• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義視角下的翻譯實(shí)踐研究

      2016-12-15 09:57:03肖曼青
      文學(xué)教育 2016年11期
      關(guān)鍵詞:譯本女性主義兒童文學(xué)

      內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)一直處于邊緣地位,對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯也不被大多數(shù)學(xué)者所青睞。但是筆者認(rèn)為,隨著兒童文學(xué)地位的提升,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯也應(yīng)該給予相當(dāng)?shù)闹匾?。本文選取美國(guó)著名的兒童文學(xué)小說(shuō)《秘密花園》作為研究對(duì)象。女作家弗朗西斯·伯內(nèi)特一生創(chuàng)作了五十多部小說(shuō)和戲劇,其中《秘密花園》十分著名,伯內(nèi)特筆下的小女孩不同于傳統(tǒng)的女孩形象,她性格堅(jiān)強(qiáng)勇敢,雖然命運(yùn)崎嶇,但是堅(jiān)強(qiáng)的性格以及男孩般的忍耐力,小女孩在最后獲得了幸福生活。本文通過(guò)女性主義視角對(duì)《秘密花園》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究。這兩個(gè)譯本分別為女性譯者許虹、汪瑩,男性譯者李文俊。從譯者性別出發(fā),本文從詞匯、語(yǔ)氣和性別分別對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行探索研究。對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩位譯者在遣詞造句,對(duì)于男性形象、女性形象等層面的翻譯都凸顯出了性別因素的影響。女性譯者許虹、汪瑩受到了女性主義翻譯理論的影響,她們?cè)诜g時(shí)會(huì)通過(guò)改變個(gè)別詞或者調(diào)整語(yǔ)序等溫和的翻譯策略來(lái)凸顯自己的女性身份。同為女性,她們對(duì)于原文中女性因素更加敏感,更能體會(huì)原作者的意圖。此外,她們的翻譯也更準(zhǔn)確,尤其是對(duì)于一些女性經(jīng)驗(yàn)的描述。相反,男性譯者由于受到傳統(tǒng)男權(quán)主義思想的影響,在他們的作品中大多表現(xiàn)出了性別歧視和厭女情結(jié),他們的遣詞造句也會(huì)有意無(wú)意的貶低女性。由此看出,性別是一個(gè)很重要的影響翻譯的因素,譯者的性別意識(shí)不僅能夠影響其對(duì)原作本身的理解,還會(huì)影響譯者選詞以及表達(dá)方式。

      關(guān)鍵詞:女性主義 《秘密花園》 兒童文學(xué) 譯本

      一.引言

      美國(guó)作家弗朗西絲·伯內(nèi)特在美國(guó)兒童文學(xué)界享有盛名。她一生創(chuàng)作了四十余部?jī)和膶W(xué)作品,其中《秘密花園》是其最著名最成功的作品。主人公是小女孩,雖然不漂亮,童年坎坷,但女孩有著堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格,通過(guò)自己的智慧和努力,最終戰(zhàn)勝了困難,贏得勝利。從這部作品可以看出,身為女性的伯內(nèi)特,她骨子里有著女性主義思想。改變了傳統(tǒng)的女性附屬于男性這一思想特點(diǎn),她筆下的女性獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng),跟男性一樣具有創(chuàng)造精神。正是由于這一特點(diǎn),她的作品受到了光大讀者的喜愛(ài)??梢哉f(shuō)伯內(nèi)特是20世紀(jì)初一位具有女性主義思想的兒童文學(xué)家。

      二.《秘密花園》

      瑪麗是一個(gè)生活在印度的英國(guó)小女孩,她的父母不喜歡她,整天忙于工作或應(yīng)酬,將她完全交給了一位保姆?,旣愰L(zhǎng)相難看,小臉細(xì)長(zhǎng),身材瘦小,黃巴巴的頭發(fā)稀稀拉拉的,再加上那張慍怒寡歡的面孔,確實(shí)不討人喜歡。由于缺少父母關(guān)愛(ài),瑪麗自幼個(gè)性倔強(qiáng),脾氣古怪,待人專(zhuān)橫霸道。一場(chǎng)突如其來(lái)的霍亂奪去了她父母的命,瑪麗只得只身投奔姑父,前往英國(guó)的一座古老莊園。但莊園里充滿了神秘的氣氛;一百間上著鎖的房間,一座十年來(lái)從不讓人進(jìn)去的花園,深夜里不時(shí)傳來(lái)的嚎哭聲?,旣悰Q定偷偷去弄明白這神秘的一切。在迪肯的幫助下,瑪麗將偌大荒蕪的花園改造成了一個(gè)鮮活的、充滿生機(jī)的花園。同時(shí),善良的瑪麗幫助科林(一個(gè)身體虛弱,對(duì)生活失去信心而且刁鉆蠻橫的小男孩)恢復(fù)健康。

      三.女性主義與兒童文學(xué)

