• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中央文獻(xiàn)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計量分析(1957-2015)

      2016-12-09 05:56:44康喆文
      關(guān)鍵詞:文選對象理論

      李 多,康喆文

      ?

      中央文獻(xiàn)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計量分析(1957-2015)

      李 多,康喆文

      (天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

      隨著我國綜合國力的提升和國際影響力的增強(qiáng),國際社會迫切希望了解中國的發(fā)展成就與經(jīng)驗。中央文獻(xiàn)的翻譯和傳播,是提升我國國際傳播能力、加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)的重要組成部分,對于講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色,具有重要引領(lǐng)作用。而進(jìn)行這一切的前提是對中央文獻(xiàn)的研究現(xiàn)狀有一個清晰的認(rèn)識。文章采用文獻(xiàn)計量分析的方法,考察了自1957年來中國知網(wǎng)上關(guān)于中央文獻(xiàn)研究的期刊文章、碩博士論文在研究對象、研究視角等方面的特征和變化,分析了研究層面上存在的問題,并針對這些問題提出了相應(yīng)的思考。

      中國知網(wǎng);中央文獻(xiàn);文獻(xiàn)計量分析

      一、引言

      數(shù)十年來,大量重要的中央文獻(xiàn)被譯成外文,向全世界宣傳包括毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀等在內(nèi)的中國化馬克思主義理論成果和中國特色社會主義理論體系,介紹我們黨和國家在不同發(fā)展時期的方針政策、施政策略、基本國策以及在社會主義建設(shè)時期特別是改革開放以來各領(lǐng)域取得的巨大成就,為黨和國家的對外宣傳工作做出了重要貢獻(xiàn)(出自《中央文獻(xiàn)翻譯基本情況》,中共中央編譯局文獻(xiàn)翻譯部)。由此,對中央文獻(xiàn)的研究工作是十分必要的。本文擬對中國知網(wǎng)上出現(xiàn)的關(guān)于中央文獻(xiàn)研究的文章進(jìn)行梳理、整合分類,以此反觀中央文獻(xiàn)研究的歷時發(fā)展情況。本文鎖定的中央文獻(xiàn)有:毛澤東選集、鄧小平文選、江澤民文選、胡錦濤講話、習(xí)近平講話、黨代會報告(十一大至十八大),政府工作報告。根據(jù)筆者搜集和整理的有關(guān)上述中央文獻(xiàn)研究的期刊文章和碩博士論文數(shù)據(jù),較早的該類文章誕生于1957年,最近的一篇截止到2015年。本文擬從這些期刊文章和碩博士論文的分析入手,考察中央文獻(xiàn)研究的發(fā)展現(xiàn)狀。

      二、調(diào)研結(jié)果及分析

      本文主要運用基本的數(shù)學(xué)統(tǒng)計學(xué)方法描述和分析以中央文獻(xiàn)為研究對象的文章的量化特征和變化規(guī)律。筆者采用關(guān)鍵詞搜索的方法,將上述鎖定的中央文獻(xiàn)名稱依次輸入中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,分別篩選出相應(yīng)的碩博論文和期刊文章。因碩博論文和學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的論文均以中央文獻(xiàn)的中文、外譯文本為研究語料,并結(jié)合學(xué)術(shù)理論進(jìn)行分析,屬于對中央文獻(xiàn)的研究。除此之外,在一些政治宣傳刊物上也有大量關(guān)于中央文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)心得體會、解讀類的文章,筆者將這類文章也納入中央文獻(xiàn)研究的范圍內(nèi)。

      表1 中央文獻(xiàn)研究數(shù)量表

      續(xù)表

      碩博士論文期刊文章合計 胡錦濤講話41 4231 427 習(xí)近平講話132 2122 225 黨代會報告(十一大至十八大)214 0844 105 政府工作報告1739801 153

      1 中央文獻(xiàn)研究總體情況概覽

      1.1 毛澤東選集

      從數(shù)量年度分布來看,有幾個明顯的擴(kuò)增結(jié)點,分別是1960年、1976年和1977年。這與當(dāng)時的社會背景、歷史事件有關(guān)系。1960年,《毛澤東選集》第四卷在北京第一次印刷出版,由此,1960年發(fā)表了很多文章,基本圍繞《毛澤東選集》第四卷的出版情況和對其的學(xué)習(xí)體會情況。1976年毛主席去世,這一年在不同期刊上共發(fā)表了120篇文章:中共中央關(guān)于出版《毛澤東選集》和籌備出版《毛澤東》全集的決定。1977年,《毛澤東選集》第五卷在北京第一次出版,該年發(fā)表的文章基本圍繞這一主題及學(xué)習(xí)第五卷的體會。1991-2015每年都有相關(guān)文章發(fā)表。

