黃媛媛
摘要:傅東華先生的譯著《飄》是瑪格麗特·米歇爾長篇名著Gone with the Wind的最早漢譯本,自1940年出版以來,受到幾代中國讀者的青睞。傅氏嫻熟優(yōu)美的文筆及歸化翻譯策略使得該譯本在眾多譯本中獨(dú)樹一幟,令追隨者津津樂道,然而在學(xué)術(shù)界卻正是致其飽受非議的根源,直至近年才逐漸得以正名。傅先生對翻譯策略的選擇,有諸多的歷史淵源?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動的特殊發(fā)展時(shí)期,形成了特定的語言形態(tài)和具有時(shí)代氣息的審美情懷;特定的社會歷史背景,導(dǎo)致翻譯的功利性凸顯,影響了譯者的原著定位和策略選擇;而翻譯發(fā)展的特殊階段,和眾多文壇巨匠參與譯事,則賦予了當(dāng)時(shí)譯者在譯文處置上更多自主權(quán)??偠灾钱?dāng)時(shí)的特殊時(shí)代背景和社會文化環(huán)境造就了傅譯版《飄》不可重制的獨(dú)特魅力。
關(guān)鍵詞:《飄》;不忠的美人;社會文化環(huán)境
“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的?!掳皖W兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點(diǎn)翹,上面斜豎著兩撇墨黑的娥眉.在她那木蘭花一般白的皮膚上,畫出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑?!?/p>
這是傅東華先生的譯著《飄》的開篇,涓涓細(xì)流般的文字,帶著充滿吳語韻律的獨(dú)特美感,仿佛為讀者拉開了一副精致而不失恢弘的樸麗畫作,令人手難釋卷。作為美國女作家瑪格麗特·米歇爾的著名長篇小說Gone with the Wind的最早漢譯本,該書于1940年末甫告問世,即在民眾中引發(fā)了巨大反響,此后數(shù)番再版,約有半個(gè)世紀(jì),都是Gone with the Wind在中國大陸的唯一譯本,贏得了眾多中國讀者的青睞。二十世紀(jì)90年代以來,出版界興起了一股世界文學(xué)名著復(fù)譯熱潮,數(shù)十年持續(xù)不退,為這部暢銷作品陸續(xù)增添了幾十種新譯本,其中不乏精品,但傅譯版《飄》依然是其中影響最廣,也是最令人津津樂道的版本。然而,在翻譯界,這部引人入勝的佳作,從誕生之初,即因其歸化翻譯策略和大量的刪節(jié)而頻受指摘,時(shí)至今日,評論文章依然對其責(zé)貶、正名兼而有之,莫衷一是。
一、不忠的美人
少有譯作可以似傅譯版《飄》一樣,在讀者和學(xué)術(shù)界中受到截然相反的兩種評價(jià)。一面是經(jīng)年不衰的暢銷與贊譽(yù),一面則是貶大于褒的反復(fù)爭議。前者可以從良好的讀者反應(yīng)得到印證,后者則落足于傅譯本《飄》一書翻譯策略的點(diǎn)點(diǎn)面面。
傅東華先生在本書中的翻譯策略大致可歸結(jié)以下:(1)文化層面上,以中國式的人名、地名來翻譯相應(yīng)的專有名詞,運(yùn)用大量中國俚語、習(xí)語實(shí)現(xiàn)文化意象的移植;(2)語言層面上,對詞匯、句法乃至敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行改頭換面,力求符合中文習(xí)慣;(3)結(jié)構(gòu)上,對小說內(nèi)容進(jìn)行了刪節(jié)、修改,大刀闊斧地刪改他所認(rèn)為的不必要章節(jié)、段落描寫;(4)行文風(fēng)格上,采用中國傳統(tǒng)小說的敘事結(jié)構(gòu),并帶有鮮明的譯者個(gè)人特色,文辭上多有增補(bǔ),融入較多的再創(chuàng)作元素。最終,使得譯文最大程度地“脫下歐化的痕跡”,貼近中國讀者偏愛的文化習(xí)慣,讀者閱讀這部筆調(diào)詼諧、輕松自然的翻譯小說,往往會獲得良好愉悅的閱讀體驗(yàn),產(chǎn)生一種“無異讀創(chuàng)作小說”的錯(cuò)覺。