      女性主義發(fā)端于十八世紀(jì)末期的歐洲,它作為一種社會(huì)實(shí)踐和政治運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生于資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想之中。女性主義者認(rèn)為,在父權(quán)制社會(huì)里,男性主宰了一切,是社會(huì)的主體,而女性沒(méi)有發(fā)言權(quán),是沉默的客體。因此,她們的目標(biāo)不只是政治制度的改良,而是更徹底的社會(huì)文化變革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切領(lǐng)域。她們認(rèn)為只有通過(guò)自我解放才能成為真正的女性,這標(biāo)志著男權(quán)制度對(duì)女性的定義被徹底否定。

      兒童在他們學(xué)會(huì)認(rèn)字之前就接觸到了各種各樣的故事,這些故事多是由母親講述出來(lái)的,也就是說(shuō)最早接觸到兒童文學(xué)的多為女性。媽媽為孩子們挑選書(shū)籍,念給孩子們聽(tīng)。同樣,兒童文學(xué)的作家也多為女性。因?yàn)榕愿私夂⒆?,知道他們的喜好。女性以自己?dú)特的語(yǔ)言講述著兒童故事。女性的語(yǔ)言有別于男性:1.女性過(guò)多的使用一些夸張意義的形容詞。如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜歡用程度副詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,如:awfully,pretty,terribly,vastly等。3.女性?xún)A向于使用驚嘆語(yǔ)和詛咒語(yǔ)。女性一般避免使用粗俗的語(yǔ)言而用Oh dear,My Goodness,Oops來(lái)表示驚嘆。4.女性常在一些名詞前加表示“小”的后綴,如birdie,panties,meanie等。此外,常用一些昵稱(chēng)如:dearie,sweetie,auntie等。這些詞語(yǔ)都是男性很少使用的,正是女性這種文雅含蓄而又生動(dòng)的語(yǔ)言,使得她們的故事更受孩子悶的喜愛(ài)。

      四.女性主義翻譯觀

      女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語(yǔ)策略,使翻譯活動(dòng)為女性譯者提供話語(yǔ)生存空間。女性主義翻譯運(yùn)用一系列翻譯策略如增補(bǔ)、劫持以及加寫(xiě)前言和腳注的手段,從翻譯與性別隱喻、譯者的身份建構(gòu)、身體翻譯以及作為女性和他者的象征等幾個(gè)方面,分析和揭示翻譯與女性的關(guān)系。加拿大著名女性主義翻譯家兼批評(píng)家芭芭拉·戈達(dá)爾德認(rèn)為,提出“在語(yǔ)言和社會(huì)中,讓人們看見(jiàn)婦女的身影,讓人們聽(tīng)見(jiàn)婦女的聲音”。英國(guó)知名翻譯理論家、文化翻譯學(xué)派代表人物蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,傳統(tǒng)的二元翻譯理論把原文和譯文看作兩極,而女性主義翻譯理論關(guān)注的是兩極之間相互作用的空間,強(qiáng)調(diào)從原文到譯文的轉(zhuǎn)化過(guò)程和譯者在這一過(guò)程中的能動(dòng)作用。女性主義翻譯理論重建了翻譯得以產(chǎn)生的空間,認(rèn)為翻譯是雙性的,而不專(zhuān)屬于某一性。翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該自甘埋沒(méi),女性主義翻譯研究則強(qiáng)調(diào)譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布。

      五.《秘密花園》兩個(gè)譯本分析

      《秘密花園》作為著名的美國(guó)兒童文學(xué)作品,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的譯本有十幾本,本文選取的是人民文學(xué)出版社許虹和王瀅的譯本和譯林出版社李文俊的譯本。前文已經(jīng)提到譯者的性別在一定程度上會(huì)影響翻譯的內(nèi)容,下面通過(guò)節(jié)選文中的幾個(gè)片段看一下兩位譯者在翻譯時(shí)采取怎樣的翻譯策略,譯文有何不同。

      首先,從詞匯層面來(lái)看,中英單詞很少存在完全對(duì)等,通常情況下,英語(yǔ)單詞可以對(duì)應(yīng)多個(gè)中文單詞。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),找到最合適的詞是最耗費(fèi)精力的。譯者主觀的理解會(huì)影響他/她的措詞。下面這個(gè)例子充分的展示了譯者性別差異的影響。

      原文:because she did not want to seem to belong to her.

      許譯:因?yàn)樗辉竸e人誤把她當(dāng)成梅德洛克太太的孩子。

      李譯:因?yàn)樗幌胱屓艘詾樗菍儆诿返侣蹇颂摹?/p>

      分析:在字典中,“belong to”有兩層意思,一層是,某人擁有的的;一層是,某一個(gè)成年人有一個(gè)孩子,這個(gè)成年人或是他的家長(zhǎng)或是他的看護(hù)人。許虹選擇的是第二個(gè)意思,而李文俊用的是第一個(gè)意思?,旣愂侨瞬皇俏锛?,不可以被人擁有。李文俊在譯文中無(wú)意識(shí)地表現(xiàn)出了他對(duì)女孩的歧視。在描述瑪麗的動(dòng)作時(shí),許虹李文俊選擇的是“昂首闊步”體現(xiàn)瑪麗的自信,而“頭抬得高高的”只是對(duì)于動(dòng)作的描述不含任何情感。詞匯的選擇代表了譯者對(duì)于人物的態(tài)度。

      其次,句子不同的語(yǔ)氣反映了譯者對(duì)于原文不同的態(tài)度。下面這個(gè)例子展現(xiàn)了譯者在面對(duì)同一句話時(shí)使用了不同的句子結(jié)構(gòu)。

      原文: Mary did not shout, but she looked at things.

