劉萍萍
受眾理論下中國文學(xué)“走出去”翻譯策略研究
——以詩歌《鹿柴》的英譯為例
劉萍萍
近年來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力明顯增強(qiáng),已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。經(jīng)濟(jì)“硬實(shí)力”的強(qiáng)大使得越來越多的學(xué)者著眼于如何提高中國文學(xué)的國際地位。中國文學(xué)走出去已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題。翻譯作為傳播本國文學(xué)的重要手段,其目的在于讓譯文話語真正為國際受眾認(rèn)同并接受,讓更多人領(lǐng)略中華文化的魅力。本文從翻譯目標(biāo)受眾的角度,以詩歌《鹿柴》為例,探究中國文學(xué)作品的翻譯策略,讓中國文化更好走向世界。
改革開放30年以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國際地位也顯著提升。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者在“西學(xué)東漸”的同時(shí),提出了“中學(xué)西傳”的目標(biāo)。莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)更是促使人們思考:文學(xué)作品要如何走出國門從而被更多的讀者所接受?雖然學(xué)者們一直為此奮斗并取得了一定的成績,但從整體上說,“傳而不通,通而不受”的困境并沒有從根本上得到改變,翻譯便是障礙之一。(胡興文 巫阿苗 2014)翻譯是文學(xué)作品的重要傳播手段,我認(rèn)為在翻譯時(shí)要從受眾出發(fā)采取不同的翻譯策略,以更好地跨越語言鴻溝,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)“傳而通,通而受”的目標(biāo)。文學(xué)作品翻譯的首要目的是傳播文學(xué),傳播意味著為讀者所接受和認(rèn)同。因此在翻譯文學(xué)作品時(shí)要從受眾的角度出發(fā),譯出能被受眾接受的文學(xué)作品。
詩歌是一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式。中國詩歌是分行的藝術(shù),根據(jù)不同的行數(shù)可以分為絕句和律詩,絕句每首四句,律詩每首八句。根據(jù)每行的字?jǐn)?shù)可分為五言和七言。其次,中國詩歌具有鮮明的格律要求以及獨(dú)特的語言風(fēng)格。中國詩歌極其講究韻律,根據(jù)音律可將詩歌分為古體詩和近體詩。古體詩不講對(duì)仗,押韻較自由。近體詩是唐代形成的一種格律體詩,分為“絕句”和“律詩”,它們的字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄、用韻等都有嚴(yán)格規(guī)定。最后,中國詩歌特別注重意象的表達(dá)和象征的運(yùn)用,通過對(duì)不同景物的描寫,抒發(fā)作者的感情。
詩歌是時(shí)代和歷史文化沉淀的結(jié)果。中國詩歌尚寫意,語序靈活,詞語組合多變,而西方詩歌則側(cè)重于句子成分之間的關(guān)系,表達(dá)上相對(duì)來說比較嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),中國詩歌聽覺與視覺長度一致,詩型整齊,對(duì)偶普遍而且嚴(yán)整,而西方詩歌恰恰相反,詩行長短錯(cuò)落不一,少對(duì)偶且不嚴(yán)整。在語法運(yùn)用上,中國詩歌語言中的詞匯不具有詞形變化,而且漢語詩歌經(jīng)常省略人稱及主語,由此造成一種客觀的非個(gè)人的抒情效果,使個(gè)人體驗(yàn)上升為普遍的或象征的意蘊(yùn),從而使讀者也能置身身其中,產(chǎn)生更大范圍的共鳴。而在西方詩歌中,由于人稱必不可少,所以無法產(chǎn)生這種效果。最后,在語言風(fēng)格上,中西方詩歌的差異是顯而易見的。中國的詩歌具有委婉,含蓄,淡遠(yuǎn),空靈的風(fēng)格,喜歡寫意地刻畫某種情景,并由景烘托某種情感,而西方的詩歌則體現(xiàn)出熱情奔放,激烈狂野的風(fēng)格。
中國詩歌用詞十分簡練,且詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵。以王維的《鹿柴》為例,詩歌共4行20個(gè)字,字字珠璣。要想把這首詩準(zhǔn)確且完美地呈現(xiàn)給西方受眾,不得不考慮西方受眾的閱讀習(xí)慣和思維方式。
原文: 《鹿柴》
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復(fù)照青苔山。
譯文1: Deep in the Mountain Wilderness
Deep in the Mountain Wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss. (Kenneth Rexroth)
譯文2: The Deep Enclosure
In pathless hills no man’s in sight.