所謂“成也蕭何,敗也蕭何”,傅先生通過以上翻譯策略營造了譯本獨(dú)特的審美情趣,成功征服了當(dāng)時(shí)對著小說有著很高期待的讀者,最終使得這部作品成為獨(dú)樹一幟的存在,但同時(shí),大量歸化手法的運(yùn)用以及譯者對原文較為隨性的刪補(bǔ),導(dǎo)致傅譯本《飄》的譯文在忠實(shí)性上失于嚴(yán)謹(jǐn)、慎密。這種“對原著的背離”,正是翻譯界對傅譯本《飄》最為詬病的地方,有評論者將之稱為“不忠的美人”,意指其翻譯語言很美,但不忠實(shí)于原文。
二、非偶然的選擇
任何一部如傅譯版《飄》般擁有幾代忠實(shí)讀者的譯作,恐怕都不能被稱為失敗的作品。而撇開傅譯版《飄》在歸化翻譯研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)不說,忽略客觀的具體歷史文化環(huán)境,僅僅以孤立的文本翻譯實(shí)踐來解讀譯本,甚或妄下定論,不可不說是有失偏頗的。小說Gone with the Wind出版于1936年,次年獲普利策文學(xué)獎,1939年好萊塢斥巨資拍攝了由小說改編的同名電影,1940年在上海公映,引起極大轟動。在此背景下,傅東華先生應(yīng)邀翻譯此書。結(jié)合時(shí)代背景和譯書始末,可以推知,有多方面因素影響了傅東華翻譯策略的選擇。
首先,譯書的年代正處于我國社會發(fā)展的一個(gè)微妙時(shí)期,“五四”新文化運(yùn)動導(dǎo)致了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)規(guī)范的崩解,新的規(guī)范卻尚未形成。從語言角度來看,白話文已經(jīng)逐漸“贏得了它在中國語言中的重要地位”,但政府、媒體依然以文言或半文言作為“正式”文體,在文學(xué)作品中,盡管白話文已經(jīng)成為了普遍應(yīng)用的書面語言,但本身的發(fā)展并不成熟,往往夾雜著脫離人民口語的文言腔。就翻譯自身的發(fā)展來看,盡管這一時(shí)期譯事迭起,涌現(xiàn)出了較多的翻譯作品,但翻譯的規(guī)則體系并未形成,探索實(shí)踐多過理論研究,翻譯策略的選擇多取決于譯者的文化態(tài)度和價(jià)值取向。因此,傳統(tǒng)文學(xué)功底深厚、已翻譯過如《吉訶德先生傳》等多部文學(xué)作品的傅東華先生,在最新譯著中繼續(xù)采用駕輕就熟的“歸化”翻譯策略,可謂順理成章的選擇。
其次,當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境內(nèi)憂外患、危機(jī)四伏,進(jìn)步知識分子通過譯介西方先進(jìn)文化來啟發(fā)民眾,翻譯的政治性和功能性明顯。在這種現(xiàn)實(shí)主義思想的驅(qū)動下,譯者背負(fù)著“翻譯為社會進(jìn)步和民族解放服務(wù)”的深刻烙印,很大程度影響了譯者對作品(尤其是文學(xué)作品)的定位。有電影的先聲奪人在前,無論是公眾或輿論,早在作品尚未動筆翻譯時(shí),對該書也已有明確的期待,即一部南北戰(zhàn)爭為背景的“準(zhǔn)通俗三角戀愛小說”。內(nèi)外兩方面的因素相互影響,使譯者缺失了全面審視小說價(jià)值的時(shí)代契機(jī)。傅東華先生在《飄》的譯序中寫道:“……直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時(shí)髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實(shí)還值得一譯”,可見,他對這部作品的理解和定位,是一部介乎于“古代名家的杰作”與“低級趣味的時(shí)髦小說”之間“值得一譯”的“時(shí)髦書”。因此,他“得向讀者諸君請求一點(diǎn)自由權(quán)”,因?yàn)椤白g這樣的書,與譯Classics究竟兩樣”,并且直言,其譯書的“目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”,為整書的翻譯策略定下了基調(diào)。
