• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯
      ——兼論翻譯研究的若干新方向

      2016-12-06 14:15:16
      長(zhǎng)江叢刊 2016年23期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)象方向文學(xué)

      王 永

      現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯
      ——兼論翻譯研究的若干新方向

      王 永

      本次研究的主題是探討現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯的相關(guān)概念,在實(shí)際理解和掌握相關(guān)知識(shí)節(jié)點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行兼論翻譯的相關(guān)研究,希望在傳統(tǒng)研究的理論根基下探討研究的新方向?,F(xiàn)象與實(shí)在的兩種理論存在差異性,因此在研究的起初需要進(jìn)行兩種翻譯行為的區(qū)分,針對(duì)兩種概念進(jìn)行論述,從理論到實(shí)踐兩個(gè)方面進(jìn)行解讀。我國(guó)在翻譯工作發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中取得了不俗的成績(jī),在實(shí)踐工作的過(guò)程中也具有一定的影響力,本次研究主要是為了更加深入的進(jìn)行理論的探討,在其基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作的開展新方向探究。

      現(xiàn)象翻譯 實(shí)在翻譯 翻譯研究 新方向

      一、前言

      伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及社會(huì)體系的不斷完善,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展。面對(duì)學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐工作的重要結(jié)合,以及互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代的風(fēng)靡,構(gòu)建一個(gè)良好的世界交流和溝通平臺(tái)成為未來(lái)我國(guó)社會(huì)發(fā)展的主要方向。重視翻譯工作的質(zhì)量和翻譯工作的優(yōu)異性,是提升世界文化交往的頻率的重要途徑。翻譯科學(xué)包含眾多內(nèi)容,針對(duì)翻譯科學(xué)進(jìn)行細(xì)致的研究能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文化交流的目標(biāo),在促進(jìn)翻譯科學(xué)發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中,也滿足了社會(huì)體系進(jìn)步的需求。

      二、現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯的理解

      翻譯工作的內(nèi)容包含眾多的方面,其中既包含翻譯的現(xiàn)象,又包括翻譯的實(shí)在內(nèi)容。直觀的事物內(nèi)容和事物的體驗(yàn)感受都屬于實(shí)在的翻譯工作,這是翻譯工作者對(duì)翻譯工作的具體理解和剖析的過(guò)程?,F(xiàn)象的翻譯與實(shí)際的翻譯工作不同,現(xiàn)象的翻譯工作內(nèi)容可能是間接的,翻譯工作人員可能在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中以理性的思維進(jìn)行分析,通過(guò)分辨的理解能力表達(dá)自己的內(nèi)心思維。然而,現(xiàn)象和實(shí)在翻譯的相關(guān)內(nèi)容還存在一定的聯(lián)系性,會(huì)受到翻譯工作者理念認(rèn)知差異性的影響,也會(huì)存在翻譯審美價(jià)值上關(guān)聯(lián)性和差異[1]。

      三、探討現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯的實(shí)踐性

      從翻譯工作的實(shí)踐角度進(jìn)行分析和研究,探討關(guān)于現(xiàn)象和實(shí)在翻譯的差異和共同點(diǎn),重視對(duì)兩者實(shí)踐理論的分析,也需要認(rèn)識(shí)到兩者之間存在的純粹性等理論基礎(chǔ)。通過(guò)實(shí)踐性的研究分析,能夠滿足對(duì)現(xiàn)象和實(shí)在翻譯工作的新方向探究,從學(xué)術(shù)的專業(yè)角度進(jìn)行解讀,滿足哲學(xué)和審美雙方面的研究需要。重視對(duì)翻譯工作內(nèi)涵的理解,保證在實(shí)在基礎(chǔ)上進(jìn)行現(xiàn)象的探討,關(guān)注到翻譯的內(nèi)涵展示需求[2]。

      四、兼論翻譯研究新方向

      (一)文學(xué)翻譯研究

      從文學(xué)的角度進(jìn)行翻譯工作研究的探討,從新的發(fā)展方向進(jìn)行解讀,不難發(fā)現(xiàn)翻譯工作實(shí)際的文學(xué)價(jià)值。對(duì)于文學(xué)理論的翻譯不僅僅體現(xiàn)在文本的基礎(chǔ)上,還體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)內(nèi)涵的理解層面。翻譯后的文學(xué)文本與常見的本土文學(xué)作品存在概念上的差異,不能夠被等同于本土文學(xué)的內(nèi)容,這是一種全新的理解和概念的解讀。通過(guò)翻譯的方法體會(huì)外語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作者的創(chuàng)作思維和靈感,在研究的過(guò)程當(dāng)中體會(huì)文學(xué)的重要價(jià)值和審美內(nèi)涵,從而成為文學(xué)發(fā)展和翻譯科學(xué)發(fā)展的匯聚點(diǎn)。翻譯文學(xué)在發(fā)展的過(guò)程彰顯出其優(yōu)越的功能性,也體現(xiàn)出其科學(xué)的價(jià)值和意義。

