俞德海
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)
?
外宣翻譯的等效原則與策略研究
俞德海
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)
以等效翻譯觀為基礎(chǔ),論述等效原則對外宣翻譯的指導(dǎo)意義,并從語言和文化等效兩個層面探討外宣翻譯策略。語言等效策略包括根據(jù)詞語內(nèi)涵意義尋找合適對等詞、根據(jù)譯語搭配習(xí)慣選擇地道搭配模式以及根據(jù)譯語行文特點重組表達(dá)結(jié)構(gòu)三種方式,文化等效策略主要體現(xiàn)為再現(xiàn)原文化表達(dá)以及轉(zhuǎn)換或舍棄原文化表達(dá)兩種方式。
等效原則;對外宣傳;翻譯策略
外宣翻譯是一種具有傳播特征的特殊翻譯形式,外宣翻譯的成功與否,首先取決于傳播效果,即信息到達(dá)受眾后引起的各種反應(yīng)[1]。如果傳播效果不佳,譯文不為受眾所接受,甚至引起反感,那就失去了傳播的意義,因此,譯文的傳播及接受效果應(yīng)是外宣翻譯首要考慮的因素。遺憾的是,當(dāng)前外宣翻譯對這一認(rèn)識尚不充分,翻譯實踐中的失效現(xiàn)象屢見不鮮,甚至權(quán)威媒體中也不乏其例,如新華網(wǎng)就將“三嚴(yán)三實”中的“三實”(謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實)翻譯為:three solidness: solid planning, working and behaving。這個譯文看似對應(yīng),實際上并沒有達(dá)到預(yù)期的傳播效果,因為從搭配角度來看,solid working與solid behaving都屬于異常搭配,完全不符合英語表達(dá)規(guī)范,而且意義也不對[2]。若能從譯語讀者的接受效果出發(fā),改譯為“integrities in performing duties, implementing initiatives and conducting oneself”,則可以取得較好的傳播效果,達(dá)到宣傳的目的。失效翻譯不僅影響對外宣傳效果,甚至還可能引起負(fù)面效應(yīng),是外宣翻譯中亟待解決的一個重要問題。鑒于此,筆者擬從等效翻譯觀出發(fā),論述等效原則對外宣翻譯的指導(dǎo)意義,并分別從語言和文化等效兩個層面探討外宣翻譯策略,以期強化譯者的等效意識,提升外宣翻譯質(zhì)量。
傳統(tǒng)翻譯研究以文本作為主要的研究對象,關(guān)注的是譯文與原文之間的對等關(guān)系,忽視了譯文的服務(wù)對象——譯語讀者的具體反應(yīng),無法保證原文信息的有效傳達(dá)。為此,眾多翻譯工作者積極探索新的翻譯理論,其中,等效翻譯觀從讀者閱讀效果的視角對翻譯過程進(jìn)行思考,為翻譯研究提供了新的借鑒。
(一)等效翻譯觀
縱觀近年來的翻譯研究,等效(equivalent effect)一直是翻譯理論家關(guān)注的焦點之一。1951 年,羅曼·雅各布遜在其論文《論翻譯的語言學(xué)問題》中率先提出了等效翻譯觀。雅各布遜認(rèn)為翻譯學(xué)的主要問題是在不同的語際中求得對等。翻譯是一個復(fù)雜的過程,譯者希望通過對源語的翻譯,使目的語譯文在接受者中產(chǎn)生“值、尺度、力度和重要性相等的效果”[3]。上世紀(jì)80年代,尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》中提出了動態(tài)對等理論,在國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。所謂動態(tài)對等,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近的對等語將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效[4]。奈達(dá)認(rèn)為動態(tài)對等的關(guān)鍵是反應(yīng)的對等而非形式的對等,評價譯文的重要途徑之一是看譯文讀者閱讀譯文后對原文作者所示信息的反應(yīng),是否與原文讀者可能產(chǎn)生的反應(yīng)一致。繼奈達(dá)之后,彼得·紐馬克在《翻譯問題探索》中進(jìn)一步提出了“交際翻譯”概念。紐馬克認(rèn)為交際性是翻譯的一個重要特性,交際翻譯的目的就是盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果[5]??梢钥闯?,交際翻譯強調(diào)讀者的理解和反應(yīng),這大致相當(dāng)于奈達(dá)的動態(tài)對等概念。1986年,斯波泊和威爾遜合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,提出了關(guān)聯(lián)理論。