劉紅強(qiáng) 楊琦琦
典籍翻譯理論課程需求調(diào)研分析
劉紅強(qiáng) 楊琦琦
典籍翻譯理論在“東學(xué)西漸”的過程中扮演著重要的角色,但西方完整翻譯中國的作品卻寥若星辰。目前,全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)已召開九屆,在國家注重文化軟實(shí)力的建設(shè)背景下,典籍翻譯越來越得到重視。但國內(nèi)高校英語專業(yè)對典籍翻譯理論的課程仍重視不夠,本文將通過一項(xiàng)問卷調(diào)查來調(diào)研典籍英譯作為高校英語選修課的需求,最后得出結(jié)論及給出建議。以期為典籍翻譯理論與英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究的結(jié)合提出有用的建議,為我國典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”這兩個(gè)詞語一直活躍在文化交流的歷程中,提到典籍翻譯,不禁使人想到這一組雙向詞匯。兩個(gè)詞匯均是體現(xiàn)東西方文化交流融合的過程。但是兩者的主導(dǎo)者卻大相徑庭。東學(xué)西漸的主導(dǎo)者是中國,而西學(xué)東漸的主導(dǎo)者卻是西方各國。文化的交流與傳承自古就有,且是否占主導(dǎo)地位與國家的興盛相關(guān)。中國五千年的歷史給后人留下了浩瀚如煙的典籍,而被外譯的數(shù)量卻屈指可數(shù)。作為英語專業(yè)學(xué)生,大學(xué)四年必讀書單有上百本西方的文學(xué)作品,而國學(xué)典籍卻很少被人重視。顯而易見,文化的雙向交流受到了阻礙,是一種不平等的交流。從1900至2015年一百多年間,中國大量翻譯了西方書籍,數(shù)量高達(dá)十萬冊之多,但西方完整翻譯中國的作品卻寥若星辰,只有600多冊。令人欣喜的是,國人現(xiàn)在越來越注重典籍翻譯,相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議也相繼召開,最近第九屆全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在江南大學(xué)剛剛落下帷幕。目前國內(nèi)典籍翻譯理論正處于“關(guān)鍵發(fā)展時(shí)期”,無論是實(shí)踐,還是理論,都有巨大的的提升空間。國家的重視使得其發(fā)展迅猛,各種譯本如雨后春筍不斷涌現(xiàn),但不可忽略的一點(diǎn)是,這些譯本很少能到達(dá)國外讀者的手中,因此文化交流的目的受到了制約??偠灾?,中國典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展空間是巨大的,關(guān)鍵是需要一批靜下心來,潛心研究的有志之士。正如《老子》所說:“致虛極,守靜篤。萬物并作,吾以觀復(fù)”。只有做到這一點(diǎn),才能促進(jìn)中國典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步。在典籍翻譯理論方面,以往的研究多結(jié)合本體論、后殖民翻譯理論、功能主義理論等對不同文本進(jìn)行翻譯批評研究。筆者認(rèn)為,典籍翻譯研究也要多借用佛經(jīng)的翻譯理論,民族典籍漢譯和漢籍民譯的方法和經(jīng)驗(yàn),與此同時(shí),借鑒國外的翻譯理論,形成獨(dú)具中國特色的翻譯理論??傊袊浼g的發(fā)展空間是巨大的,需要翻譯的典籍和研究的領(lǐng)域很多,需要一代又一代的翻譯人才不懈努力。
研究范圍來看,目前國內(nèi)對典籍翻譯的研究主要集中于結(jié)合具體的翻譯理論對一定的文本進(jìn)行分析,這在一定程度上促進(jìn)了“東學(xué)西漸”,使得中國經(jīng)典文化得以傳播,但就目前來看,對典籍翻譯與英語教學(xué)的研究卻不多。藍(lán)仁哲曾一語中的地指出,“中國傳統(tǒng)經(jīng)典導(dǎo)讀、國學(xué)概論等這一類人文課程是外語專業(yè)的短板,是一項(xiàng)缺項(xiàng),至少是一個(gè)十分薄弱的環(huán)節(jié)”。目前國內(nèi)比較權(quán)威的典籍英譯教材有汪榕培和王宏所著的《翻譯專業(yè)本科生系列教材:中國典籍英譯》和王宏印的《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材:世界文化典籍漢譯》。兩本教材篇目有限,有些經(jīng)典篇目并未收錄。所以,針對英語專業(yè)的典籍翻譯教學(xué)的教材相對而言仍然是相當(dāng)匱乏的。另外,在課程設(shè)置上,多所高校并未將典籍翻譯課程列入教學(xué)重點(diǎn),只是作為選修課供同學(xué)們自由選擇,作為英語專業(yè)的學(xué)生,基本的古典文學(xué)都不懂,何談翻譯?譬如在兩會(huì)期間,記者招待會(huì)上會(huì)出現(xiàn)各種各樣具有中國特色的詞匯,有一個(gè)良好的文學(xué)基礎(chǔ)是典籍翻譯過程必不可少的重要技能。典籍翻譯對譯者中英文的功底要求都是極高的,因此中國傳統(tǒng)經(jīng)典導(dǎo)讀、國學(xué)概論等類課程也應(yīng)列入考慮,尤其是對將來有志從事典籍翻譯事業(yè)的同學(xué)們。