這里必須一提的是,由于當(dāng)時(shí)上海受到日軍占領(lǐng),文學(xué)作品的生存環(huán)境十分惡劣,各種以抗戰(zhàn)為主題的嚴(yán)肅文學(xué)均受到了封鎖,審查十分嚴(yán)格。小說最終以一種迎合電影效應(yīng)的筆調(diào)、手法和內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,除了作者本身定位及對讀者期待的考量,也有出于出版便利的因素在。而對于這部富于社會學(xué)意義且主人公性格異常鮮明的小說,傅東華先生誠然是選擇了多方權(quán)衡的翻譯方式,但也更愿意讀者能從閱讀中有所收獲——他希望小說的“鑒賞者”不要有先入為主的偏見,可以“見仁見智”地去細(xì)細(xì)體會其中“極復(fù)雜極精微的”結(jié)構(gòu)。在譯序中,他特別提出反對“給藝術(shù)品戴帽子”的觀點(diǎn),駁斥了對當(dāng)時(shí)社會中對該作品的一些非議,并著重點(diǎn)評了小說人物和情節(jié)的刻畫方面的亮色,尤其對小說人物的價(jià)值給予了充分肯定,稱之是“十分真實(shí)”而“具備創(chuàng)造性”的。從這個(gè)角度來看,傅先生的心理定位不能不說又是十分矛盾的。
三、不可復(fù)制的時(shí)代
在以上對傅東華先生譯書策略選擇的分析中,我們不難發(fā)現(xiàn),傅譯版《飄》的翻譯策略,事實(shí)上,是特定的社會文化語境和翻譯發(fā)展階段中,傅先生自身文化審美和價(jià)值取向的體現(xiàn)。而只有真正代入當(dāng)時(shí)所處的我國翻譯史上第三次翻譯高潮的大環(huán)境之中,才能真切了解和把握譯者內(nèi)心的種種糾結(jié)與取舍之源。
1840年,鴉片戰(zhàn)爭用槍炮打開了清王朝閉關(guān)自守的大門,西方思想文化潮流大量涌入,中國一部分先進(jìn)的知識分子為了救國圖存開始了向西方尋找真理,中國翻譯也由此迎來了第三次高潮。二十世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動,則將這次翻譯高潮推至一個(gè)新的階段。這一時(shí)期,新舊思想遭遇巨大沖擊,文化面臨轉(zhuǎn)型,翻譯文學(xué)作為思想啟蒙的載體,以波瀾壯闊之姿步入了中國現(xiàn)代文學(xué)的殿堂。在“救民族于水火”的精神動力下,眾多社團(tuán)、流派、譯者紛紛傾力投身于文學(xué)翻譯事業(yè)中,胡適、魯迅、沈雁冰、鄭振鐸、郭沫若、郁達(dá)夫、田漢等新文學(xué)前驅(qū)者同時(shí)也成為活躍在譯壇的領(lǐng)軍人物,翻譯隊(duì)伍空前壯大。
在具體的翻譯主張上,這一時(shí)期依然存在著兩種文化意識的對抗,左翼進(jìn)步力量極力主張“向民主文化的轉(zhuǎn)折”,而右翼保守勢力則傾向于維護(hù)傳統(tǒng)價(jià)值觀和審美觀。學(xué)者們以各自的刊物為陣地,對譯什么、怎么譯等各種翻譯問題各抒己見,展開了一系列針鋒相對的翻譯論爭。從早期的文言與白話文之爭,到其后的“信順”之爭,從有關(guān)翻譯選材的救國論與藝術(shù)論之爭,到翻譯的地位和翻譯自身的完善之爭論,既有各執(zhí)己見的強(qiáng)烈分歧,也有相互借鑒的深入探討,為建立和豐富現(xiàn)代翻譯理論做出了巨大的貢獻(xiàn)。翻譯文學(xué)對精神建設(shè)的重要價(jià)值在此過程中得到認(rèn)可,思想啟蒙、政治救亡和審美情趣成為外國文學(xué)翻譯的三重追求。
