• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機(jī)遇還是挑戰(zhàn)?

      2016-12-22 09:09:41楊愷
      職業(yè)·中旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:語種外語工作者

      楊愷

      摘要;本文從大眾理解的翻譯談起,簡(jiǎn)單闡述了我國(guó)翻譯史及翻譯的學(xué)術(shù)概念、翻譯目的,分析了做合格翻譯員需要的自身?xiàng)l件,并對(duì)翻譯員的職業(yè)前景做出了分析。

      關(guān)鍵詞;翻譯職業(yè)技術(shù)能力發(fā)展前景

      隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,讓翻譯——一個(gè)最熟悉又最神秘的職業(yè),成為了熱議的話題之一。筆者在此,先要做一個(gè)糾錯(cuò)或者說普及;翻譯官并不是一個(gè)職業(yè)。從事翻譯工作的技術(shù)人員,我們都稱他們?yōu)榉g員或者翻譯,而非翻譯官。而劇名稱作“翻譯官”,估計(jì)是因?yàn)槲覈?guó)稱從事外交工作的人員為外交官的緣故,錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯局和翻譯辦公室中的譯員都是“翻譯官”,也不排除編劇為了奪人眼球而臆造了這個(gè)職業(yè)名稱。電視劇是社會(huì)生活的藝術(shù)呈現(xiàn),此舉無可厚非。但是作為觀眾,尤其是語言類專業(yè)并立志將來要從事翻譯工作的學(xué)生,心里要清楚。

      人們普遍認(rèn)為能識(shí)得些許外語單詞即是翻譯。若以此為判斷基準(zhǔn),中國(guó)學(xué)生至少在初中畢業(yè)就能從事翻譯工作了。翻譯這個(gè)職業(yè)并非大家想的這么簡(jiǎn)單,但翻譯人員每一天究竟在做些什么,多數(shù)人知之甚微,這也是為什么說翻譯神秘的道理。

      一、中國(guó)翻譯史沿革

      在我國(guó),有文獻(xiàn)可查的翻譯史可以追溯到近兩千年前的東漢時(shí)代。當(dāng)時(shí)佛教開始傳入我國(guó),于是便有了翻譯佛經(jīng)的需要。從東漢到唐宋,是佛經(jīng)翻譯的高潮時(shí)期,也是中國(guó)翻譯歷史上的第一個(gè)高潮期,其中最著名的就是玄奘高僧。明朝萬歷年至清朝的“新學(xué)”時(shí)期,我國(guó)又出現(xiàn)了一股翻譯西方政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文學(xué)著作的熱潮,其中最著名的代表人物就有徐光啟先生,他和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》等著作。五四運(yùn)動(dòng)后,我國(guó)出現(xiàn)的大批文學(xué)巨匠,如魯迅、茅盾、郭沫若、林語堂等,都曾翻譯過一些國(guó)外的文學(xué)著作,人們鮮少知曉,只是因?yàn)樗麄兡刚Z作品成就深入人心,蓋過了他們的翻譯作品,媒體也很少宣傳。

      二、翻譯的定義

      在學(xué)術(shù)上,馮慶華教授在《實(shí)用翻譯教程》中曾對(duì)翻譯做過一個(gè)定義“翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,他是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。這一活動(dòng)分口頭和書面兩種……”從這個(gè)表述中,我們知道翻譯并非僅僅只懂得一門外語即可,它還需要從業(yè)人員將它用本國(guó)人能夠理解、符合本國(guó)人語言邏輯的母語重新表達(dá)出來。而且翻譯不僅僅如電視劇中演繹的那樣只存在于口頭。筆譯工作者似乎以壓倒性的人數(shù)“隱藏”在各行各業(yè)。