      (二)哲學(xué)翻譯研究

      從翻譯科學(xué)的工作實(shí)踐中還能夠體會(huì)到哲學(xué)的思想,這也是時(shí)代發(fā)展賦予翻譯科學(xué)新的價(jià)值和體驗(yàn)。從對(duì)文本直接的翻譯工作轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)象與實(shí)在翻譯共存的體系,在追求文本翻譯真諦的同時(shí),也重視對(duì)翻譯內(nèi)容規(guī)律和理性的體會(huì)與把握,成就了翻譯文學(xué)的至高價(jià)值。從哲學(xué)的角度思考翻譯工作的開展角度,不難發(fā)現(xiàn)其深刻的文化影響價(jià)值。實(shí)在的翻譯工作彰顯著事物生長(zhǎng)消亡的命運(yùn)脈絡(luò),也成為一種對(duì)自然規(guī)律的解讀。從翻譯工作的角度進(jìn)行審視,不難發(fā)現(xiàn)翻譯工作的本質(zhì)就是體現(xiàn)事物發(fā)展的真理,也是翻譯工作的價(jià)值體現(xiàn)關(guān)鍵路徑。

      (三)文化學(xué)翻譯研究

      翻譯工作的內(nèi)涵豐富,通過(guò)對(duì)翻譯工作的實(shí)踐分析也能夠發(fā)現(xiàn)其文化學(xué)的研究?jī)r(jià)值,在實(shí)際的研究和探討過(guò)程當(dāng)中能夠發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)行業(yè)發(fā)展的新角度和新方向。傳統(tǒng)的翻譯科學(xué)工作只是單純的進(jìn)行文字的書面翻譯,對(duì)于實(shí)際的內(nèi)涵重視程度不足,伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視文化交流的深入影響,因此開始關(guān)注翻譯科學(xué)當(dāng)中的文化學(xué)價(jià)值和內(nèi)容,希望能夠通過(guò)翻譯的工作實(shí)現(xiàn)對(duì)文化聯(lián)系的解讀,并從中干預(yù)和影響翻譯的實(shí)際體現(xiàn)。通過(guò)相關(guān)的研究報(bào)告進(jìn)行細(xì)致的解讀能夠發(fā)現(xiàn),翻譯的工作能夠體現(xiàn)文化的價(jià)值和影響,是一種對(duì)翻譯工作的創(chuàng)新理解,實(shí)現(xiàn)了對(duì)文化的重新解讀與體會(huì)。

      五、結(jié)論

      綜上所述,本次研究在了解和掌握現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作的實(shí)踐性分析。我國(guó)社會(huì)對(duì)于翻譯工作的分析和討論具有非常高的熱度,在實(shí)際的探討當(dāng)中也充分的認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)的文化價(jià)值,以及其理論認(rèn)知與審美價(jià)值的交錯(cuò)影響。希望能夠通過(guò)本次的研究深入的研究和分析翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容,保證融合現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯的知識(shí)體系,從中體會(huì)翻譯學(xué)未來(lái)發(fā)展的新路徑和新方向,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作質(zhì)量的提升需求。翻譯工作在實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中積累了多元化的經(jīng)驗(yàn)和文化宣傳價(jià)值,值得未來(lái)長(zhǎng)久的探索與剖析。

      [1]蔡新樂(lè).中華思想視角下的翻譯理論初探——兼論西方”原型”翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,2013(01):5~11,126.

      [2]曾利沙.應(yīng)用翻譯學(xué)理論邏輯范疇拓展方法論——兼論譯學(xué)理論創(chuàng)新的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論[J].上海翻譯,2013(03):2~7.

      (作者單位:西南石油大學(xué)(成都校區(qū)))

      猜你喜歡
      現(xiàn)象方向文學(xué)
      2022年組稿方向
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      2021年組稿方向
      2021年組稿方向
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
      商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
      你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
      猜謎語(yǔ)
      位置與方向
      奇異現(xiàn)象傳真
      奧秘(2014年10期)2014-10-17 19:52:20
      海晏县| 宜春市| 类乌齐县| 蓬溪县| 买车| 高阳县| 广河县| 奉节县| 南丰县| 镇赉县| 汝城县| 稻城县| 玛沁县| 宜昌市| 宜阳县| 福泉市| 新巴尔虎右旗| 阜康市| 盐津县| 湘潭市| 郯城县| 牙克石市| 光泽县| 铁力市| 清流县| 吕梁市| 公主岭市| 陇南市| 九寨沟县| 上蔡县| 肥城市| 西城区| 广宗县| 鄱阳县| 武宣县| 大港区| 青河县| 大城县| 广西| 大石桥市| 苏尼特左旗|