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on the mossy ground. (Xu Yuanzhong)
《鹿柴》出自王維的山水詩集《輞川集》。這首五言絕句以動(dòng)襯靜,以有聲襯無聲,意境幽靜深遠(yuǎn)充滿禪意。首句中的“空山”強(qiáng)調(diào)山的冷清和空寂,而“不見人”更是將這種“空”透徹地呈現(xiàn)出來。第二句描寫的是山林里只聞其聲不見其人的場景,將山谷的空幽和寂靜推向了高潮。詩歌后兩句從視覺上展開,夕陽的斜暉映照在青苔上,以微光襯幽暗,將山谷的幽靜完完整整呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者有身臨其境之感。整首詩除了意境之優(yōu)美,詩里行間所體現(xiàn)出的禪意也是這首詩歌的魅力所在。王維將詩情與禪意融為一體,該詩呈現(xiàn)出的空寂幽靜意境給人以內(nèi)心的平靜,讀者流連于幽靜的山谷間,遠(yuǎn)離世俗塵囂,忘卻塵世繁華,讓心靈回歸寧靜。
詩歌的第一句“空山不見人”,Kenneth Rexroth將“空山” 單獨(dú)成句譯為“Deep in the Mountain Wilderness”,他用“wilderness”一詞來說明山的人跡罕至,“wilderness”易讓西方讀者產(chǎn)生荒涼的曠野意象,這個(gè)處理符合西方受眾的心理,如果王維是一個(gè)近代西方詩人,他也會(huì)選用當(dāng)時(shí)流行的荒原意象。(周建川 2014)詩歌第二句中的“但聞”,許老譯為“But I still hear”,Kenneth Rexroth 將之處理為“Only once in a
great while”,相對(duì)于“only”一詞,“but”略顯生硬,“but”表轉(zhuǎn)折,在此打破了詩歌原本的寧靜,而“only”語氣略微輕柔,能夠讓讀者繼續(xù)沉浸在詩歌所營造的寧靜氛圍中?!叭苏Z響”許老譯為“echoing sound”,“echo”指回聲、回響,在空曠的大山中要能產(chǎn)生回聲,說話者的聲音必須很大,這與原文的“人語”顯然不符。Kenneth Rexroth用的是“voice”一詞,與原文的表達(dá)相符。詩歌后兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,對(duì)“入”和“復(fù)照”的處理也各不相同。Kenneth Rexroth譯為“slip through(悄悄溜進(jìn))”和“gleam again”,十分生動(dòng)形象,傳神地將夕陽余暉穿透茂密山林,投射在青苔上留下斑駁光影的景象呈現(xiàn)給了讀者。相比之下,許老將之處理為“peeps”和“slant on”則稍顯遜色,“peep”為“偷看,隱約看見,瞥見”之意,“slant on”為“傾斜,斜照”之意,與原文的語義均有偏差。許先生的譯文在形式上與原詩保持了一致,并采用了“abab”韻律,讓譯文具韻律美。Kenneth Rexroth采用的是西方慣用的錯(cuò)落有致句式,將原詩改譯成了七行,音韻的處理上也是遵照自由詩的特點(diǎn),沒有使用太多的韻。形式上譯文1接近西方詩的特點(diǎn),兼顧了西方讀者的審美習(xí)慣,且譯文使用了較多的動(dòng)詞,符合西方表達(dá)特點(diǎn)。
Kenneth Rexroth在其論文《詩人譯者》中說:“以詩譯詩是一種情感上的同理行為——將自己與另一個(gè)人相認(rèn)同,將此人的話變成自己的話眾所周知,好的譯者是不會(huì)逐字翻譯的。譯者的身份不是代理人,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作類似于請(qǐng)?jiān)?。判斷詩歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化,是看陪審團(tuán)(讀者)是否被說服?!保≧exroth K 1961)由此我們不難看出,Kenneth Rexroth主張譯者應(yīng)將原文的精神內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)擁有與原作者創(chuàng)作時(shí)同樣的情感體驗(yàn),以重現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。
