劉喚喚
2016年高考語文(全國II卷)文言文翻譯錯誤淺析
劉喚喚
文言文閱讀是中學語文教學的重點和難點,考生在文言文翻譯題目上得分率偏低。文章分析了考生在文言文翻譯中出現(xiàn)頻率較高的幾種錯誤,并結合自己學習文言文的經(jīng)驗,給出了幾點建議。
高考文言文 翻譯錯誤 建議
文言文閱讀是中學語文教學的一大重點,也是難點。文言文句子翻譯不僅考察學生對實詞、虛詞、特殊句式、句間關系的把握[1],又考察學生的書面表達能力,可以說是對學生學習能力的綜合考察。近年來高考語文文言文題型相對穩(wěn)定,2016年高考文言文閱讀在選材上延續(xù)前幾年的慣例,選取的仍是中學語文教材中收錄比重較大的人物傳記類型。原題如下:
(1)其間豈無剛直之人,而弗勝齟齬,多不能安其身。
(2)副使崔應麟見民啖澤中雁矢,囊示登云,登云即進之于朝。
筆者參加了2016年的文言文翻譯閱卷工作,從學生答題的實際狀況看,此題的得分率偏低。下面簡要分析考生在文言文翻譯中存在的幾種錯誤:
(一)基礎知識不扎實,一些基本的固定結構未能完全掌握
熟練掌握文言文中的固定結構是學好文言文的有效途徑。如“豈無”是中學文言文里經(jīng)常出現(xiàn)的一個凝固結構,可以譯為“難道沒有……嗎”有考生譯為“豈不是沒有……”“就是沒有……”“怎么會有……”等,與句子原意截然相反。
(二)語法基礎薄弱,未能識別詞類活用,翻譯未明確詞性
詞類活用現(xiàn)象是通常發(fā)生在文言文實詞中,是高考文言文翻譯中一大命題點?!鞍病焙汀澳摇笨疾斓募礊樵~類活用。“安”為形容詞的使動用法,可譯為“使……安全/安身立命/保全自身”等,很多考生譯為“安全;安穩(wěn);安靜”等,再與后面的“其身”組合,句子就變得不通順。“囊”為名詞活用作動詞,可譯為“包起來”等,有考生將其譯為“袋子/包裹”等??忌詴幸陨襄e誤譯法,顯然是未能分辨出“安”和“囊”是被活用的緣故。
(三)翻譯用詞文白摻雜,口語化嚴重
文言文翻譯除了要求準確、通順,還要求用詞典雅。很多考生不能達到這一要求,翻譯用詞過于口語化,如有考生將“剛直之人”譯為“老實人,憨子”,將“不能安其身”譯為“不能靜靜在家待著/讓他回鄉(xiāng)下去”等。
(四)邏輯混亂,偷換主語
文言文中經(jīng)常會出現(xiàn)省略的情況,或省主語,或省賓語,甚至省略謂語,考生往往會在判斷省略成分上摔跟頭。如(1)中大多沒有安身之地的主語是承前省“剛直之人”,然而有很多考生將主語當作“做了壞事的小人”,譯成了“小人無法安身”“做了壞事的奸臣無法保全自己”等?;蛟S考生按照自己的善惡觀,認為小人最終會得到報應,因此將“多不能安身”的主語偷換了。
(五)偏重意譯,枉失關鍵詞得分
高考文言文翻譯的評分標準是句子大意分得加關鍵詞得分。通常給出的一句話中會有2-3個關鍵詞,倘若只是意譯,最高不過3分。如(1)有考生譯為“這中間剛直的人超過小人,多不能好好活著”“剛直的人敗給齟齬之人,不能保命”,另有考生將“囊示登云”譯為“把雁矢拿給登云看”等。可以看出考生基本是能夠理解大意的,但沒有譯出關鍵詞,所以只能得句意分。
(六)出現(xiàn)大量的錯別字、生造字和筆畫缺失現(xiàn)象
新課標規(guī)定中學生應該掌握3500個漢字。筆者在閱卷過程中發(fā)現(xiàn)很多考生達不到這一要求,書寫錯別字的現(xiàn)象特別嚴重。有些考生甚至將“難道”寫成“難到”,另如“流言飛語”“抵毀”“非謗”“誹徬”“俳傍”“污陷“藏污納詬”“紛便”之類的錯誤更是不勝枚舉。還有筆畫缺失,如將“百姓”的“百”寫成“白”,將“臣”寫成“巨”等。還有照抄也抄錯的,如把“囊”寫成“嚷”等。這類錯誤實在是不該犯的。
(七)混淆形近詞的詞義
筆者發(fā)現(xiàn)考生對“齟齬”一詞的譯法可謂是五花八門?!褒e齬”本義是指上下牙齒對不齊,喻指相互抵觸,不協(xié)調。這里可以理解為“受排擠,受攻擊傾軋,意見不一”等。然而不止幾個考生將其譯為“壞牙,蛀蟲,長蛀牙,未長牙的幼兒”等,足見是把“齟齬”和與其形近的“齲齒”相混淆了。