      其中離我們最近最熟悉的是各行業(yè)的行政人員及秘書,他們往往擔(dān)任了該行業(yè)筆譯工作者的大部分工作,各行業(yè)的文件、資料的譯注大多出自他們的筆下,由于語言能力及學(xué)習(xí)專業(yè)的不同,作品自然良莠不齊。當(dāng)然,還有少數(shù)的技術(shù)工人,由于行業(yè)內(nèi)懂技術(shù)的語言人才大量缺乏,不得不親自做筆譯與同行交流。這樣看來,對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)的界定很模糊,也少有單位公司會(huì)聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯工作者,似乎人人都可以做,但也并非人人都能勝任。

      三、翻譯的目的及需要具備的能力

      現(xiàn)在有近三千種語言,其中使用相當(dāng)廣泛的語言有十幾種,這給使用不同語言的人們帶來很大的不便。解決這一難題最有效的手段,就是翻譯。使用不同語言的國(guó)家和地區(qū)每天都有大量的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)、軍事、體育、娛樂等方面的信息要進(jìn)行交流,正確無誤地利用語言這一工具來圓滿地完成這類信息的交流,這就是翻譯的目的。為了能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),翻譯工作者在進(jìn)行翻譯之前,都必須具備一定的自身?xiàng)l件,否則翻譯便無從入手。

      1.漢語功底要好

      許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語就是自己的母語,憑著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題是綽綽有余的。然而,在翻譯中對(duì)比正規(guī)的漢語文體,常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語的理解能力的大小直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。掌握好漢語語法,學(xué)習(xí)好地道的漢語表達(dá)方法對(duì)翻譯十分重要。

      2.外語語言能力要強(qiáng)

      一方面要掌握全面的外語語法知識(shí),另一方面要有很大的詞匯量,尤其是從事行業(yè)的專業(yè)詞匯,二者缺一不可。光有一點(diǎn)語法知識(shí),沒有一定的詞匯量,這就會(huì)迫使譯者不斷查閱雙語詞典,打斷翻譯思路。這既降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性。要能比較稱職地搞好翻譯工作,外語詞匯量最好在一萬以上,筆譯工作者尤其如此。翻譯工作者在學(xué)習(xí)及工作階段應(yīng)該大量閱讀外語原著,經(jīng)常做閱讀筆記,這可提高外語的詞匯量,還可以積累很多新的和地道的英語表達(dá)方法,從而使翻譯能力提高到一個(gè)新的水平。

      3.知識(shí)面要廣

      要很好地做到這一點(diǎn),就要博覽群書,拓展自己的百科知識(shí)。筆者了解到,申請(qǐng)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)的準(zhǔn)研究生人員入學(xué)考試都要經(jīng)歷“百科常識(shí)”的測(cè)試。沒有一定的百科常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。譯者知識(shí)面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。知識(shí)面的擴(kuò)大主要靠平時(shí)不斷地積累,決不可忽視這一點(diǎn)。

      4.其他外語要通

      大部分語言的發(fā)展都不是孤立的,我們經(jīng)常會(huì)看見一些語言中會(huì)出現(xiàn)其他語言的詞匯,尤其是歐美語言體系中的語言,經(jīng)常受到他國(guó)外語的影響。碰到這樣的情況,就要求專業(yè)譯員不但要掌握好主翻外語的語言知識(shí)外,還需要通曉其他外語在主翻外語中的使用情況。最好能再通曉一到兩門的小語種,對(duì)主翻外語作為補(bǔ)充,同時(shí)能增加譯者的自信,應(yīng)付一些突發(fā)狀況。我們熟知的很多翻譯大家在小語種的學(xué)習(xí)上都下過苦工,有些甚至精通五門外語。

      四、翻譯的職業(yè)前景

      說到這,有人會(huì)問既然成為一名專業(yè)翻譯需要的技術(shù)能力強(qiáng),入行難度大,職業(yè)門檻高。是不是這個(gè)職業(yè)的發(fā)展前景不會(huì)太好?筆者認(rèn)為并非如此,翻譯職業(yè)的前景將會(huì)是上升發(fā)展的。