      圖1

      1.2 鄧小平文選

      從數(shù)量年度分布來看,研究鄧選的論文主要集中在1983至1990,1993至1999年期間,這與鄧小平文選三卷出版的時間密切相關(guān)?!多囆∑轿倪x(1975-1982)》1983年7月1日在全國發(fā)行,《鄧小平文選(1938-1965)》1989年8月20日在全國發(fā)行,《鄧小平文選》第三卷1993年11月2日在全國發(fā)行。這一時期的論文主要以分析鄧小平思想及學(xué)習(xí)《鄧小平文選》心得體會為主。根據(jù)柱狀圖,2000年以后基本每年都有分布,隨后的論文主要以《鄧小平文選》為語料進(jìn)行不同視角的研究。

      圖2

      1.3 江澤民文選

      對《江澤民文選》的研究主要集中在2006年,這也與文選的出版時間有關(guān)。2006年8月10日《江澤民文選》三卷正式出版,這一年的相關(guān)論文高達(dá)936篇,2007年為119篇。這兩年的論文也以學(xué)習(xí)江澤民思想和文選的心得體會為主。2009-2014年的論文對《江澤民文選》中使用的語言、《江澤民文選》的理論價值等進(jìn)行了分析。

      圖3

      1.4 胡錦濤講話

      胡錦濤于2003年3月至2013年3月?lián)螄抑飨?,這與柱狀圖的年度分布基本吻合,對胡錦濤講話及其思想的研究論文主要集中在2003-2014這12年間,年度論文數(shù)量達(dá)116.4篇。1984年、1986年各占1篇,此時胡錦濤分別擔(dān)任共青團(tuán)中央處第一書記及貴州省委書記。除此之外,1996年、1999-2002年也有數(shù)量分布。筆者在搜索過程中發(fā)現(xiàn),關(guān)于胡錦濤青年思想的論文數(shù)量頗豐,這與胡錦濤在共青團(tuán)中央處工作的經(jīng)歷有關(guān)。

      圖4

      1.5 習(xí)近平講話

      從數(shù)量年度分布來看,總體呈上升趨勢。1998-2002年間,習(xí)近平擔(dān)任福建省委副書記,2002-2007年間,習(xí)近平擔(dān)任浙江省委書記,2008年起擔(dān)任中央政治局常委,2013年當(dāng)選國家主席。2013-2015是文章發(fā)表的高峰時期。1998-2002年間的文章主要圍繞習(xí)近平在福建地區(qū)的講話,2002-2007年間的文章主要圍繞習(xí)近平在浙江地區(qū)的講話,從2008年起,文章主要圍繞習(xí)近平在中央面對全國人民的系列講話,探討講話精神、意義和學(xué)習(xí)體會。

      圖5

      1.6 黨代會報告

      從本文選取的十一大至十八大報告柱狀圖數(shù)據(jù)分析來看,它們都有一個共同點,即在黨代會召開的當(dāng)年和第二年是該類研究文章的高峰期。研究的主題基本是對黨代會報告的分析、學(xué)習(xí)體會。

      圖6

      1.7 政府工作報告

      自1954年第一屆全國人民代表大會第一次會議以來,國務(wù)院總理每年都代表政府向全國人民做政府工作報告。知網(wǎng)上最早出現(xiàn)的題名帶有“政府工作報告”的文章出現(xiàn)在1957年。從柱狀圖中可以看出,分布數(shù)量集中的年份主要在1975年、1982-1984年、1987-1990年、1992-2006年,2007-2013年最多,2010至2012年三年分別為:200、170和220。文章的內(nèi)容以中央和地方機(jī)關(guān)學(xué)習(xí)心得、歷年政府工作報告解讀及高頻詞解析等內(nèi)容為主。2005年至2014年出現(xiàn)了大量以政府工作報告為語料進(jìn)行研究的論文,其中從翻譯、語言視角入手的研究占大多數(shù)。

      圖7

      2 中央文獻(xiàn)研究具體情況分析

      縱觀知網(wǎng)上所有研究中央文獻(xiàn)的碩博論文和期刊文章,從研究視角出發(fā),整體上可以分為三類:翻譯類、語言類和學(xué)習(xí)類。翻譯類主要指從跨語言角度對中央文獻(xiàn)進(jìn)行研究,包括中文文本和外譯文本;語言類主要指從單語角度對中央文獻(xiàn)進(jìn)行研究,以中文文本為主;學(xué)習(xí)類則包括學(xué)習(xí)心得體會、解讀等文章。以下筆者將從這3類出發(fā),對上述的7類中央文獻(xiàn)一一進(jìn)行考察,分析其在研究對象、研究視角方面的特點。