(八)知識性錯誤
高考是選拔人才的考試,出題會考慮到區(qū)分度的問題,反映在文言文翻譯上就是有一兩個難詞,即“弗勝”和“雁矢”。這里的“弗”相當于否定詞“不”,重點在“勝”?!皠佟庇袃蓚€讀音,一為shèng(1)動詞:①戰(zhàn)勝,超過;②克制。(2)名詞:①山水古跡;②勝利;(3)形容詞:①杰出,高明;②美好,優(yōu)美。(4)副詞:盡。如“谷不可勝食也”。一為shēng,意為“禁得起,能承受”,如《詩經(jīng)·商頌·玄鳥》:武丁孫子,武王靡不勝。讀shēng的用法不甚常見。再看“矢”作名詞時有三個義項:①箭;②古代投壺用的籌碼;③通“屎”,糞便。[2]文章考察的正是此意,該用法在中學文言文閱讀中不常見,古文中有用例如:《史記·廉頗藺相如列傳》:頃之,三遺矢矣。另有《莊子·人間世》:夫愛馬者,以筐盛矢。本題的考點恰好是重點詞的生僻義,許多考生在此失利。
(九)粗心大意,答錯題目位置
或許是由于粗心,亦或是出于緊張,有部分考生在該題目下方答的是第8題詩歌鑒賞的內容。對于這種非知識性錯誤,更讓人遺憾。
筆者針對以上問題,并結合自己多年來學習文言文的經(jīng)驗,提出以下建議:
(一)熟練掌握固定結構或句式,使文言文學習事半功倍
一般來說,人們通常認為:數(shù)學、物理這些理科科目需要熟記大量的公式。其實,學習文言文也有公式可套用,這些公式就是——固定結構和句式。像考題中的“豈無……”這類的凝固結構,中學里已經(jīng)學了很多:“何不……”“所以”“何……之有”“何……為”等,每學習一種固定句式就摘錄在筆記本上并時常翻閱復習,以達到看到即能準確識別并且能夠脫口而出其意思的效果??忌趶土晻r要把課文知識與訓練有機結合起來,活學活用,從而形成準確的譯文能力。
(二)直譯為主,意譯為輔,秉持“逐字對應”的翻譯原則
所謂直譯的基本要求就是逐詞對應了,要把句中的實詞和虛詞的關系呈現(xiàn)出來,無特殊用法的直接將單音詞譯為雙音詞,復合詞進一步擴展即可。若有詞類活用或者固定句式,可能需要對句子的語序進行調整以保證整句譯文的通順?!爸鹱謱痹瓌t可以幫助考生大大增強找準得分點的意識。
(三)注重積累,在掌握常用義的基礎上關注生僻義,結合語境大膽使用生僻義
文言文字詞的常用義是學習文言文的基礎,但不能學得過死。如“雁矢”一詞,根據(jù)文意,可以確定這里的“矢”為名詞?!笆浮弊髅~的常用義是“箭”,若譯為“箭”與前面的“雁”組合,在語義和語法上是說不通的。那么可以根據(jù)語境“歲大饑,人相食”,嘗試用“矢”作名詞時的一生僻義“屎”進行翻譯為“大雁的糞便”。另外老一輩人在講到饑荒年的故事時說道,饑荒時節(jié),人們幾乎無所不吃:草皮、樹根、觀音土等等一切可以減輕饑餓感的東西。如此看來,吃雁屎也不無可能。了解和關注生活經(jīng)驗也有助于當今物質生活豐富的學生理解一些看似無法接受的事實,比如吃雁屎。
(四)養(yǎng)成良好的書寫習慣,使用書面語,書寫規(guī)范字
書寫規(guī)范、卷面整潔是對每一門學科的要求,對文言文翻譯來說更應該如此。過于口語化的語言不宜出現(xiàn)在高考卷面上,低級的錯別字更應該避免,寧用平常的一般詞匯,也不要使用錯了的生僻字。學生要自覺擺脫對手機、電腦和電子詞典等設備的依賴,常寫字,寫好字,堅決杜絕眼高手低、提筆忘字的現(xiàn)象發(fā)生。文言文翻譯不同于作文,不要求過高的文采,只要達到詞達句順即可。
雖說文言文翻譯是文言文閱讀的一大難點,但只要掌握了科學的學習方法,打牢基礎知識,遵循翻譯原則,找準得分點,保證卷面整潔,我們相信提高翻譯得分并不是什么難事。
[1]劉騰輝.文言文翻譯“六字訣”——高考文言文閱讀翻譯類題目答題技巧及拓展演練[J].中華文化活頁,2014(6):70.[2]李瀏文.楊國,古代漢語字典[M].上海:上海大學出版社,2012:394.
(作者單位:陜西師范大學文學院)
劉喚喚(1990-),女,漢族,陜西師范大學文學院,文字學方向碩士研究生,研究方向:文學。