這種翻譯初衷源于政治、翻譯過程依靠政治、翻譯成果為政治服務(wù)的大環(huán)境,使譯者強(qiáng)烈的文化主體意識的統(tǒng)攝之下,以文化擷取者的姿態(tài)對外來文化加以文化過濾和加工改造成為可能。這個(gè)時(shí)期特定的社會狀態(tài)和翻譯氛圍,為譯者在譯學(xué)領(lǐng)域展示其所倡導(dǎo)的翻譯理論和策略提供了寬闊的舞臺。而在這個(gè)譯壇上明星閃耀的時(shí)代,譯者本身具備的社會地位和文化地位,則賦予了譯事上更多的自主權(quán)。這時(shí)期中的譯者,毫無疑問地享受了作為文化思想傳遞者的鼎盛權(quán)威。傅東華也正是以這樣一個(gè)文化思想傳遞者的身份,切實(shí)地履行著時(shí)代賦予的歷史使命,不吝將鮮明的個(gè)人特色和翻譯風(fēng)格加諸于《飄》一書的翻譯實(shí)踐中。從這一角度來說,傅譯版《飄》只是一個(gè)有著鮮活表現(xiàn)力的時(shí)代縮影。
四、結(jié)論
隨著時(shí)代的發(fā)展,世界文化相互融合,語言也在悄然發(fā)生變遷。新時(shí)期文學(xué)翻譯也將更為貼近現(xiàn)代審美,并隨著翻譯體系的發(fā)展完善而日益趨向標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
傅東華先生的譯著《飄》文辭秀美、語言流暢、輕松詼諧,是一部經(jīng)受住時(shí)間考驗(yàn)的生命力強(qiáng)勁的優(yōu)秀作品。傅先生在該書的翻譯中,采用文白糅雜的行文風(fēng)格,對名詞、俚語翻譯的意向移植,對原著情節(jié)的刪補(bǔ)取舍等翻譯策略,以現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看并不合適,體現(xiàn)了一種特殊時(shí)代賦予的凌駕于原作之上的譯者權(quán)威。長久以來,這種策略受到了翻譯界學(xué)者們的諸多質(zhì)疑。我們回顧歷史,立足時(shí)代,通過分析譯者的文化態(tài)度、原著定位及其成因,用客觀、公正的立場去看待傅先生譯書策略的選擇,肯定傅譯版《飄》在翻譯發(fā)展史上的價(jià)值,認(rèn)可它出現(xiàn)及存在的合理性和歷史必然性。
應(yīng)該說,是當(dāng)時(shí)特殊的社會發(fā)展形態(tài),造就了語言和翻譯的特定發(fā)展階段,影響了譯者的審美情懷和原著定位。在《飄》一書的翻譯中,傅東華先生扮演了譯者、思想引導(dǎo)者、文化傳遞者等多重角色,由此獲得了超出通常意義的譯者權(quán)力。而這部鐫刻著時(shí)代風(fēng)姿的譯著,也因此終將成為翻譯史上的絕唱。
參考文獻(xiàn):
[1]馬格麗泰·密西爾著,傅東華譯.飄[M].杭州:浙江人民出版社,1980.4.
[2]許鈞.“不忠的美人”辨識[J].譯林,1997(4).
[3]馮慶華,王昱.從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J].外國語,1998(3).
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4).
[5]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(2).
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.6.
[7]徐敏.從清末和“五四”時(shí)期的翻譯實(shí)踐看多元翻譯系統(tǒng)翻譯理論的局限性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2008(4).
[8]任淑坤.五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.5.