• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中日同傳技巧

      2016-12-17 22:17吳麗艷
      人間 2016年31期
      關(guān)鍵詞:中日技巧

      摘要:同聲傳譯就是即席雙語表達。需要精通兩門以上語言,并且具有迅捷的即席反映能力和流暢的現(xiàn)場語言表達能力。同聲傳譯是富有挑戰(zhàn)性的工作,需要大家具備相應(yīng)的心理素質(zhì),同時要有扎實的語言基本功,要有大量的知識儲備,要養(yǎng)成讀報紙的習(xí)慣。口譯與筆譯是密不可分,相輔相成的,可以通過筆譯使自己有所提高。

      關(guān)鍵詞:同聲傳譯;中日;技巧

      中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0182-02

      前言

      隨著我國加入WTO,改革開放步伐的加快,中日經(jīng)濟、貿(mào)易、觀光、文化交流呈現(xiàn)出空前繁榮的景象。社會對日語口譯人才的需求也不斷向高端化方向發(fā)展。以東日本大地震為契機,日語同傳第一次走上熒屏,在受到眾多人關(guān)注的同時,它也在承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任并承受著相應(yīng)的壓力。近年來兩國之間的國際會議越來越多,隨著國際會議的增加,對口譯人才的需求也逐漸增多。會議翻譯有同聲傳譯和逐次翻譯兩種,以往逐次翻譯較多。與逐次翻譯相比,同聲傳譯具有節(jié)省時間等特點,因此對同聲傳譯的需求越來越多??梢姡鐣Ω叨巳照Z口譯人才越來越渴求,然而現(xiàn)今我國高端口譯市場的現(xiàn)狀卻不容樂觀。高端人才的嚴重短缺,現(xiàn)有的口譯人才良莠不齊、對口譯人員的評價體系尚未完善,這就需要我們對日語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)同時,通過實戰(zhàn)訓(xùn)練讓學(xué)生們掌握同聲傳譯的技巧。

      一、研究現(xiàn)狀

      日本的同聲傳譯始于1969年的“阿波羅”號登陸月球。從那時起人們知道了同聲傳譯的神奇,此后開始了同聲傳譯的培訓(xùn)?,F(xiàn)在有許多培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)了同聲傳譯課程,但主要是英語,日漢傳譯較少。1985年,船山仲他在視聽覺外國語教育研究中發(fā)表了《同時傳譯的諸側(cè)面》,論述了同聲傳譯時注意的各方面因素。

      國內(nèi)對同聲傳譯的研究也主要是英語,日語方面較少。在我國,研究日漢同聲傳譯的有徐冰《譯學(xué)論稿》(2002),中國日語教學(xué)研究會會長胡振平評價“徐冰教授的《日語口譯學(xué)論稿》是填補中國日語學(xué)研究空白的一部力作。宋協(xié)毅的《日漢雙語同聲傳譯教學(xué)改革與突破》(2002),提出了同聲傳譯的具體訓(xùn)練方法??梢?,中國的同聲傳譯起步之晚。

      同聲傳譯是一種受時間限制,而且難度極高的語言間的轉(zhuǎn)換活動,在國際會議上,同傳譯員以“閃電般的應(yīng)變速度”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服雙語間的轉(zhuǎn)化。

      二、同聲傳譯的訓(xùn)練方法

      (一)“影子”訓(xùn)練法。

      影子練習(xí)要求學(xué)生在傾聽源語講話的時候,落后于講話人2至3秒的時差,將所聽的內(nèi)容完整的并且準確無誤的復(fù)述出來。這種練習(xí)的目的會使學(xué)生適應(yīng)一心多用的同傳工作形式,屬于同傳最基本的入門的訓(xùn)練手段。

      (二)倒數(shù)訓(xùn)練法。

      所謂的倒數(shù)練習(xí)法,就是使學(xué)員生先聽一段講話錄音或現(xiàn)場發(fā)言的內(nèi)容,同時從一個百位或十位數(shù),從大到小勻速地倒數(shù)數(shù)下去。倒數(shù)練習(xí)法比影子練習(xí)法難度加大,在譯員聽辨源語的過程中故意設(shè)置了注意力干擾,這樣會更好的促使學(xué)生養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。

