要去選擇語言與同學(xué)們保持一樣的社會認(rèn)同。語碼轉(zhuǎn)換恰巧幫助他實現(xiàn)了這一功能并保證課堂教學(xué)的順利進(jìn)行。同時一些學(xué)生可能不敢在課堂上大聲練習(xí)口語。外教通過轉(zhuǎn)換語碼成功地建立了親密的師生關(guān)系也使同學(xué)們自信地學(xué)習(xí)英語。對于談話來說重點(diǎn)不是你要說什么,而是怎么樣去表達(dá)。外教通過順應(yīng)社會規(guī)約和心理動機(jī)幫助孩子們在課堂上表現(xiàn)自然,學(xué)得輕松,從而促進(jìn)了他們的語言學(xué)習(xí)。
本文通過研究外教課堂上出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)它們可以從三個方面進(jìn)行解讀:順應(yīng)語言現(xiàn)實,順應(yīng)社會慣例和順應(yīng)心理動機(jī)。其中順應(yīng)語言現(xiàn)實的目的是填補(bǔ)同學(xué)們詞匯上的空白和解釋概念,順應(yīng)社會慣例的目的是避免使用禁忌語,順應(yīng)心理動機(jī)的目的是制造幽默和縮短與同學(xué)們的心理距離。通過研究我們發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換可以幫助教師完成正常的教學(xué)任務(wù),幫助學(xué)生提升英語水平。因此,語碼轉(zhuǎn)換不僅僅是一個交際策略而且還是一個有效的教學(xué)手段,能夠幫助教師完成多種多樣的教學(xué)任務(wù)。教師在實際的教學(xué)中可以采取這樣的策略幫助實現(xiàn)理想的教學(xué)結(jié)果。
[1] Milroy,L.& Gordon,M.Sociolinguistics:Method and Interpretation[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2003
[2] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999
[3] Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[4] YU Guodong.The Chinese-English Code-switching as Realization of Linguistic Adaptation[M].Guangzhou:Guangdong University of Foreign Studies,2001
[5] 高潔.從順應(yīng)論視角看勞倫斯小說中的語碼轉(zhuǎn)換[D].燕山大學(xué),2009
[6] 何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評述[J].《現(xiàn)在外語》,2001.
[7] 徐倩.中文流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D].山東師范大學(xué),2007
詹勁陽(1991—),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士,吉大外院,英語語言文學(xué)。
H319.3
A
1672-5832(2016)05-0100-02