德國學(xué)者古特率先將該理論應(yīng)用以翻譯研究,指出翻譯也是一種言語交際活動,譯者通過明示—推理模式獲得原文作者的交際意圖并將該意圖傳遞給譯文讀者,譯文讀者再對譯者提供的信息進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián)。譯者是否能夠提供最佳語境效果,讓譯文讀者以最小的認(rèn)知努力來獲取最大的認(rèn)知效果,是翻譯成功的決定性因素[6]。這種最大認(rèn)知效果實際上就是等效。從以上介紹可以看出,等效翻譯觀將翻譯關(guān)注點從文本對比轉(zhuǎn)向讀者閱讀效果對比,擺脫了傳統(tǒng)對等觀中意義和形式二元對立的束縛,為翻譯研究提供了新的視角,對翻譯、尤其是實用文體翻譯具有較強的指導(dǎo)作用。
(二)等效原則
所謂等效原則就是以等效翻譯觀為指導(dǎo)的翻譯原則。翻譯從本質(zhì)上看是一種跨語際的信息傳播和交際活動,譯者必須保證譯文讀者象原文讀者一樣獲取原文作者試圖傳遞的信息,這樣翻譯過程才算完成。為了實現(xiàn)這一點,等效原則強調(diào)譯者將翻譯的關(guān)注點從文本比較轉(zhuǎn)向文本閱讀效果比較。翻譯的特殊性在于,譯者不僅要充分理解和感受原著作者的思想和意圖,同時還要設(shè)法讓譯文讀者充分理解和感受原著作者的思想、意圖,這樣才能有效地傳達(dá)原作的思想和意圖,因此,譯者的關(guān)注重點應(yīng)是文本的閱讀效果而非文本本身。具體來說,文字符號并不重要,譯者可以在譴詞造句以及篇章結(jié)構(gòu)上作一些靈活處理,重要的是這些改動與調(diào)整能讓譯文發(fā)揮原文在讀者中所起的作用。需要說明的是,等效原則中的“讀者”并非具體的單個讀者,而是具有共同文化背景、思維方式、語言習(xí)慣等共性特征的群體,“等效”也并非絕對意義上的效果對等,而是一種相對的、近似的效果,是譯者應(yīng)該努力追求的目標(biāo)。從操作實踐來看,譯者應(yīng)該將翻譯的著眼點放在兩種語言背后的語言習(xí)慣、歷史文化、思想情感的傾向性等,而不糾纏于千差萬別的語言個性。譯文與原文可能形式上很不相同,但是譯文對讀者的影響應(yīng)該與原作對讀者的影響等效,譯文讀者應(yīng)能和原文讀者一樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括具體事實、主要精神、意境氣氛等[7]。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是一種跨文化的交際活動,因此,等效原則可以進(jìn)一步分為語言等效原則和文化等效原則。語言等效原則要求譯者不拘泥于原文的語言形式,強調(diào)用譯語中自然貼切的對等語將其信息傳達(dá)出來,以求自然對等;文化等效原則要求譯者在準(zhǔn)確理解原作文化信息的基礎(chǔ)上根據(jù)譯語文化習(xí)慣制作譯文,從而達(dá)到等效。等效原則為譯者提供了一定的翻譯自由度,但要實現(xiàn)等效翻譯,譯者還應(yīng)具備相應(yīng)的等效翻譯能力,包括熟練掌握兩種語言的運用原則、跨語言、跨文化交際的知識和能力以及溝通兩種語言和文化差異的策略與技巧等。
外宣材料傳達(dá)的是國內(nèi)信息,面向的卻是國外受眾,如何克服語言、文化及社會政治經(jīng)濟(jì)制度差異所帶來的困擾,讓譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義又能為譯文讀者所理解和接受,這是外宣翻譯的一大挑戰(zhàn)。等效原則對于應(yīng)對這個挑戰(zhàn)具有重要的指導(dǎo)意義。
(一)注重語言等效,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義
外宣材料的一個顯著特點是內(nèi)容上政治性強。外宣材料代表國家的政治立場、形象、原則等,通常具有很強的權(quán)威性和政治敏感性,譯者應(yīng)該嚴(yán)格遵循“忠實原文、不擅自解讀”的原則。但是,強調(diào)政治敏感性絕不代表硬譯,強調(diào)忠實原則也不意味著譯者應(yīng)該對原文亦步亦趨。外宣翻譯中經(jīng)常可以看到,不少譯者因為一味強調(diào)外宣的政治意義而忽視了對外宣藝術(shù)的研究,按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用對號入座的方法進(jìn)行生硬的套譯,結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范的表達(dá),引起歧義[8]。漢英兩種語言在表達(dá)習(xí)慣及思維方式上各不相同,僵化的形式對應(yīng)式翻譯看似“忠實”,實則費解,造成死譯、硬譯甚至誤譯,并不能保證譯文的準(zhǔn)確性,更談不上理想的宣傳效果。