      2.1 毛澤東選集

      翻譯類共47篇,碩士論文9篇,博士論文1篇。從研究對象上來看,以語言為對象研究的文章比例最高,具體而言,多以習(xí)語(6篇)、成語(3篇)、文化負(fù)載詞(2篇)、戰(zhàn)斗性語言(5篇)、結(jié)構(gòu)(1篇)、字(1篇)的翻譯為研究對象。譯本研究共9篇,其中只有3篇是除英語外的其他語種:維吾爾文、哈薩克文、蒙文版、西班牙文《毛澤東選集》第四卷,其余6篇都是以英語為例。翻譯工作及翻譯歷程主要回顧了《毛澤東選集》的英譯歷程。以意識形態(tài)為研究對象的文章都是從意識形態(tài)對翻譯的操控來談的。研究翻譯策略的文章很少,只有3篇,涉及到增詞、策略變化、比喻辭格的翻譯手法。對譯者幾乎沒有太多研究,只是探討《毛澤東選集》的譯者是誰,及從譯本著手分析譯者的角色。

      從研究視角上看,多數(shù)論文沒有任何理論考察視角,只是簡單的譯例分析;少數(shù)論文涉及到操控論(5篇)、目的論(1篇)、文化研究和符號學(xué)(1篇)、功能對等(1篇)、語篇批評分析(1篇)等理論。語言類的文章共39篇,其中,碩士論文2篇。從研究的對象來看,詞匯辨析和解釋所占的比例最高,其中,6篇進(jìn)行詞匯辨析,15篇追溯成語典故和解釋,1篇考察了現(xiàn)代漢語詞匯變化。關(guān)于文章的修辭特點和風(fēng)格研究的文章比例也很高,主要圍繞修辭和語言風(fēng)格而展開。以句子為研究對象的文章考察了不同句式特點,如被動句,“因為……所以……”等句式。1篇文章對破折號進(jìn)行了研究,1篇文章對“v+到”結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究。從研究的視角來看,語言類的文章理論考查視角集中在修辭學(xué)、認(rèn)知語境理論、文體理論、漢語語法研究等范圍。學(xué)習(xí)類的文章比例高居首位,數(shù)目龐大,達(dá)到87%。《毛澤東選集》的政治內(nèi)涵、出版情況、哲學(xué)思想是研究的主要對象。

      2.2 鄧小平文選

      翻譯類的文章在研究鄧選的文章中所占比例很小,共11篇,期刊文章3篇,碩博論文8篇,時間主要集中在2008-2014年。這11篇文章中有10篇以鄧選英譯本為研究語料,1篇以少數(shù)民族語言(維語)譯本為研究語料。在翻譯背景下鄧選的研究視角有意識形態(tài)、語用學(xué)、語義學(xué)、翻譯理論中的功能論和順應(yīng)論、文化對翻譯的影響。研究對象主要集中在英譯本、維譯本、隱喻、字和中國特色語言表述上。語言類文章共35篇,期刊文章30篇,碩博論文5篇,期刊文章發(fā)表時間集中在1994-2012年。語言類的研究對象主要集中在鄧選的語言特色及風(fēng)格上,占語言類總數(shù)的54%,其余為修辭、論證方法、文本特征、寫作藝術(shù)、公文語用、成語典故、諺俗語,詞語、句子、注釋及口語。由此可見,鄧選語言風(fēng)格獨特,引經(jīng)據(jù)典較多,這些是研究者們經(jīng)常討論的話題。關(guān)于鄧選的學(xué)習(xí)類文章占文章總數(shù)的90%以上,這些文章均是期刊發(fā)表,暫無碩博論文。文章內(nèi)容多為鄧選學(xué)習(xí)體會和鄧小平思想解讀,有個別文章從歷史(3篇)、文化(1篇)、哲學(xué)(3篇)等角度對鄧選進(jìn)行研究。

      2.3 江澤民文選

      江澤民文選翻譯類的文章暫無,根據(jù)筆者了解,由中央編譯局翻譯的江澤民文選第一卷英文、法文、俄文、西班牙文、日文于2010年3月正式發(fā)行。官方外譯本發(fā)行時間是影響譯本研究的主要因素。語言類文章與鄧選相比數(shù)量較少,共4篇,其中期刊文章2篇,碩博論文2篇,時間分別為2006年和2008年,2013年和2014年。研究對象為創(chuàng)新用語、古文引用、指示詞、語言風(fēng)格與藝術(shù)特色。學(xué)習(xí)類所占比例同樣在90%以上,主要包括對文選的學(xué)習(xí)心得。除此之外,有2篇期刊文章是從江選的理論價值和文化價值的角度進(jìn)行研究,分別發(fā)表在《青島政治學(xué)院學(xué)報》(2006年)和《廣西大學(xué)學(xué)報》(2007年)上。