      據(jù)估計(jì),我國(guó)目前專職從事翻譯的工作人員僅為100多萬,而人口僅為520萬的丹麥從事翻譯的工作人員竟有1萬有余。進(jìn)入21世紀(jì)以來,當(dāng)今世界國(guó)際交流日益頻繁,科技發(fā)展日新月異,對(duì)翻譯的需求也越來越大,翻譯一直是作為國(guó)家緊缺人才進(jìn)行培養(yǎng)著,但從業(yè)人員缺口仍然很大,例如網(wǎng)上每天需要翻譯的文字多達(dá)130萬頁。隨著英語語言的學(xué)習(xí)普及化,除了語言類大學(xué)外,許多綜合性大學(xué)都開設(shè)了英語專業(yè),一些高校還有專門培養(yǎng)翻譯研究生的高翻院,成績(jī)斐然。上海世博會(huì)后,許多跨國(guó)公司都將目光聚焦中國(guó),將中國(guó)市場(chǎng)作為長(zhǎng)期發(fā)展的目的地之一。這些跨國(guó)公司有些對(duì)中國(guó)并不了解,急需大量的翻譯工作者在他們?nèi)腭v中國(guó)市場(chǎng)的道路上保駕護(hù)航。這對(duì)于翻譯工作者來說都是利好的消息。

      對(duì)于小語種學(xué)習(xí)人才,專業(yè)翻譯發(fā)展前景更是一片光明。因?yàn)殡S著信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,除了一些英語語言國(guó)家不斷開發(fā)中國(guó)市場(chǎng),歐洲有些國(guó)家也按捺不住,想分一杯羹。故而英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大等英語國(guó)家在中國(guó)市場(chǎng)一家獨(dú)大的局面也有漸漸被打破的趨勢(shì)。一些涉及醫(yī)藥、科技、物流和通信來自歐洲的外資公司也如雨后春筍般在中國(guó)冒了出來,一些小語種如德語、法語、西班牙語等翻譯人才空前緊缺。每年高校小語種畢業(yè)生人數(shù)很低,使得小語種譯員將會(huì)在今后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)成為業(yè)內(nèi)爭(zhēng)搶的對(duì)象之一,前途無可限量。

      五、小結(jié)

      翻譯作為一個(gè)職業(yè),對(duì)于語言學(xué)習(xí)者或是各行業(yè)內(nèi)的語言人才,是一個(gè)機(jī)遇,同時(shí)也是一個(gè)挑戰(zhàn)。機(jī)遇在于翻譯作為一個(gè)職業(yè),其行業(yè)人員還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到飽和的程度。挑戰(zhàn)便在于從事翻譯工作對(duì)譯員自身語言素養(yǎng)要求極高,要達(dá)到這樣的水平需要耗費(fèi)從業(yè)人員大量的時(shí)間和精力。所以,翻譯在人們心中究竟是機(jī)遇還是挑戰(zhàn),還要看各位讀者是否有語言學(xué)習(xí)的能力以及堅(jiān)忍不拔的毅力。

      猜你喜歡
      語種外語工作者
      關(guān)愛工作者之歌
      《波斯語課》:兩個(gè)人的小語種
      致敬科技工作者
      我們
      ——致敬殯葬工作者
      黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
      普法工作者的“生意經(jīng)”
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      “一帶一路”背景下我國(guó)的外語語種規(guī)劃
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      走出報(bào)考小語種專業(yè)的兩大誤區(qū)
      花莲县| 平和县| 石泉县| 会东县| 南乐县| 会理县| 浠水县| 历史| 濮阳县| 金堂县| 邛崃市| 铁岭市| 湄潭县| 蚌埠市| 闵行区| 吉木乃县| 图片| 汤原县| 上虞市| 荆门市| 井陉县| 蓬溪县| 巴中市| 正安县| 云和县| 郸城县| 屏山县| 马龙县| 岚皋县| 上栗县| 平原县| 大方县| 东乌珠穆沁旗| 浏阳市| 晋江市| 西乌| 昌都县| 美姑县| 西丰县| 乾安县| 博客|