因此,譯者在堅持原則性的同時,不能無視漢、英兩種語言間的巨大差異,盲目沿用原文的形式。例如,近年來隨著社會文化和道德水平的不斷提升,“文明”這個詞的使用范圍越來越廣,“文明城市”“文明經(jīng)商”“文明生產(chǎn)”等新詞不斷涌現(xiàn),其中的“文明”不可想當(dāng)然地譯作“civilization”或“civilized”,這種逐字對譯字式的翻譯往往很難取得語言等效。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,譯者應(yīng)當(dāng)在正確理解原文信息所承載的意義的前提下,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理,將原文的內(nèi)涵意義與精神主旨表達(dá)出來,提高傳播的清晰度和宣傳效果。從語言等效的角度來看,“文明城市”中的“文明”相當(dāng)于“模范”,可譯為 “ model city of social development”;“文明經(jīng)商”中的“文明”可理解為根據(jù)商業(yè)道德經(jīng)商,不妨譯為“doing business according to business ethics”;“文明生產(chǎn)”中的“文明”則指按照規(guī)章制度進(jìn)行生產(chǎn),可譯為“carry out productions in line with rules and regulations”。這些譯文雖然形式上與原文不同,但意義上卻更加等效。
(二)注重文化等效,有效傳遞中國氣息
外宣材料的另一個顯著特點是表達(dá)上中國味濃。外宣材料介紹的是中國情況,包括源遠(yuǎn)流長的歷史文化以及當(dāng)前建設(shè)中取得的各項成就,不可避免地要涉及形形色色的文化負(fù)載詞(culture-loaded words)、特有的事物以及四字成語等表達(dá)方式,在句式上多呈無主句、流水句,在修辭上常常使用比喻、排比、夸張等手法以增加感染力,對這一表達(dá)特色的把握和處理可以說是外宣翻譯的又一難點。譯文讀者生活在不同的文化環(huán)境中,通常不了解中國傳統(tǒng)文化以及現(xiàn)代國情,更不熟悉中國特有的表達(dá)方式,如果將這些帶有濃厚中國特色的詞匯、句式與修辭直接翻譯,就有可能給他們造成理解障礙。為了實現(xiàn)文化上的等效,譯者應(yīng)該從文化對比的角度出發(fā),對于一些具有文化共性的特色表達(dá)盡量予以保持,以便適時地將一些中國元素表達(dá)傳播出去,如“菜籃子工程”就可以直接翻譯為“vegetable basket project”,譯文形象生動,便于讀者欣賞到原汁原味的中國特色表達(dá)。而對于一些文化特色過于鮮明或在譯語文化中可能產(chǎn)生相異至相反聯(lián)想的表達(dá),就應(yīng)該堅持“內(nèi)外有別”的原則,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或舍棄以淡化其中的文化氣息,更好地跨越國情及文化障礙。例如,經(jīng)濟(jì)報道里常用“豆腐渣工程”來比喻那些由于偷工減料等原因造成的劣質(zhì)工程。但是,西方人很少吃豆腐,自然更不知豆腐渣(bean curd residue)為何物,要讓他們理解這個中國味很濃的表達(dá),恐怕需要增加大量的注釋,這無疑會加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān),不如將其轉(zhuǎn)譯成“jerrybuilt project”(project built very quickly and cheaply without much care for safety or quality),可能反倒一語中的,收到異曲同工之效。
等效原則為外宣翻譯提供了基本的理論指導(dǎo),但要成功跨越語言與文化障礙,實現(xiàn)譯文與原文在語言與文化兩個層面上的等效,譯者還應(yīng)具備相應(yīng)的等效翻譯策略。
(一)語言等效翻譯策略
語言等效翻譯策略追求的是在詞匯、搭配、句式等不同的語言層面上,不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),采用自然地道、靈活變動的對等語準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,以保證讀者獲得最佳閱讀效果。