      2.4 胡錦濤講話

      翻譯類共3篇,其中一篇為碩士論文,2011年1篇,2012年2篇。該三篇文章均以英譯本為研究語料,研究視角分別為功能主義、批評話語分析,研究對象為翻譯策略和講話譯本。語言類共4篇,期刊文章3篇,碩博論文1篇,其中2篇研究視角為語篇分析和語篇人際意義,另2篇研究對象為講話內(nèi)容和特征。這四篇文章集中在2007-2013年。對胡錦濤講話和思想的學(xué)習(xí)類文章數(shù)目依然龐大,大多發(fā)表在期刊上。此外,以新聞宣傳和文化為視角研究胡錦濤思想的碩士論文各1篇,時間分別為2013年和2014年。

      2.5 習(xí)近平講話

      翻譯類文章共26篇,其中碩士論文10篇,發(fā)表時間集中在2013年(5篇)、2014(17篇)和2015年(4篇)。從研究對象來看,以翻譯策略為研究對象的文章比例高達(dá)76%。其中,涉及到的翻譯類型共有四種:口譯(8篇),交替?zhèn)髯g(2篇),同聲傳譯(1篇),筆譯(10篇)。具體的翻譯策略包括:異化與歸化、直譯和意譯、顯化、順譯、轉(zhuǎn)移、增補(bǔ)、簡化,以及調(diào)整語序、注意語境、銜接和連貫問題等。以句子結(jié)構(gòu)為研究對象的文章共有兩篇,具體分析翻譯中句子主干的確立和無主句的翻譯問題。具體翻譯對象有:中國文化特色語、中國政治語言、政治話語、中國特色詞匯、漢語文化負(fù)載新詞、習(xí)語、“中國夢”提法、概念隱喻、委婉語。從外語語種來看,翻譯類的文章中只有一篇是從日文版來談的:《從政治角度試論政治文獻(xiàn)中委婉語的日譯——以習(xí)近平談治國理政日文版為研究對象》(李玥,2015),其余25篇都探討的是英譯研究。翻譯類的文章不缺乏專業(yè)的理論視角,關(guān)聯(lián)理論、釋意理論、功能目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、政治等效都有所涉及。語言類的文章共36篇,發(fā)表時間集中在2013年(10篇),2014年(12篇),2015年(14篇)。從研究對象來看,探討習(xí)近平語言個性、特點、風(fēng)格及藝術(shù)魅力的文章比例最高,占45%。以語篇為研究對象的文章,以習(xí)近平的講話為例,分析了如何撰寫演講稿,如何注重語篇銜接,如何培養(yǎng)官員的新聞發(fā)言能力,同時,從不同角度分析了習(xí)近平講話、演講語篇的功能和意義。以引文為主要研究對象的文章中,主要研究的是習(xí)近平所引用的古文詩詞、名言、格言、成語典故,以及引文所帶來的積極效果。從研究視角來看,涉及到的理論視角有批評話語分析、語篇分析、功能語言學(xué)、話語分析、語言個性理論、文體風(fēng)格。學(xué)習(xí)類的文章數(shù)量比例高達(dá)97%,都是對于習(xí)近平系列講話精神、演講的分析、解讀和學(xué)習(xí),其中3篇為碩士論文。共3篇文章介紹了外媒對于習(xí)近平演講的評價;2篇文章分析了習(xí)近平的文化觀和系列講話的文化底蘊(yùn);5篇文章探討了習(xí)近平講話的哲學(xué)思維、哲學(xué)底蘊(yùn)、理論價值。

      2.6 黨代會報告

      經(jīng)筆者仔細(xì)考察,中國知網(wǎng)上只出現(xiàn)了黨的十六大報告、十七大報告和十八大報告的翻譯類研究文章,共41篇,其中碩士論文17篇。從研究對象來看,以譯本分析為研究對象的文章的比例最高,達(dá)到60%。文章從各種不同的視角對報告的英文譯本進(jìn)行分析。在句子成分、結(jié)構(gòu)為研究對象的文章中,主要探討了“把”字句的翻譯、英譯本中“with”結(jié)構(gòu)、漢語主語的處理問題。共5篇文章分析了具體字、詞的翻譯,如“化”字構(gòu)成的三音節(jié)詞的翻譯、“堅持”二字的翻譯、新詞語的英譯、詞匯英譯變遷、模糊語言的翻譯。2篇文章關(guān)注了譯者主體性。2篇文章從翻譯策略出發(fā),如歸化與異化。1篇文章分析了意識形態(tài)對翻譯的操控性。其中,有24篇文章從目的論、功能理論、操縱論、順應(yīng)論、闡釋論等視角進(jìn)行分析,以目的論居多。知網(wǎng)上黨代會的語言類的文章也同樣針對于十六大報告、十七大報告和十八大報告,共15篇,其中碩士論文2篇。經(jīng)考察,從研究對象來看,研究修辭特點的文章數(shù)量最多,具體分析了積極修辭、公文語言辭格、排比、語言特色。2篇文章探討了公文寫作問題,1篇文章以十八大報告為例探討了表達(dá)型本文的文體特點。從研究視角來看,涉及到美學(xué)理論、紐馬克的文本類型理論。學(xué)習(xí)類的文章比例也是最高,文章數(shù)量為4049,比例高達(dá)98.6%。其中,有一篇文章分析了十八大報告的倫理觀,發(fā)表于2013年。文章主要圍繞黨代會報告解讀、熱詞分析以及學(xué)習(xí)體會等。