這種提法也與筆者所做的一項(xiàng)《典籍翻譯理論與英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究》問卷調(diào)查(詳見附錄C)的調(diào)研結(jié)果相吻合。2015-2016學(xué)年第二學(xué)期,筆者對典籍翻譯理論與英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐的結(jié)合進(jìn)行了調(diào)查。此次問卷調(diào)查,筆者選取鄭州大學(xué),輕工業(yè)學(xué)院和河南工業(yè)大學(xué)三所高校的英語專業(yè)300名在校學(xué)生作為一個(gè)小樣本。共收回學(xué)生有效問卷286份,有效問卷率為100%。收回問卷調(diào)查后,筆者將問題分為三大類(典籍翻譯理論/課程、英語專業(yè)課程設(shè)置、外語工具論)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1,表2,表3,為方便查閱,題目前方數(shù)字為調(diào)查問卷內(nèi)對應(yīng)題號。
表1:
典籍翻譯理論/課程(投票數(shù)/比例)1.是否開設(shè)典籍翻譯課程5.是否有必要開設(shè)典籍翻譯課程A.有(24/8%)4.典籍翻譯理論了解程度A.完全沒必要(6/2%)B.沒有(111/37%)A.略知一二(51/17%)B.有點(diǎn)必要(195/65%)C.不清楚(165/55%)B.不了解(246/82%)C.熟練(0)C.十分必要(93/31.7%)D.精通并能將其用于翻譯實(shí)踐中(0)D.和我沒關(guān)系(3/1%)
由表1可以看出,對于問題:您所在的院校有開設(shè)典籍翻譯相關(guān)課程嗎?有55%的學(xué)生選擇“不清楚哪些屬于典籍翻譯相關(guān)課程”,37%的學(xué)生選擇“沒
有開設(shè)”,由此可見,共92%的學(xué)生沒有接觸過或不清楚典籍翻譯課程。而對于問題:“您對典籍翻譯理論了解多少?”選擇“不了解”的學(xué)生人數(shù)占到82%,而“熟練”,“精通的學(xué)生”竟然為0. 對于需求方面,“您認(rèn)為高校英語專業(yè)是否有必要開設(shè)典籍翻譯相關(guān)課程?”這一問題,只有2%的人選擇“完全沒必要”。由以上數(shù)據(jù),我們不難看出,各高校目前對典籍翻譯課程及理論極度不重視,而學(xué)生方面的需求卻正好相反。在國家提倡加強(qiáng)文化軟實(shí)力的大趨勢下,高校也應(yīng)積極行動(dòng)起來,加強(qiáng)典籍翻譯理論課程的課時(shí),培養(yǎng)出具有雙語能力的人才。
表2:
英語專業(yè)課程設(shè)置(投票數(shù)/比例)3.專業(yè)技能課程是否是主體11.外語專業(yè)的學(xué)科專業(yè)定位A.是(153/51%)A.外語專業(yè)是工具性的應(yīng)用專業(yè)(99/33%)B.不是(21/7%)C.不清楚(117/39%)B.外語專業(yè)是人文學(xué)科(189/63%)
各高校英語專業(yè)課程設(shè)置方面,大部分學(xué)生對英語專業(yè)的定位是正確的,表2可見63%的學(xué)生認(rèn)為“外語專業(yè)是人文學(xué)科”,但由“您所在的院校專業(yè)技能課程是否構(gòu)成了本科四年的主體教學(xué)內(nèi)容?”這一問題可以看出,培養(yǎng)學(xué)生“五會(huì)”技能的專業(yè)技能課程仍占課程設(shè)置的主體,這也與圖1的比例是相符的。由此可見,高校應(yīng)清晰定位外語專業(yè)屬性,課程設(shè)置向“英語專業(yè)知識課”和“相關(guān)專業(yè)知識課程”適度傾斜。
表3:
C.不清楚(27/9%)C.不清楚(51/17%)C.只注重?cái)?shù)量,而忽略質(zhì)量(123/41%)