1.根據(jù)詞語內(nèi)涵意義,尋找合適對等詞。詞語意義一般分為概念意義和內(nèi)涵意義兩大類。概念意義是詞的基本意義,一般不受外界因素如語境等的影響,內(nèi)涵意義是在概念意義的基礎(chǔ)上通過聯(lián)想而獲得的一種隱含意義,帶有隱性特點和主觀色彩,往往需要借助具體語境才能確定。要實現(xiàn)翻譯中的語言等效,譯者不能僅僅停留在詞的概念意義上,而必須吃透原文精神,深入了解詞的內(nèi)涵意義,這樣才能做到準(zhǔn)確選詞用字,保證譯文的精確性。近年來,外宣材料的表達(dá)越來越接地氣,一些通俗的語言越來越多地出現(xiàn)在重要的政治文件中,這些詞匯雖然來源于日常生活,但都被賦予了時代新意,并隨著社會生活的進(jìn)步而不斷演變,這愈加增大了這些詞概念意義和內(nèi)涵意義之間的差距,稍不留心就會造成誤譯。例如,近年來在社交媒體上風(fēng)行一時的“任性”一詞,就出現(xiàn)在李克強總理所做的《政府工作報告》中,原文是“大道至簡,有權(quán)不可任性”。這里的“任性”顯然不可根據(jù)概念意義直接翻譯為“capricious”,因為這個詞在英文中主要強調(diào)人的態(tài)度或行為反復(fù)無常(changing one’s mind unexpectedly),而這里的真正內(nèi)涵意義應(yīng)是“不堅持原則、濫用權(quán)力”,因此,恰當(dāng)?shù)挠⑽膶Φ仍~應(yīng)該是“arbitrary”,這個詞在牛津詞典中的解釋是“not seeming to be based on a reason, system or plan and sometimes seeming unfair”。中央編譯局不久前發(fā)布的中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯法就將這個句子譯為“Power is not to be used arbitrarily”。
2.根據(jù)譯語搭配習(xí)慣,選擇地道搭配模式。實現(xiàn)翻譯中的語言等效,還應(yīng)考慮詞語間的搭配。由于語言和文化環(huán)境的差異,不同語言存在不同的詞語搭配習(xí)慣和搭配限制。例如,漢語提到“鋼琴”往往離不開一個“彈”字,而英語里“piano”則幾乎總是與“play”搭配。對于一種語言使用者來說很自然的搭配,對于另一種語言使用者來說可能并非如此,源語語篇中指代一定意義的詞語搭配,一旦轉(zhuǎn)換場所、改變語境,就無法表達(dá)相似的意義[9]。很多譯文讀起來不地道,就是因為違反了譯語搭配習(xí)慣,把源語中的搭配模式直接轉(zhuǎn)入進(jìn)來。《中國日報》總編輯助理劉式南曾舉過這樣一個例子:“勞動力富余率”常被簡單翻譯為“redundancy rate of labor force”,中國人覺得很清楚,但外國專家在修改時就問了這“redundancy rate”是什么,他沒聽說過,改為“unemployment rate”,這說明有些我們想當(dāng)然的翻譯,不是外國人所接受或習(xí)慣的東西[10]。再如:隨著西藏民族自治區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,100多萬農(nóng)牧民已經(jīng)擺脫了貧困。譯文:More than one million Tibetan herders and farmers have shaken off poverty as the regional economy has grown in China’s Tibet Autonomous Region.此譯例選自新華網(wǎng),其中“擺脫貧困”被譯成了“shake off poverty”,但筆者將該詞組輸入英國國家語料庫(BNC)時發(fā)現(xiàn)該庫并不存在這一詞項,說明該詞組不符合英語搭配習(xí)慣,屬于中式英語(Chinglish)。筆者進(jìn)一步搜索發(fā)現(xiàn),英語中與“poverty”搭配表示“擺脫/消除”概念且使用頻率較高的動詞分別是“eliminate, lift...out of,liberate...from”等。從譯語搭配習(xí)慣出發(fā),建議將該例改譯為“More than one million Tibetan herders and farmers have been lifted out of/liberated from poverty as the regional economy has grown in China’s Tibet Autonomous Region.”上述例子表明,詞語搭配在多數(shù)情況下不能進(jìn)行簡單的語際轉(zhuǎn)換,因為每一種語言都遵循自身的搭配規(guī)律,如果譯者缺乏一定的搭配敏感度,將源語搭配直接搬到譯語中,就易于產(chǎn)生難以為譯語讀者接受的異常搭配(unconventional collocation),影響了表達(dá)的自然性與地道性。