      (三)視譯訓(xùn)練法。

      在視譯練習(xí)的最初階段,學(xué)生應(yīng)先認真閱讀翻譯稿件,掃清了語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練后,學(xué)生要逐漸壓縮譯前準備的時間,做到拿起講稿便能直接進行口譯。

      (四)廣播電視同傳訓(xùn)練法。

      學(xué)生通過對正在播報或者事先錄制好的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯訓(xùn)練,這樣會極大地挺高學(xué)生的口譯能力。而且這種訓(xùn)練方法隨時隨地都可以進行。

      (五)網(wǎng)上同傳訓(xùn)練法。

      網(wǎng)上同傳是一條全新高效的訓(xùn)練方法。在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player等播放器,對其播放的視頻節(jié)目進行同傳練習(xí)。這種訓(xùn)練方法方便快捷、內(nèi)容生動豐富,而且不受時間限制,因此比其他四種方法更有優(yōu)勢。

      同傳愛好者除了掌握具體的訓(xùn)練方法,還需持之以恒的刻苦訓(xùn)練,必須經(jīng)歷大量會議同傳實踐的鍛煉,才能成為一名合格的同傳工作者。

      同傳是一個理論和實踐融為一體的職業(yè),實踐性很強,如果掌握了相關(guān)的技巧就會變得相對容易。節(jié)奏章法;巧用連詞;緊跟數(shù)字;被動轉(zhuǎn)主動;預(yù)測能力以及隨機應(yīng)變等技巧。同時應(yīng)加強同傳工作者的心理素質(zhì)訓(xùn)練。同聲傳譯需要具備相應(yīng)的心理素質(zhì),在學(xué)習(xí)日語的同時應(yīng)加強心理素質(zhì)的訓(xùn)練。具有一定的技巧、過硬的心理素質(zhì),才能順利完成同聲傳譯的任務(wù)。

      三、中日同傳不準確的根源

      (一)同傳與文化背景。

      在日漢同傳時還有一類錯誤顯然與文化有關(guān)。美國著名的語言學(xué)家薩王爾說過:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和?!逼鋵嵳Z言是文化的一部分,文化是包含語言在內(nèi)的一個廣大的體系。語言的單調(diào)、結(jié)構(gòu),形式及其運用,無不反映著一種特定的文化。學(xué)習(xí)另一種語言,也就是學(xué)習(xí)另一種文化。如果僅僅學(xué)會了語法,對語言中蘊含的文化因素沒有準備地把握和領(lǐng)會,那還不能說是掌握了這門語言;而且在實際的運用中,翻譯中,必定會出現(xiàn)錯誤,發(fā)生交際障礙,甚至鬧出笑話。

      (二)敬語現(xiàn)象。

      敬語發(fā)達是日語的一大特點,這不僅是許多省略現(xiàn)象的基礎(chǔ),同時也凸顯出多數(shù)日語動詞在使用上的普遍特征。如:以對方為本位、人際關(guān)系的相對性(在朝鮮語中,父母具有絕對權(quán)威,任何時候都要用最高敬稱,日語則不同,擁有相對敬語)、主語不顯現(xiàn)等。日語是一種重視交際的語言,盡管我們學(xué)習(xí)漢日對譯,主要是就書面語而論,但也不能否認交際因素的存在。交際因素的存在很大程度上是兩國傳統(tǒng)習(xí)俗以及社會文化差異在語言表達上的具體體現(xiàn)。因此,在實際的教學(xué)中,應(yīng)該注意加強敬語方面的翻譯訓(xùn)練。

      (三)翻譯與語境、語義的關(guān)系。

      語境是決定一個句子或一個篇章段落不同于其他的重要因素。我們在翻譯任何一個句子時都必須考慮語境。語義依賴于語境,語境對語義有限定作用。所謂語境即語言環(huán)境,即運用語言進行交際的一定的具體場合,包括使用語言的一切客觀因素。因為進行語言交際的情況不只是一種情況,使用語言時的客觀因素也是多種多樣的,所以語境是多種多樣語言交際情況的比較大的改變總括。

