楊春瑤
摘 要:近年來(lái)對(duì)朝鮮時(shí)代(1392-1910)漢語(yǔ)教材《老乞大》系列,《樸通事》系列,《訓(xùn)世評(píng)估》《華音啟蒙諺解》等都有較為豐富的研究,但是對(duì)于《中華正音*騎著一匹》系列的研究相對(duì)較少。本文希望可以對(duì)《中華正音*騎著一匹》(韓國(guó)順天大學(xué)圖書(shū)館藏本)的積極影響有所探討。
關(guān)鍵詞:朝鮮時(shí)代;漢語(yǔ)教材;《中華正音*騎著一匹》
中圖分類(lèi)號(hào):H195文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0285-02
首先對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教材一詞的定義的探討,對(duì)外漢語(yǔ)教材顧名思義必須是中國(guó)政府或中國(guó)人編纂的用于外國(guó)人漢語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)教材,所以對(duì)于《老乞大》《樸通事》等這一系列的外國(guó)人自己編纂用于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材,只能將其定義為漢語(yǔ)教材,而不是對(duì)外漢語(yǔ)教材。
其次對(duì)這本書(shū)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹:
《中華正音*騎著一匹》一共有好幾個(gè)版本,目前考證出來(lái)的有五個(gè),而韓國(guó)順天大學(xué)圖書(shū)館藏本則是最早一個(gè)版本,判斷原因則是因?yàn)槠溆幸恍╁e(cuò)字,如第一則:“王大哥這幾年張羅(此處原書(shū)將張羅分別帶上了扌)的生意得意嗎?托阿哥的福,雖然不能大發(fā)財(cái),橫豎是勾(此處應(yīng)為夠)照顧就是咧”“今日咱們哥兒既是都在一處講到(此處應(yīng)為道)閑話”“正是發(fā)財(cái)?shù)臅r(shí)候,隨心做事,要辨(此處應(yīng)為販)外貨”等和借音字,比如:“《朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊續(xù)編(上冊(cè))》第三十四頁(yè):他們是本成大莊的生意家?!敝械摹俺伞睉?yīng)該為“城”,或者直接用諺文直接注音。而其他版本則在傳抄過(guò)程中被改成了正字。此書(shū)應(yīng)當(dāng)為精通當(dāng)時(shí)東北方言漢語(yǔ)的朝鮮人編寫(xiě),如一些詞完全是東北口音:哈(喝)酒,枉宴(玩藝)等,詳見(jiàn)汪維輝先生的《朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)續(xù)編》《中華正音》解題處,此處不予多說(shuō)。其次關(guān)于后面為何命名為《中華正音*騎著一匹》,中華正音就是漢語(yǔ)口語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)參考書(shū),如同標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)普通話,而由于全文開(kāi)頭就是:“騎著一匹飛快大馬,一上道立刻就到門(mén)上去,先去找盛德號(hào),在那里惱(鬧)半天的口?!惫拭麨轵T著一匹。而其主要內(nèi)容則是朝鮮小販從朝鮮邊境前往北京的路上和商鋪老板、中國(guó)貨商、旅店老板、趕車(chē)的車(chē)把子等之間的對(duì)話為主。
目前影印本沒(méi)有對(duì)正文進(jìn)行諺解,只在每句話的最后加上近代韓語(yǔ)批注。如《朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢編續(xù)刊》下冊(cè)(影印版《騎著一匹》)第75頁(yè):“大哥話是該這嗎說(shuō)(此處加近代韓語(yǔ)標(biāo)注)。你瞧南京大莊生意家(此處又有),販紬緞布疋的(此處又有)”。類(lèi)似于每句末尾斷句標(biāo)點(diǎn)。而在汪維輝先生認(rèn)為其為近代韓語(yǔ)的詞尾和助詞,是作者按照自己對(duì)漢語(yǔ)文章的理解而加的,便于了解會(huì)話內(nèi)容的連貫性和語(yǔ)氣。
主要借鑒之處:
1、語(yǔ)音(一)《騎著一匹》語(yǔ)音主要為東北方言日??谡Z(yǔ),真實(shí)記錄了當(dāng)時(shí)東北商人所用的真實(shí)語(yǔ)料。如:平翹舌音不分,如:增(掙)錢(qián),聲調(diào)變異,如:先等以(一)等罷,語(yǔ)音弱化,如:底下(底些)等等,書(shū)中都有確切的反映。書(shū)中有大量目前依然在使用的東北方言詞語(yǔ)。如“講主”的“規(guī)矩、注重、商量、講定”等義,“各人”的“自己”義等。這個(gè)在筆者平時(shí)教學(xué)中也有體現(xiàn),如:在教授學(xué)生熱這個(gè)詞以后,漢語(yǔ)初級(jí)階段的他們說(shuō)話的洋腔洋調(diào)使得他們跟成都本地人根本無(wú)法交談,后來(lái)在日常生活中,他們了解到the weather is hot.就是天氣好[r:]喲,很快理解到[r:]是四川方言的熱,并且在學(xué)習(xí)生活中迅速運(yùn)用。日常方言,貼近生活,幫助當(dāng)時(shí)的朝鮮商人迅速掌握與中國(guó)商人之間的交談秘訣。這個(gè)跟《象院題語(yǔ)》(朝鮮王朝司譯院官方發(fā)布的圖書(shū),主要供出使中國(guó)的赴京使隨行翻譯官使用)是不一樣的,《象院題詞》雖然全篇也用地道的白話寫(xiě)成,但是主要以介紹實(shí)際知識(shí)為主,沒(méi)有采用會(huì)話體,內(nèi)容十分官方。作為朝鮮行商的日常用語(yǔ)教材是顯然不行的?!厄T著一匹》語(yǔ)音的借鑒之處就是可以編撰帶有方言性的教材,雖然現(xiàn)在全國(guó)推行統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ):普通話,但是我國(guó)仍舊有幾大方言區(qū),雖然普通話取代這些方言是大趨勢(shì),但是中間需要的時(shí)間,我們都無(wú)法估算,所以編撰方言性教材是有生命力的。
2、語(yǔ)體:純粹的會(huì)話體,在《騎著一匹》中全部采取對(duì)話形式,且由一定故事情節(jié)貫穿。如:第一則對(duì)話,則是一個(gè)朝鮮商人跟盛德號(hào)的王大哥聊天的場(chǎng)景。第二則對(duì)話則是朝鮮商人問(wèn)關(guān)于田地里收成的事情。具體例子太多此處不贅述。而在《老乞大》中第二則描寫(xiě)了不一樣的教學(xué)方式?!绊ナ歉啕惾?,卻怎么漢兒言語(yǔ)說(shuō)的好有?俺漢兒人上學(xué)文書(shū)來(lái)的上頭,些小漢而言語(yǔ)省的有你誰(shuí)根底學(xué)文書(shū)來(lái)?……讀《論語(yǔ)》《孟子》《小學(xué)》”這種教學(xué)方式最終出現(xiàn)一些漢學(xué)家可以讀中文書(shū),寫(xiě)漢字,但是不會(huì)說(shuō)中文。而會(huì)話體的教學(xué)方式使學(xué)習(xí)的朝鮮商人可以最短時(shí)間內(nèi)掌握交際能力,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。而目前的漢語(yǔ)教材除去個(gè)別,基本上都是會(huì)話體,證明《騎著一匹》的編排方式是非常借鑒意義的。
3、語(yǔ)言與文化相結(jié)合語(yǔ)言是可以反映一個(gè)國(guó)家、民族或地區(qū)文化的,學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言則間接接受了當(dāng)?shù)氐奈幕?。這點(diǎn)在《騎著一匹》中很好的體現(xiàn)了。如:①第一則中:“海路是同不得旱道,遇不著好風(fēng),到那里的日字一年半年也不定準(zhǔn),一來(lái)怕這點(diǎn)意思……萬(wàn)幸老天的托訿,太平無(wú)事的到去,就筭呵彌咜佛罷了。卻是蹦。萬(wàn)一惱出緣故來(lái)呢,像我們稀松的生意家,如何攔得住呢?必是但不住啊……看起這個(gè)來(lái),全不在別的上,都在命啊。自然自然,萬(wàn)般這有命,半點(diǎn)不由人”和第十七則中,朝鮮商人們跟常興店的劉掌柜插科打諢時(shí),劉掌柜回道:“你們咳不知道,個(gè)人的命,個(gè)人斷不了。你們卻是嫌我,老天偏要留我呢,我咳怎嗎的呢?”這兩處就體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的命理觀(信天信命)和崇尚佛教,沒(méi)事就叫:“阿彌陀佛”以求保佑,甚至“阿彌陀佛”已經(jīng)出現(xiàn)了代表幸運(yùn)的意思。②其次則是第八則開(kāi)頭就是王大哥對(duì)阿哥有事相托,想讓阿哥幫忙帶貨(買(mǎi)衣服、買(mǎi)靴子、買(mǎi)眼鏡、買(mǎi)刀等),接著便是留飯敬酒:“這甚嗎話?