3.根據(jù)譯語行文特點,重組表達(dá)結(jié)構(gòu)。實現(xiàn)翻譯中的語言等效,在保證功能對等的基礎(chǔ)上,有時還需要對原文的句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整或重構(gòu),以便讀者對原文信息有正確的認(rèn)知和解讀。漢語表達(dá)趨于雅,經(jīng)常使用一些強勢而冗余的修飾性詞語來渲染氣氛或加強語氣,以形成整齊對仗、聲韻和諧的表達(dá)效果。譬如:全面提高、堅決貫徹、認(rèn)真執(zhí)行、隆重召開、勝利閉幕等,其中加著重點的詞都是修飾詞,主要是為了烘托氣氛,并無多少實質(zhì)性意義。直接譯成英語就會顯得多余,反而可能削弱甚至破壞原文意欲表達(dá)的效果,因為英語更重客觀表述事實,空洞無物、重復(fù)堆砌的表達(dá)只會被認(rèn)為夸大其詞,影響傳播的清晰性與準(zhǔn)確性。請看以下例句:在浩瀚的中國南海上,鑲嵌著一個風(fēng)光旖旎的熱帶島嶼,那里有遼闊廣袤的藍(lán)天、碧波萬頃的大海、柔軟燦爛的沙灘、婆娑秀挺的椰林,它就是美麗迷人的海南島。譯文:A picturesque tropical island is embedded in the vast South China Sea. There, you can see boundless blue sky, ever-stretching azure sea, soft and brilliant beaches as well as luxuriously verdant and elegantly upright coconut palms. It is Hainan, a beautiful and fascinating island.本例用了大量的四字成語修飾詞來渲染氣氛,以喚起讀者美好的感覺,較為典型地體現(xiàn)了漢語的行文特點。譯文嚴(yán)格按照原文的句式與修辭特征進(jìn)行翻譯,不僅沒有傳達(dá)漢語的“美文”特點,還給人一種修辭過渡、信息不清、節(jié)奏拖沓的感覺。為了取得句子層面上的語言等效,建議簡化原文中的修飾詞,并根據(jù)譯語行文特點重組句式結(jié)構(gòu),改譯為:Hainan, a picturesque tropical island in the vast South China Sea, features blue sky, azure sea, soft beaches and evergreen coconut palms.改譯后譯文簡潔流暢,重點突出,更加符合譯語讀者的閱讀與欣賞習(xí)慣。
(二)文化等效翻譯策略
文化等效要求譯者在充分了解譯文讀者價值觀、文化背景、意識形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯語的文化習(xí)慣制作譯文,以實現(xiàn)文化交流與傳播的目的。
1.再現(xiàn)原文化表達(dá)。譯文讀者雖然生活在不同的文化環(huán)境中,但是人類在邏輯思維上存在著諸多共性,而且文化交流的日益擴(kuò)大和加深也進(jìn)一步促進(jìn)了人們認(rèn)知能力的發(fā)展。因此,一些帶有文化普遍性或共性的特色表達(dá),通常能夠為譯文讀者所理解和接受,建議在譯文中忠實再現(xiàn),這是實現(xiàn)文化等效的最佳方式,有利于讀者欣賞到原汁原味的中國表達(dá)。例如,2013年3月,李克強總理在中外記者見面會上,就以一句“喊破嗓子不如甩開膀子”的形象表達(dá)來說明行動勝于空談。這個表達(dá)雖然中國氣息很濃,但內(nèi)容卻具有普遍性,保留原文表達(dá),并在必要時加上適當(dāng)補襯可以直觀地展示中國領(lǐng)導(dǎo)人的話語習(xí)慣,增添譯文的色彩和味道。事實上,不少境外媒體在翻譯這個句子時也大都采用了直譯加意譯補襯的方式。如英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的版本是:Screaming yourself hoarse was not as good as rolling up your sleeves and getting to work,而新加坡《海峽時報》的譯文是:Rather than shouting oneself hoarse, why not throw open one’s shoulders and take action.當(dāng)然,對于一些歷史性和民族性較強的文化表達(dá),一般西方讀者并不了解,翻譯時就要照顧到他們的認(rèn)知能力,在再現(xiàn)源語文化表達(dá)的同時適當(dāng)增加解釋,以求清晰易懂。例如,“乾隆元年”如果僅譯成“during the first year of the Qianlong Reign”,恐怕大部分西方讀者不知所云,因此有必要補充他們熟悉的公歷年份“A.D.1735”(公元1735年)。