      2.7 政府工作報告

      政府工作報告翻譯類文章共249篇。以政府工作報告英譯本為研究語料的占大多數(shù),研究少數(shù)民族藏語翻譯的有1篇,研究日譯本的只有3篇文章,其他語種的譯本研究暫無。中央政府工作報告的研究對象占前幾位的是:譯本、詞語、翻譯技巧和譯者的主體意識,其中詞語中包括:中國特色詞匯和術(shù)語、漢語中的四字結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞等。其次是句子、冗余、中式英語、修辭等,其中讀者接受度、語言特征、文本外因素研究較少。

      從研究視角上看,使用最多的理論是翻譯中的功能理論,主要為德國的功能主義翻譯理論,其次有目的論、關(guān)聯(lián)理論、適應(yīng)論、歸化和異化理論、順應(yīng)論、語篇銜接理論等,這些都來自西方的翻譯理論。值得一提的是有一些新穎獨特的跨學(xué)科研究視角,如生態(tài)翻譯學(xué)、文化摹因?qū)W、翻譯倫理學(xué)等。除了理論的使用外,中外對比研究視角占8篇,主要有政府工作報告漢英文本比較研究、中國政府工作報告英譯本和美國國情咨文的語言對比研究等。語言類文章與翻譯類文章相比較少,都以中央政府工作報告為語料。研究對象較多的同樣有詞語,文本分析數(shù)量最多,其次是隱喻、語言特點和語體特征,其余的句式、體裁、段落分析等只有1-2篇。研究視角最多的是對比研究,主要為中美政府工作報告的主題詞對比、銜接對比等,其次是批評話語分析,其余視角均為1-2篇。研究視角較為新穎的是互文性理論、認(rèn)知語言學(xué),這些是近幾年學(xué)者們關(guān)注的熱點。政府工作報告學(xué)習(xí)類所占比例很大,主要包括歷年政府工作報告解讀、高頻詞解讀、熱詞分析、各機(jī)關(guān)及單位學(xué)習(xí)體會等。

      三、存在的問題及思考

      1 中央文獻(xiàn)研究總體情況分析

      1.1 大數(shù)據(jù)分布方面

      本文鎖定的七類中央文獻(xiàn)研究類文章的數(shù)量都是很可觀的,問題在于,數(shù)據(jù)分布極不平衡。從柱狀圖可以看出,研究的高峰都出現(xiàn)在刊物發(fā)表的年份,或者當(dāng)選為國家元首的年份,數(shù)量高達(dá)上百篇,相比之下,其他年份明顯稀疏,甚至寥寥無幾。

      1.2 碩博士論文比例

      從表一的碩博士論文數(shù)據(jù)分布可以看出,《毛澤東選集》和歷年的《政府工作報告》作為選題的比例最高,分別為24篇和173篇。《毛澤東選集》的研究類文章總數(shù)雖然低于其他領(lǐng)導(dǎo)人,但碩博士論文的數(shù)量卻是最多的,所占的比例最重,為3.8%。筆者認(rèn)為,這與《毛澤東選集》中所蘊(yùn)含的豐富哲學(xué)思想、高深的文學(xué)造詣、海內(nèi)外巨大發(fā)行量和影響力是分不開的。歷年的《政府工作報告》也是近年來高校碩博士所青睞的研究對象,筆者認(rèn)為,這與報告的全面性、權(quán)威性、時效性相關(guān)。研究對象很豐富:有的對高頻詞匯進(jìn)行總結(jié),有的對新詞進(jìn)行解讀;研究視角也有很多種:翻譯、語言、外媒解讀視角等等。相比之下,在其他類的中央文獻(xiàn)研究類文章中,碩博士論文所占比例很低。

      2 中央文獻(xiàn)研究具體情況分析

      2.1 翻譯類

      2.1.1 大數(shù)據(jù)分布方面

      七類中央文獻(xiàn)的翻譯類文章中,《政府工作報告》的翻譯類文章數(shù)量最高,《毛澤東選集》占第二位,這與上述碩博士論文的比例是一致的。從整個大數(shù)據(jù)分析來看,翻譯類文章具有一定比例,說明受到了一定的重視。但《鄧小平文選》、《江澤民文選》和“胡錦濤講話”的翻譯類文章數(shù)量有限,說明翻譯類文章的數(shù)據(jù)分布不均衡。