社會(huì)上普遍流行的“外語工具論”:從根本上講,外語是一種技能,一種載體;只有當(dāng)外語與某一被載體相結(jié)合,才能形成專業(yè)。這一說法,由學(xué)生的選擇比例得到驗(yàn)證,大部分學(xué)生認(rèn)為外語是一門工具,這就說明外語專業(yè)對待典籍翻譯課程加以分類。對于把外語當(dāng)做工具的大部分學(xué)生,應(yīng)開設(shè)典籍翻譯理論課程作為選修課,提高其文化素養(yǎng)。而對于另一部分熱愛雙語及古典文學(xué)的學(xué)生,應(yīng)重點(diǎn)組織有條件的高校培養(yǎng)高質(zhì)量的外語專業(yè)人才,回歸英語專業(yè)人文學(xué)科屬性。
典籍翻譯理論方面,其研究要多借用佛經(jīng)的翻譯理論,民族典籍漢譯和漢籍民譯的方法和經(jīng)驗(yàn)。全國性典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的召開次數(shù)可適當(dāng)增加或組織一些相關(guān)協(xié)會(huì),為各界翻譯人才提供交流平臺,集思廣益,迸發(fā)出新的靈感與火花。與此同時(shí),也要借鑒學(xué)習(xí)國外的翻譯理論,形成獨(dú)具中國特色的翻譯理論。課程設(shè)置方面:在培養(yǎng)學(xué)生“五會(huì)”專業(yè)技能的基礎(chǔ)上,以選修課的形式開設(shè)“英語專業(yè)知識課”和“相關(guān)專業(yè)知識課程”,使得有需求的學(xué)生根據(jù)自己的興趣選擇相關(guān)課程。典籍翻譯教學(xué)方面:本科階段是基礎(chǔ)階段,此階段要以打好雙語基本功為主,掌握雙語文化為輔,加強(qiáng)對英語專業(yè)學(xué)生雙語能力的訓(xùn)練與培養(yǎng),為進(jìn)一步深造打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。相關(guān)開設(shè)典籍翻譯專業(yè)方向的院校,應(yīng)“特殊人才特殊對待”,對高考報(bào)考該方向的考生要有特殊的要求,比如:對考生記憶力與古文功底的考察和對兩種語言基本功底的考核。如果該專業(yè)的學(xué)生繼續(xù)深造,其研究生階段應(yīng)注重典籍翻譯實(shí)踐,以理論學(xué)習(xí)作為指導(dǎo)。博士生階段應(yīng)著重研究理論創(chuàng)新,輔以實(shí)踐活動(dòng)。本文對此不作深入探討。在人才培養(yǎng)模式上,筆者認(rèn)為,對國內(nèi)英語專業(yè)的劃分應(yīng)“分門別類”。從培養(yǎng)目標(biāo)角度來看,應(yīng)將國內(nèi)高校外語專業(yè)分為兩類:一類是專業(yè)品牌型。部分211、985類有條件的外語專業(yè)院校要回歸英語專業(yè)人文學(xué)科屬性,要嚴(yán)格控制招生數(shù)量,切實(shí)辦出具有外語專業(yè)特色和水準(zhǔn)的品牌,培養(yǎng)出高質(zhì)量高水準(zhǔn)的外語專業(yè)人才。另一類是技能提升型。相關(guān)院??蓢@“外語工具論”,集中培養(yǎng)學(xué)生的外語“五會(huì)”技能及相關(guān)專業(yè)知識,培養(yǎng)出復(fù)合型人才,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。
目前,典籍翻譯理論與英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究的建設(shè)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有成熟,處于發(fā)展的關(guān)鍵期,存在一定的問題也不可避免,這就需要廣大學(xué)者和英語教師繼續(xù)深入探討研究。本文所提出的建議也只是在分析典籍翻譯理論與英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐研究現(xiàn)狀并結(jié)合問卷調(diào)查對學(xué)生實(shí)際需求的了解基礎(chǔ)之上進(jìn)行的一些理論性思考。是否可行,還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn)。
作者單位:河南工業(yè)大學(xué) 450001
劉紅強(qiáng)(1974—),男,漢族,河南鄭州人,現(xiàn)為河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院研究生導(dǎo)師,研究方向:社會(huì)語言學(xué)。