2.轉(zhuǎn)換或舍棄原文化表達(dá)。英漢文化除了共性之外,在不少方面存在著相異甚至相悖的地方,這些都會給文化詞語翻譯帶來一定障礙。如果原文化表達(dá)因文化差異不能被譯文讀者所認(rèn)知和接受甚至可能引起誤讀,就應(yīng)考慮譯語中是否有類似的文化表達(dá),以保證譯文讀者獲得相似的閱讀效果。例如,經(jīng)濟(jì)報道里常用“黑車”這個詞來比喻那些不具備營運執(zhí)照、非法攬客的車輛,這個表達(dá)形象生動,但若直譯成“black car”或“black taxi”則很有可能引起誤解,因為在英語文化中,“black taxi”不但不是非法營運車,而且還是擁有合法營運資格的正規(guī)出租車,因為該車型多為黑色,故統(tǒng)一稱為“black taxi/cab”。在這種情況下,譯者就應(yīng)通過翻閱英語辭書和英美報刊或借助語料庫,探尋英語中是否存在類似的文化表達(dá)。實際上,英語中有兩個文化詞語可以表達(dá)相似的概念,分別是“gypsy cab” (an unlicensed taxicab operated by an independent driver who may respond to calls from customers but may not solicit them by cruising)和“bandit cab”(a taxi that operates a business without a required license or permit, and without observing the usual rules or practices)。因此,“黑車”可以翻譯為“gypsy cab”或“bandit cab”,通過將“黑”轉(zhuǎn)換為譯語讀者熟悉的“gypsy”或“bandit”文化形象,既保證了譯文的可理解性,又能讓譯文讀者產(chǎn)生類似的聯(lián)想,從而實現(xiàn)了一定程度上的文化等效。當(dāng)然,這需要譯語中有相應(yīng)的文化表達(dá),如果沒有,譯者只能舍棄原表達(dá)中的文化形象,通過釋義的方式將其譯為“unlicensed taxi”或“illegal taxi”,以傳達(dá)原文的基本信息。值得注意的是,不管是轉(zhuǎn)換還是舍棄原文化表達(dá),都是不得已而為之的策略,因為二者都在一定程度上影響了讀者的閱讀效果,損害了文化等效。隨著中外交流的日益頻繁以及中西文化共性的日益增加,有理由相信這種狀況將在今后逐漸得到改善。
綜上所述,等效原則重視譯語的表達(dá)規(guī)范,強調(diào)譯文在譯語文化語境中的可接受性,為外宣翻譯提供了從容跨越語言與文化溝壑的平臺,有利于更好地實現(xiàn)預(yù)期的宣傳目的,是外宣翻譯應(yīng)遵循的主要原則。值得注意的是,由于語言和文化密不可分,翻譯實踐中有時很難明確區(qū)分語言等效和文化等效,因此,譯者不必拘泥于取得哪種等效,而只須關(guān)注譯文是否成功地將原文信息傳遞給譯文讀者,使他們獲得原文作者期待的閱讀效果,這是外宣翻譯能否成功的關(guān)鍵所在。
[1]張 健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社[M],2013: 65.
[2]蔡力堅.政府公文英譯淺析[J].中國翻譯,2015(6):81-87.
[3]Venuti L. The translation studies reader[C]. London: Routledge, 2000: 113-118.
[4]Nida E,Taber C. The theory and practice of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:200.
[5]Newmark P. Approaches to translation[M].Oxford: Pergmon Press,1981:22.
[6]Gutt E. Translation and relevance[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:95-100.
[7]金 堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998: 40.
[8]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4):44-46.
[9]戴光榮.譯文源語透過效應(yīng)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013: 121.
[10]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008: 34.
(編輯:陳 越,馬川建)
2015-12-28
福建醫(yī)科大學(xué)高等教育教學(xué)改革工程立項項目(J14019)
俞德海(1976-),男,講師,英語語言文學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1009-4784(2016)03-0049-05