      許譯:瑪麗可不是那種好叫喊、吵吵嚷嚷的孩子,但她的眼睛可沒(méi)閑著

      李譯:瑪麗喊是沒(méi)有喊,不過(guò)她也是瞧瞧這瞧瞧那的

      分析:瑪莎告訴瑪麗住在約克郡的孩子喜歡跑著,叫喊著,看著周?chē)磺?。然而,瑪麗很安靜,總是呆在家里。許虹改變了原句結(jié)構(gòu),翻譯成“可不是……的孩子”。從許虹的譯本中我們可以看出她對(duì)瑪麗的愛(ài)。事實(shí)上,作者對(duì)于瑪麗的態(tài)度也是如此。主人公的人生經(jīng)歷正是作者曾經(jīng)所經(jīng)歷過(guò)的。許虹作為一名女性譯者,她更好地體會(huì)到了女作者的感情,并將它表現(xiàn)了出來(lái),而李文俊在翻譯時(shí)并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。

      最后,從性別意識(shí)的角度來(lái)看,性別意識(shí)作為影響譯本非常重要的一個(gè)因素,塔會(huì)影響譯者的表達(dá)方式。弗朗西斯是有女性主義思想的現(xiàn)代女性;她書(shū)中的角色都是獨(dú)立的、堅(jiān)強(qiáng)的、勇敢的。在《秘密花園》中,有許多女性形象如主人公瑪麗,女瑪莎,迪肯的母親,麥德羅克夫人等。這些女性形象,不同的譯者會(huì)有不同的態(tài)度。下面這個(gè)例子體現(xiàn)了兩個(gè)譯本中,譯者的性別意識(shí)在翻譯小說(shuō)人物時(shí)的影響。男性譯者李文俊受傳統(tǒng)父權(quán)主義思想的影響對(duì)于女性人物持消極的看法。

      六.結(jié)論

      從上的例子中可以看出,許虹翻譯的《秘密花園》更貼近原著。也許是同為女性的緣故,原作者伯內(nèi)特描寫(xiě)《秘密花園》時(shí),塑造了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、理智、勇敢的小女孩的形象。雖然文中沒(méi)有直接表現(xiàn),但作者以多種藝術(shù)手段都寄托了自己的女權(quán)主義思想。許虹身為女性,在翻譯時(shí)就更能體會(huì)原作者的意圖,翻譯的也更貼近原著。而李文俊作為男性,在翻譯《秘密花園》時(shí)沒(méi)有注意到這一點(diǎn),而且在翻譯過(guò)程中不乏用到許多男權(quán)主義詞語(yǔ),這就與原著有所差別。

      兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,盡量采用簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言。女性語(yǔ)言的特點(diǎn)是優(yōu)雅、含蓄、生動(dòng)。正是由于這一特點(diǎn),她們的語(yǔ)言更能被兒童所理解,所以在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)就更有優(yōu)勢(shì)一點(diǎn)。翻譯中譯者的性別因素并不能作為評(píng)斷翻譯的水平的標(biāo)準(zhǔn),男性可以運(yùn)用女性的翻譯理論,女性也可以翻譯男性的作品。如果能夠各取其優(yōu),相互學(xué)習(xí),那么將為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出巨大的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      1.Frances,Hoddson Burnett.1987. The Secret Garden[M].New York: An Imprint of Harper Collins Publishes.

      2.GODARD BARBARA. Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J]. Arkinson Review of Canadian Studies, 1984(2):13-20.

      3.弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特.秘密花園.(許虹,汪瑩譯)[M].人民文學(xué)出版社,1999.

      4.弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特.秘密花園.(李文俊譯)[M].譯林出版社,2011.

      5.李紅玉.性別與翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).

      6.穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢大學(xué)出版社,2005.

      (作者介紹:肖曼青,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)

      猜你喜歡
      譯本女性主義兒童文學(xué)
      《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      《飄》的女性主義解讀
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      巴林左旗| 荣成市| 沾益县| 兰西县| 威远县| 育儿| 绥宁县| 建昌县| 滕州市| 锡林浩特市| 理塘县| 上栗县| 永平县| 岫岩| 忻城县| 蓝山县| 汝阳县| 庄浪县| 蕲春县| 辽宁省| 西充县| 武夷山市| 兴文县| 大埔县| 白朗县| 会理县| 仁寿县| 丘北县| 华坪县| 镇平县| 德格县| 翁牛特旗| 饶阳县| 延边| 乳源| 礼泉县| 永嘉县| 社旗县| 蒙自县| 崇阳县| 庄河市|