      2.1.2 關(guān)于研究對象

      從研究對象上來看,總體而言,翻譯類的文章選題很豐富,基本涵蓋了所有的翻譯單位,如字詞、語句、篇章的翻譯,同時分析了譯者的角色、作用,探討了意識形態(tài)的操縱性,列舉了一些翻譯策略,對中央文獻(xiàn)的翻譯史實進(jìn)行了追溯和介紹,對譯本進(jìn)行分析、并考慮譯文讀者的感受。但是仍存在一些問題:首先,出現(xiàn)了一些“扎堆”現(xiàn)象。如,377篇翻譯類文章中以譯本為研究對象的文章共119篇,占31.5%。以字詞的翻譯為研究對象的文章共91篇,占總體比例的24.1%,18篇文章分析了句子的譯法,主要以分析句子成分、句式結(jié)構(gòu)為主,占4.7%。59篇文章探討了翻譯策略,占15.6%。33篇文章共同探討了譯者意識與意識形態(tài)之間的關(guān)系,占8.7%。但是涉及到的較為新穎的研究對象卻很少,如可譯性(1篇)、讀者接受度(3篇)、態(tài)度資源的取舍(1篇)等。這些數(shù)據(jù)表明選題的分布不平衡。筆者認(rèn)為,“扎堆”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要在于中央文獻(xiàn)具有鮮明的政治性特征,文獻(xiàn)本身專業(yè)度高、不易理解,因此一個研究對象出來后有很多照搬和模仿。研究者也往往以簡單的對象為研究的切入點,缺乏選題的創(chuàng)新性。

      其次,對受眾的調(diào)查很少,尤其是不同語種的譯本,譯者并不知道譯本的影響力和接受程度如何。畢竟中央文獻(xiàn)的翻譯是一個龐大而又復(fù)雜的工程,這如同是一張關(guān)系網(wǎng),把所有涉及到的因素都需要囊括進(jìn)來,從作者,到譯者,再到讀者;從原文本,再到譯文,包括其自身所參考的互文本。而大多數(shù)文章研究對象較為單一,正是因為只看到了一點,而忽略了其他因素造成的??梢姡g中有許多對象值得我們?nèi)グl(fā)掘,去研究。同時應(yīng)注重受眾調(diào)查分析這一環(huán)節(jié),盡可能擴(kuò)大調(diào)查的受眾人數(shù)、并充分考慮到各個階層、不同年齡段和具有不同教育程度的受眾面,這樣才能更好的保證調(diào)查結(jié)果的客觀性、全面性、更具有說服力,并能更好的調(diào)整翻譯策略。

      再次,涉及到的外語譯本種類較單一。經(jīng)考察,所有翻譯類的文章中,絕大部分探討的是英文譯本,其他的外語語種只出現(xiàn)了西班牙文(1篇)、日文(4篇)、維吾爾文(2)、哈薩克文(1篇)、蒙文(1篇)藏文(1篇)。而中央編譯局對外出版翻譯的中央文獻(xiàn)共7個外語語種:英語、法語、西班牙語、俄語、日語、德語和阿拉伯語。可見,至少還有5種語言的譯文還很少有人去研究。至于外語譯本研究的種類單一的問題,中央編譯局已經(jīng)連續(xù)幾個月發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語的各語種譯文,并在《光明日報》、光明網(wǎng)、理論中國網(wǎng)上開通了術(shù)語發(fā)布平臺,這也是當(dāng)下宣傳和推廣中央文獻(xiàn)翻譯的新方式。各個語系的指導(dǎo)教師和同學(xué)可以共同努力,廣泛搜集資料,并進(jìn)行深入研究,彌補(bǔ)這方面的不足。

      2.1.3 關(guān)于研究視角

      經(jīng)過筆者仔細(xì)考察,翻譯類的文章至少有一半沒有任何的理論視角,只是進(jìn)行簡單的譯例分析,而且22篇為碩士生的翻譯實踐報告。所以,翻譯類文章的理論性總體來說不是很強(qiáng),缺乏相關(guān)的專業(yè)理論素養(yǎng)。

