• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談四六級真題翻譯中的中國文化

      2016-12-12 11:53:31張慧
      考試周刊 2016年94期
      關(guān)鍵詞:真題外語考試

      張慧

      一、引言

      隨著中國對外開放的不斷深入,中國發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貿(mào)易大國。不論是國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展層面還是民眾工作生活層面,都與世界的聯(lián)系越來越密切,外語作為對外交流和文化傳播的最主要媒介,是國家發(fā)展和參與國際競爭的重要“軟實力”。目前我國學(xué)過英語的人群近4億,而且許多人都有十年以上的外語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,人們對英語的學(xué)習(xí)有了多樣化的需求,這些都對外語教育提出了更高的要求。因此,外語教育需要不斷改革發(fā)展,才能滿足國家、社會及個人發(fā)展的需求,考試需要不斷改革發(fā)展,才能更好地發(fā)揮“以考促學(xué)”的作用。從2013年的四六級真題翻譯改革可以看出,改革順應(yīng)了社會對英語的需求。翻譯內(nèi)容側(cè)重中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等,以中國的歷史文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展為載體,要求學(xué)生能夠用英語表達(dá)與中國發(fā)展有關(guān)的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際溝通的能力,把中國的文化、歷史等立場和觀點介紹給世界。

      二、四六級翻譯真題中的中國文化

      (一)飲食文化

      中國飲食文化的歷史源遠(yuǎn)流長,博大精深。它經(jīng)歷了幾千年的歷史發(fā)展,創(chuàng)造了具有獨特風(fēng)味的中國飲食文化,成為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,也是西方人最熱衷的部分。

      2013年12月份第一次翻譯改革就考了“中餐”,“在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”,以及“在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康(A good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.)”。

      2015年6月份六級翻譯考了中國“傳統(tǒng)的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的習(xí)俗,“全魚被認(rèn)為是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。

      2013年12月份四級翻譯考了“茶”,介紹了茶的歷史,“中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治?。ˋccording to legend,tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and then was used to cure disease.)”,以及對茶的總結(jié),“茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分(Nowadays,tea is one of the most popular beverage in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.)”。

      2015年6月考了“諺語說‘巧婦難為無米之炊(proverb says“make bricks without straw”)”。

      (二)歷朝歷代

      文明的不同,造就政治制度的不同,以古代中國、古希臘、古羅馬來看,依文明可劃分為:大河文明和海洋文明。古代中國的農(nóng)耕文明以土地束縛人,所以脫離原始社會后,很快形成高度集權(quán)的中央集權(quán)制,封建王朝建立較早。而古希臘和古羅馬的海洋文明,以小國寡民的城邦制為主。

      2015年6月份六級翻譯考了漢朝,“中國歷史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”??嫉搅恕皾h朝最先向其他文化敞開大門,開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大進(jìn)步,發(fā)明了紙張、水鐘、日晷(sundials),以及測量地震的儀器(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。

      (三)文化古鎮(zhèn)

      歷史文化古鎮(zhèn)作為傳承中國地方文化與特色的重要基地,在人類歷史發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮了重要的作用。由于建設(shè)歷史悠久,其保存了大量城市發(fā)展的歷史文化積淀。對西方人理解中國歷史發(fā)揮著重要作用。

      2015年12月四級考了麗江,“云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。

      2016年6月四級考了烏鎮(zhèn),“烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”?!盀蹑?zhèn)有許多古橋、中式旅店和餐館,是一座展現(xiàn)古文明的博物館(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。

      (四)文化特色

      中國傳統(tǒng)文化特色是中華文明演化而匯集成的一種反映民族特質(zhì)和風(fēng)貌的民族文化,是民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表現(xiàn),是中華民族幾千年文明的結(jié)晶,是中國所特有的。

      2016年6月考了功夫,“功夫已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。

      2015年6月考了中國結(jié),“結(jié)在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。

      2016年6月考了旗袍,“旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality)”?!叭缃?,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。

      三、結(jié)語

      中華文化是民族歷史上道德傳承、各種文化思想、精神觀念形態(tài)的總體。文化是道德的外延,文化是軟實力,是決定一切的內(nèi)在驅(qū)動力;文化又是社會意識形態(tài),是中華民族思想精神,是社會政治和經(jīng)濟(jì)的根本。了解中國傳統(tǒng)文化,向世界推介中國傳統(tǒng)文化,大力復(fù)興中國傳統(tǒng)文化?!耙钥即賹W(xué)”,從2013年12月開始,四六級真題翻譯考試開始涉及中國文化等內(nèi)容,這方面正是學(xué)生們平時忽略的,在過去的備考中,學(xué)生只是側(cè)重西方文化的學(xué)習(xí)和積累,忽略了中國文化的學(xué)習(xí)和積累。隨著“中國夢”的提出,中國文化逐漸復(fù)興,要實現(xiàn)“中國夢”,就要大力復(fù)興中國文化,作為祖國的未來,大學(xué)生有責(zé)任有義務(wù)了解中國文化、傳承中國文化,四六級翻譯考試為學(xué)生提供了契機(jī)。從簡簡單單的四級證書到能用英文介紹中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,推廣中國,走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]姜鋼.貫徹落實《實施意見》積極推介國家外語能力測評體系建設(shè).中國考試,2016.

      [3]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.大學(xué)英語四級考試大綱.2006年修訂版.

      [4]http://www.koolearn.com/.

      猜你喜歡
      真題外語考試
      玩轉(zhuǎn)高考真題——比較大小問題
      玩轉(zhuǎn)高考真題——集合
      玩轉(zhuǎn)高考真題——幾何圖形中的不等式篇
      玩轉(zhuǎn)高考真題——集合篇
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      你考試焦慮嗎?
      準(zhǔn)備考試
      类乌齐县| 册亨县| 扶沟县| 阜平县| 广安市| 兰考县| 淄博市| 老河口市| 镇赉县| 东乌珠穆沁旗| 山阴县| 东方市| 望谟县| 江油市| 宜城市| 罗定市| 绥江县| 厦门市| 北京市| 鸡泽县| 鄂托克旗| 大足县| 扬州市| 鄱阳县| 墨竹工卡县| 鄂尔多斯市| 闸北区| 望都县| 鸡东县| 大关县| 柳州市| 西畴县| 镶黄旗| 武义县| 澎湖县| 巴林左旗| 岑溪市| 崇信县| 汶上县| 上杭县| 阿巴嘎旗|