咱們里頭不分彼此,若有便飯否咧,只管吃,咳講甚嗎”接著便搬桌上菜,“酒菜都合咧,阿哥請(qǐng)過(guò)來(lái),我敬你一種酒罷?!薄傲T也,酒卻是實(shí)在再不敢哈。今個(gè)早起哈大咧,這個(gè)時(shí)候咳沒(méi)有醒過(guò)來(lái)。教廚房的飯急著,滿(mǎn)流的端過(guò)來(lái),吃一點(diǎn)卻不完咧嗎?”答道:“阿哥,你又是不必那嗎莊假,將酒敬人并不惡意啊”“我莊什嗎假呢?把那個(gè)酒壺送過(guò)來(lái),咱們隨手個(gè)人篩個(gè)人哈,講主是頓酒是得”“罷也,這是何道理呢?這一種酒是陪阿哥講禮的酒呢,你呢親手篩酒咧,實(shí)在當(dāng)我們不合禮啊!”“你這那里的話呢?咱們哥兒相好里頭,熟不講禮呢。初會(huì)的朋友們跟前纔講主這個(gè)禮來(lái)啊。咱們里頭否咧,不拘甚嗎都是得,咱們酒卻是從邊哈”體現(xiàn)中國(guó)飯桌文化,即有求于人就請(qǐng)客吃飯,和一定要在餐桌上勸酒,讓不喝的客人也要喝才顯得請(qǐng)客的主人家真誠(chéng)、熱情、大方,受請(qǐng)的客人也要推辭一番才就。這點(diǎn)的值得我們借鑒的地方是,語(yǔ)言本身是承載文化的因子,那么應(yīng)在教材中適當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),如:在課文中加入上班族如何在春節(jié)趕著春運(yùn)回家過(guò)年。冬至要吃餃子,中秋要吃月餅。中國(guó)居高不下的房?jī)r(jià)等等有著中國(guó)現(xiàn)代文化特色的元素。也就省去很多中華文化課的時(shí)間。也不會(huì)讓其他國(guó)家的人們覺(jué)得我們的孔子學(xué)院是一種文化侵略。
4、模擬的情景教學(xué)在《騎著一匹》中其不同于《象院題詞》是實(shí)用知識(shí)介紹,也不同于《漢談官話》是采用分類(lèi)編排的方式,僅收集常用的詞語(yǔ)和句子。而是營(yíng)造了一個(gè)個(gè)虛擬的交際空間,創(chuàng)造出交際雙方,交際目的,全文二十則對(duì)話,近兩萬(wàn)字,都圍繞著準(zhǔn)備進(jìn)京的朝鮮商人,和商鋪老板、中國(guó)貨商、客店伙計(jì)、趕車(chē)的車(chē)把式等的交談,此處跟此處跟《老乞大》系列相似?!独掀虼蟆废盗幸彩菚?huì)話體,記錄幾個(gè)朝鮮人與一位王姓的中國(guó)遼陽(yáng)人結(jié)伴去北京做買(mǎi)賣(mài)的過(guò)程。而《騎著一匹》跟《老乞大》系列模擬的交際空間是不同的?!厄T著一匹》中,第十七至第二十則,都是在常星店劉家店發(fā)生的事情,朝鮮商人們要住店,劉掌柜如何迎客,如何信誓旦旦的向朝鮮客商們保證貨物安全,朝鮮客商認(rèn)為劉掌柜用沒(méi)味道的酒(二五眼的酒)來(lái)以次充好,劉掌柜怎么應(yīng)答,朝鮮商人要吃雞,又怎么買(mǎi)雞,怎么討價(jià)還價(jià),怎么煮食,中間趁著煮雞的空檔,朝鮮商人和車(chē)把式王伙計(jì)之間關(guān)于馬尥蹶子的事情,朝鮮商人如何解決;最后雞肉煮熟端上來(lái),原來(lái)劉掌柜使了一個(gè)心眼,故意沒(méi)把雞肉煮熟,讓朝鮮商人沒(méi)法食用(那么剩下的雞肉便可以自己享用),朝鮮商人如何跟劉掌柜交涉,最后讓劉掌柜心服口服的賠了一斤酒。這種模擬的交際空間,如現(xiàn)代二語(yǔ)教學(xué)中的情景教學(xué)法,具有超前思想。
總之,《騎著一匹》等漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)思路和方法上是值得現(xiàn)在的我們?cè)诰帉?xiě)對(duì)外漢語(yǔ)教材時(shí)候借鑒的。
(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]汪維輝等.朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊[M].北京:中華書(shū)局,2005.
[2]汪維輝等.朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊續(xù)編[M].北京:中華書(shū)局,2011.
[2]汪維輝【韓國(guó)】樸在淵,姚偉嘉.會(huì)話書(shū)“《騎著一匹》系列研究”.
[3]曹嫄.韓國(guó)順天大學(xué)本《中華正音(騎著一匹)》詞語(yǔ)研究[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1)14-18.