      在具備一定理論視角的文章中,也存在以下一些問題:首先,對所運用的理論認(rèn)識不夠深刻,只是泛泛的談理論,缺乏指導(dǎo)實際案例分析的理據(jù)意義。其次,理論和實踐部分結(jié)合不緊密,導(dǎo)致所謂的“兩張皮”狀況。再次,文章基本結(jié)構(gòu)單一,第一部分列出理論,第二部分結(jié)合譯文分析,第三部分回歸理論得出結(jié)論,沒有任何創(chuàng)新點。多數(shù)文章只是借用理論來分析和描述翻譯案例,卻沒有反過來對所運用的理論進(jìn)行思考。筆者認(rèn)為,對理論的認(rèn)識不夠深刻可能是造成上述問題的原因所在。如果試圖利用一種理論作為研究視角,首先要對這個理論的來龍去脈弄清楚,分析該理論的適用范圍,最好不好泛泛而談,造成理據(jù)不足的效果。此外,多數(shù)文章運用了西方翻譯理論,如:操控論、目的論、功能對等理論、歸化異化理論、批評話語分析等。這主要跟作者研究英譯本有關(guān)。較為新穎的研究視角出現(xiàn)很少,如:翻譯的文化研究、符號學(xué)研究、生態(tài)翻譯學(xué)、文化摹因論、認(rèn)知語言學(xué)等。筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)多挖掘翻譯學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系,開闊思路,為翻譯研究打開更多新思路。其次,翻譯理論不應(yīng)拘泥于國界,研究者可以使用不同國家的理論,為廣大學(xué)生和讀者呈現(xiàn)更多有趣的研究。

      對于如何擴(kuò)展中央文獻(xiàn)的研究視角,筆者認(rèn)為,雖然中央文獻(xiàn)屬于極具中國特色的政治文本,但對其研究仍然不能脫離翻譯研究發(fā)展的總體趨勢。首先,從跨學(xué)科的角度,中央文獻(xiàn)翻譯研究實際上涵蓋了政治學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)等多門學(xué)科,例如毛選、鄧選、江選、胡錦濤講話、習(xí)近平講話中無不體現(xiàn)著唯物辯證法的思想,而翻譯研究首先要求譯者對原文本有一個準(zhǔn)確、清晰的認(rèn)識。這就要求研究者拓寬視野,了解相關(guān)學(xué)科的背景知識,若是能夠從跨學(xué)科的角度重新審視中央文獻(xiàn),勢必會有意想不到的收獲。其次,從規(guī)范走向描寫也是譯學(xué)研究的新范式。翻譯研究不再被禁錮在所謂的“規(guī)范”框架內(nèi),而是被放到社會經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等動態(tài)背景下去審視。中央文獻(xiàn)以中國特色社會主義理論體系為主要脈絡(luò),隨著時代的發(fā)展不斷完善更新。因此,研究者需要從歷時角度把握理論動態(tài),注重經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等因素對翻譯的影響,不斷為中央文獻(xiàn)的翻譯研究注入新活力。

      2.2 語言類

      2.2.1 大數(shù)據(jù)分析

      語言類文章所占比例排在前兩位的依然是《政府工作報告》和《毛澤東選集》,習(xí)近平講話和《鄧小平文選》緊隨其后,原因不難理解,領(lǐng)導(dǎo)人獨特的講話風(fēng)格是學(xué)者們的關(guān)注點,但《江澤民文選》和胡錦濤講話的語言類文章寥寥幾篇,大數(shù)據(jù)分布依然很不平衡。

      2.2.2 關(guān)于研究對象

      從研究對象來看,總體而言,七類文獻(xiàn)中語言類的選題較為豐富,涵蓋了詞、詞語解釋、詞匯辨析、句子、句式結(jié)構(gòu)、引文分析、語篇、段落分析、寫作、語言風(fēng)格、文體特點、標(biāo)點、數(shù)據(jù)數(shù)字的表達(dá)等。但是仍存在一些問題:首先,出現(xiàn)了一些“扎堆”現(xiàn)象。如,187篇語言類文章中共77篇文章研究了中央文獻(xiàn)的語言風(fēng)格和修辭,占41.1%,比例非常之高。36篇文章以語篇體裁、公文文本特征為研究對象,占19.2%。共33篇文章圍繞詞匯展開,如詞義辨析等,占17.6%。共14篇文章探討了引文問題,對引文的理解和注釋以及所帶來的效果,占7.4%。共14篇文章分析了句子,主要是句式結(jié)構(gòu)的分析,占7.4%。其他研究對象的文章則非常少,如寫作(3篇),標(biāo)點符號(1篇),數(shù)據(jù)數(shù)字的表達(dá)(1篇)等。這些數(shù)據(jù)表明選題的分布不平衡。其次,從以上數(shù)據(jù)比例分布可以看出,語言類文章對文章行文方法的研究較少,如論證方法、寫作藝術(shù)等。而微觀研究比例很高,如詞語、句子等。由此,目前中央文獻(xiàn)的語言類研究文章缺乏對語篇的宏觀把握。