翻譯策略歷來都有“歸化”和“異化”之爭,前者認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)采用歸化的翻譯策略,主張最大程度淡化原文給譯文讀者帶來的陌生感。而后者認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)采取異化翻譯策略,通過保留原文的“異域風(fēng)情”,打破目標(biāo)語常用表達(dá)方式。就像Kenneth Rexroth和許淵沖先生的兩個(gè)不同譯本,前者采取的是歸化策略,以目標(biāo)讀者熟悉的形式呈現(xiàn)原文內(nèi)容。后者采取的是異化策略,盡可能保留原文的形式與內(nèi)容,以傳播原汁原味的原語文化。
歸化是不打擾讀者,讓原作者走近讀者的翻譯策略。文學(xué)翻譯采取歸化翻譯策略是基于西方受眾接受能力的考慮,是為了讓譯文讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴,達(dá)到文化輸出的目的。中國文學(xué)走出去的受眾是外國人,我們?cè)诜g中既要從宏觀角度出發(fā)采取歸化的翻譯策略,在微觀翻譯方法的選擇上也應(yīng)該考慮西方受眾的接受能力。我國文化相對(duì)于西方文化來說還處于一個(gè)弱勢地位。面對(duì)西方受眾群體時(shí),我們應(yīng)該采取“歸化”的策略,讓譯者走向讀者,以自然流暢的翻譯貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣,讓他們接受我們的文學(xué)。當(dāng)他們對(duì)我們的文學(xué)更加熟悉時(shí),再采用“異化”策略,讓他們感受原汁原味的中國文學(xué)。
文學(xué)走出去是一個(gè)過程,不能操之過急也不能掉以輕心。雖然我們國家擁有悠久的文化傳統(tǒng),但我們不能狂妄傲慢,要明確目標(biāo)受眾的不同,在翻譯的過程中,從宏觀上應(yīng)采取“歸化”的策略;從微觀上,翻譯方法上也應(yīng)考慮西方受眾,應(yīng)采取譯釋結(jié)合、加注、增譯等翻譯方法,促進(jìn)國外受眾對(duì)中國文化的了解。我國的文化相對(duì)于西方文化來說還處于一個(gè)弱勢地位。在面對(duì)西方受眾群體時(shí),我們更應(yīng)該采取“歸化”的翻譯策略,盡量讓譯者走向讀者,而非讓讀者走向譯者。應(yīng)該以最切近西方讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式將原文內(nèi)容流暢地呈現(xiàn)出來,讓他們感受中國文學(xué)之美,進(jìn)而接受我們的文學(xué)。
作者單位:福建大學(xué)外國語學(xué)院 福建福州 133700
清4 5 6 8 66 87 76次濁0 0 3 21 11 79 14全濁5 16 23 72 4 12 32去上清3 6 45 87 4 7 52次濁0 0 19 95 1 5 20全濁0 0 26 96 1 4 27入清35 60% 19 33% 4 7% 58次濁8 80% 1 10% 1 10% 10全濁1 3% 31 97% 0 0% 32
以上數(shù)字下劃線的屬規(guī)律性對(duì)應(yīng),可以看到,中古音與永寧話聲調(diào)的基本對(duì)應(yīng)規(guī)律是:一、平分陰陽,陽平作去,陽上作去。即中古平聲在永寧話中區(qū)分為陰平44和陽平去24;二、入派二聲。即中古清入、次濁入在永寧話中讀陰平,全濁入在永寧話中讀陽平去。
本文通過實(shí)驗(yàn)的方法,用圖表準(zhǔn)確展示永寧話單字調(diào)中現(xiàn)存的3個(gè)聲調(diào),分別為:陰平44、陽平去24、上聲51。發(fā)現(xiàn)經(jīng)過三十年的演變,永寧話單字調(diào)中原來存在的調(diào)值213已經(jīng)變讀為調(diào)值24了。
作者單位:新疆大學(xué) 830001
趙亞偉(1992—)男,漢族,河南濮陽市人?,F(xiàn)為新疆大學(xué)人文學(xué)院2014級(jí)碩士研究生。