      所謂內(nèi)部語境即由文章本身內(nèi)容和句子脈絡(luò)中尋求語言生成的環(huán)境;外語環(huán)境即語言生活現(xiàn)實或者客觀條件。前者為書本的表面語境,后者為現(xiàn)實生活中的語境。不管“內(nèi)部語境和外部語境”也好,“上下文語境和情境語境”也好,還是“微觀語境與宏觀語境”也罷,無非是指直接影響語義理解表達的狹義上的語境和間接影響語義理解和表達的廣義的語境,再具體地說,就是影響語義表達的語言本身的因素和超出語言之外的因素,也就是說前者是由詞的前后、句子的上下關(guān)系、句段與句段間的連續(xù)而形成的一種顯性的語境;后者所涉及的則超出了語言本身的范圍,即語言以外的因素,廣義上講應(yīng)該是文化范疇的隱形的語境。語言交際必須符合語言環(huán)境。諺語里說得好,“在什么地方說什么話,到什么山上唱什么歌”。反過來,語境對于語言的運用和詞語的詞義等有著制約的功能,我們可以憑借語境來確定比較準確的語義,從而成為翻譯活動中的語義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。

      結(jié)語

      無論日漢、還是英漢間的同聲傳譯訓(xùn)練時,都可以采用一些共通的方法來進行;注重翻譯結(jié)果的同時注重翻譯過程。 在日語課堂中除了給學(xué)生理論指導(dǎo),既講解翻譯理論,也講解翻譯技巧。創(chuàng)造情景,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,同時應(yīng)加強平日的具體同傳訓(xùn)練方法,這樣就會達到良好的效果。技能則重在能力,技巧則偏于技法。技能大多是可以通過機械訓(xùn)練,成為一種條件反射式的能力,屬于基本功的訓(xùn)練。而技巧訓(xùn)練,需要建立在對原語和目的語語言轉(zhuǎn)化規(guī)律的分析研究基礎(chǔ)上,需要總結(jié)出有規(guī)律、行之有效的技法和手段。技能與技巧訓(xùn)練相互呼應(yīng),只有技能與技巧兼?zhèn)?,才能順利完成同聲傳譯的任務(wù)。

      參考文獻

      [1]王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2OO3(6).

      [2]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J]. 中國翻譯,2004(5)

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素異化與歸化[J].中國翻譯,2OO2(5).

      [4]朱健平. 同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標準[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002.

      [5]蘇琦.篇章的翻譯〔J〕.日語學(xué)習(xí)與研究1992(2).

      [6]席巧玲,漢日翻譯教學(xué)例談〔J〕,河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2007(6).

      [7]王淑敏,榮高月.實用文語境教學(xué)與翻譯能力的培養(yǎng)〔J〕,石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2007(2).

      [8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J].中國翻譯,2OO2(5).

      [9]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.

      [10]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2OO1(3).

      [11]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考 [J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(2).

      [12]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

      作者簡介:吳麗艷,1979年10月生,遼寧省大連人,文學(xué)碩士,副教授,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      本文是遼寧省成人教育學(xué)會項目“終身教育背景下成人外語教學(xué)研究”(LC1519)階段性研究成果。

      猜你喜歡
      中日技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點外賣的7個技巧
      指正要有技巧
      4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      提問的技巧
      中日影視文化博弈觀
      中日冷鏈物流發(fā)展狀況對比研究
      中日早期社會主義運動特征的比較
      中日動漫對比下探析我國動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間
      靖江市| 日土县| 江都市| 尖扎县| 读书| 成安县| 米易县| 图片| 迭部县| 苏尼特左旗| 南川市| 祁连县| 黔江区| 汉阴县| 海宁市| 宁远县| 比如县| 屏东市| 屯门区| 嘉义县| 循化| 永寿县| 兴国县| 通辽市| 桂林市| 镇宁| 通城县| 武强县| 镇安县| 高青县| 承德县| 金塔县| 手游| 广河县| 尚志市| 涞水县| 广州市| 望江县| 太保市| 牙克石市| 株洲市|