      2.2.3 關(guān)于研究視角

      至少有一半的語言類文章沒有任何的理論視角,只是單純進(jìn)行案例分析,如詞語之間的辨析、詞語的解釋、語言風(fēng)格的分析等。所以,語言類文章的理論性總體來說不是很強(qiáng),缺乏相關(guān)的專業(yè)理論素養(yǎng)。而文章所運用的理論基本未離開語言學(xué)理論,如漢語語法、文體理論、功能語言學(xué)理論、語言個性理論等。較新的研究視角有:互文性理論、語用模糊理論、零形回指理論、主位推進(jìn)理論和批評性話語分析理論、美學(xué)理論等。但是此類的文章極少。

      四、結(jié)語

      近年來隨著語料庫語言學(xué)和計算機(jī)語言學(xué)等交叉學(xué)科的興起,語言學(xué)研究與信息技術(shù)緊密結(jié)合,計量研究與數(shù)據(jù)分析法成為量化研究的新方法。語言學(xué)的研究由質(zhì)化轉(zhuǎn)向量化,由模糊轉(zhuǎn)向精確,人文學(xué)科與自然學(xué)科緊密結(jié)合,成為當(dāng)下語言學(xué)發(fā)展的重要趨勢。計量分析作為語言學(xué)量化研究的重要方法,為我們研究中央文獻(xiàn)提供了可靠的工具。近幾年各學(xué)科領(lǐng)域紛紛開始采用文獻(xiàn)計量方法對某一問題開展研究現(xiàn)狀的調(diào)查分析,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)研究的成果,發(fā)現(xiàn)存在的問題,指出對策。在中央文獻(xiàn)研究領(lǐng)域此類研究尚不多見。本文開展的分析也只是中央文獻(xiàn)研究現(xiàn)狀的縮影,未來還有待更多的文獻(xiàn)計量分析研究,以發(fā)現(xiàn)研究前沿和熱點,并發(fā)現(xiàn)更多的研究層面上的問題,積極探尋對策,幫助中央文獻(xiàn)的研究走上更加完善的道路。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳圣白. 2014. 國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)十年發(fā)展的文獻(xiàn)計量分析研究[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (3): 140-143.

      [2] 儲節(jié)旺, 孫曉寧. 2012. 國內(nèi)圖書館知識管理研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計量分析[J]. 圖書館理論與實踐, (9): 21-26.

      [3] 霍躍紅. 2011. 對譯者影響力的文獻(xiàn)計量分析——以第四次翻譯高潮中的三位文學(xué)譯者為例[J]. 外語與外語教學(xué), (6): 70-74.

      [4] 林德明, 劉則淵. 2009. 國際地震預(yù)測預(yù)報研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計量分析[J]. 中國軟科學(xué), (6): 62-70.

      [5] 穆雷, 鄒兵. 2014. 中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J]. 中國翻譯, (2): 14-20.

      [6] 龐景安. 2002. 科學(xué)計量研究方法論[M]. 北京: 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.

      [7] 邱均平. 1988. 文獻(xiàn)計量學(xué)[M]. 北京: 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.

      [8] 沈艷紅, 張娣. 2012. 文獻(xiàn)計量分析中的數(shù)據(jù)準(zhǔn)備工作研究[J].圖書館建設(shè), (5): 90-92.

      [9] 王崇德. 1997. 文獻(xiàn)計量學(xué)引論[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

      [10] 王婧媛. 2008. 基于文獻(xiàn)計量方法的社科人才評價體系評析[J]. 圖書館工作與研究, (3): 67-69.

      (責(zé)任編輯:呂紅周)

      D609

      A

      1008-665X(2016)3-0013-08

      2016-01-05;

      2016-03-24

      國家社會科學(xué)基金重點項目“中央文獻(xiàn)術(shù)語外譯詞典(中英、中俄、中日)編纂的理論與應(yīng)用研究”(14AYY003);天津市教委2012年度社科重大項目“中央文獻(xiàn)對外翻譯與傳播創(chuàng)新研究”(2012ZD040)

      李多,女,博士生,研究方向:黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯研究 康喆文,女,碩士生,研究方向:黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯研究

      猜你喜歡
      文選對象理論
      神秘來電
      睿士(2023年2期)2023-03-02 02:01:09
      堅持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      畫與理
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      畫與理
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      畫與理
      畫與理
      攻略對象的心思好難猜
      意林(2018年3期)2018-03-02 15:17:24
      精河县| 德钦县| 漳浦县| 陕西省| 望奎县| 子长县| 林西县| 堆龙德庆县| 台东市| 镇宁| 淄博市| 濮阳县| 高碑店市| 通城县| 台中县| 始兴县| 鄢陵县| 合肥市| 海淀区| 博白县| 阿拉尔市| 徐州市| 三明市| 永顺县| 莱西市| 勃利县| 莱阳市| 静海县| 常宁市| 湟中县| 长宁区| 修文县| 宁阳县| 政和县| 砀山县| 万盛区| 九龙县| 沁源县| 乐都县| 鹤岗市| 郁南县|