• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新西蘭英語詞典的源發(fā)及最新進(jìn)展

      2016-12-23 02:42彭敬
      辭書研究 2016年6期
      關(guān)鍵詞:英語詞典用語詞典

      彭敬

      摘要文章著重回溯新西蘭英語詞典從源頭至今的發(fā)展脈絡(luò),揭示其演進(jìn)的傳承性和語言文化與詞典編纂的互動關(guān)聯(lián)性。

      關(guān)鍵詞新西蘭英語詞典歷史演進(jìn)特點

      新西蘭英語是19世紀(jì)的殖民產(chǎn)物。大約1000年前,波利尼西亞人移居到這片土地,成為這片島嶼最初的主人,后來逐漸演變?yōu)橥林?。(Duval & Kuiper 2001)而最早發(fā)現(xiàn)新西蘭的歐洲人是荷蘭探險家Abel Tasman(1603—1659)和他的船員,時間是1642年。繼1769年James Cook船長(1728—1779)到訪之后,來自歐洲和北美的無數(shù)批獵捕鯨魚、海豹和進(jìn)行商貿(mào)交易的船隊來到新西蘭,與土著毛利人展開了土地與利益的爭奪。1840年,英國與毛利人簽訂協(xié)議,使新西蘭成為英國殖民地。隨著英國對這片土地的殖民化和基督教傳教士陸續(xù)落戶新西蘭,大多數(shù)土著居民皈依基督教,一種源于毛利人和早期英國移民的混合文化由此衍生,英語與土著毛利語的實質(zhì)性接觸也正式開始。這可謂是新西蘭英語的源頭。毛利語則是土著波利尼西亞人傳下來的語言。

      根據(jù)2013年人口普查,新西蘭居民中有74%確認(rèn)自己為歐洲后裔,14.9%確認(rèn)自己是毛利裔,11.8%確認(rèn)自己是亞裔,其余則是太平洋地區(qū)其他民族。新西蘭有3種官方語言——英語、毛利語和新西蘭手勢語。英語是主導(dǎo)的官方語言,有98%的新西蘭人口使用。英語在新西蘭的確立可以追溯到18世紀(jì)來自澳大利亞的罪犯及其后裔,1788年創(chuàng)立的新南威爾士殖民地包括新西蘭的大部分土地。19世紀(jì)英國的殖民化統(tǒng)治鞏固了英語在新西蘭社會的上層地位。20世紀(jì)初,其成為新的英語變體,而其官方語言的地位則是政治、軍事、法律、文化等方面因素綜合影響的結(jié)果。

      新西蘭英語是現(xiàn)存英語變體中最為年輕的本族語變體之一,始自澳大利亞早期移民和英國殖民者吸納毛利語詞表達(dá)本土事物,經(jīng)過150年左右的演變逐漸形成自身的明顯特征,影響因素主要來自澳大利亞英語、英格蘭南部英語、愛爾蘭英語、英格蘭英語和毛利語。在發(fā)音方面,新西蘭英語與澳大利亞英語基本一致,但是,毛利語詞和其他一些土著語詞凸顯了新西蘭英語與其他英語變體的區(qū)別性特征。這些區(qū)別性特征正是語言學(xué)專家和詞典學(xué)家關(guān)注的重點。

      新西蘭詞典學(xué)源于毛利語詞書,早期新西蘭文獻(xiàn)都有附錄特有或特定語詞的傳統(tǒng)。現(xiàn)存最早的詞書——Thomas Kendall(1778—1832)編纂的A Korao (Korero) no New Zealand(《毛利語首本拼讀課本》1815)——也不例外。Kendall于1813年被選派到新西蘭,是新西蘭首批基督教傳教士之一,1815年在悉尼出版第一本毛利語書籍,1816年開辦傳教士學(xué)校,通過教育向毛利兒童宣傳圣經(jīng)教義和歐洲生活方式?!睹Z首本拼讀課本》也在悉尼出版,只有54頁,副標(biāo)題是Being an Attempt to Compose Some Lessons for the Instruction of the Natives(嘗試為本族人教學(xué)毛利語編撰的一些課程)。從副標(biāo)題可以看出,這是一本教科書性質(zhì)的詞書,也是第一本羅列毛利語詞的書。盡管詞單中有些詞項完全可看作是借詞,如Booka Booka(book),但是,英語單詞在毛利語語句中出現(xiàn)時,其拼寫形式?jīng)]有發(fā)生改變。

      1820年,Kendall回到英國劍橋,與Samuel Lee(1783—1852)合編了A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand(《新西蘭語言語法和詞匯》),同年底由倫敦傳教會出版。Lee是英國的東方學(xué)者,曾出版過關(guān)于希伯來語語法和詞匯的著作。《新西蘭語言語法和詞匯》收錄了約100頁的毛利語詞,其中謬誤不少。Lee在Kendall、與Kendall同往英國的兩位毛利語專業(yè)人士Hongi Hika和Waikato的幫助下,設(shè)計了毛利語拼寫字母體系。其字母表以設(shè)計簡單為前提,盡可能地實現(xiàn)音素與字母的一一對應(yīng)?!捌渥帜副韽某霈F(xiàn)至今基本保持不變。”(Duval & Kuiper 2001;Williams 1917)

      Lee在“序言”中解釋道,“Kendall先生……作為移民在新西蘭居住數(shù)年,今年早些時候在兩位當(dāng)?shù)赝林最I(lǐng)的陪同下回國。(傳教士)委員會決定,應(yīng)該把握一切機會解決書寫問題,盡可能地將新西蘭人所講的語言通過語法規(guī)則確定”,“首要目的是使字母表盡量簡單系統(tǒng)……不致成為記憶的負(fù)擔(dān)或者對理解帶來困惑。為了實現(xiàn)這個目標(biāo),以采用元音、雙元音和輔音等梵語語法定制的名稱為宜,盡管新西蘭發(fā)音缺失使人們無法預(yù)料音形對應(yīng)的每個細(xì)節(jié),但是也不可能通過英語來展示每個發(fā)音,有些只得留給當(dāng)?shù)厝丝诳谙鄠髁?xí)得”。盡管如此,Kendall的字母表為毛利語書寫的規(guī)范化奠定了基石,他的詞集也標(biāo)志著新西蘭單語詞典的正式開端。

      在“序言”的結(jié)束部分,Lee建議將《圣經(jīng)》經(jīng)文分部分翻譯成毛利語,這個建議后來得到了落實,“這樣做的影響深遠(yuǎn)而又持久。例如,在后來30年中,有241項用毛利語出版,有165項是經(jīng)文文本、教堂文獻(xiàn)或者頗具分量的基督教內(nèi)容”(Williams 1975)。所有這些為William Williams(1800—1878)編纂其里程碑之作——A Dictionary of the New Zealand Language, and a Concise Grammar; to Which Are Added a Selection of Colloquial Sentences(《新西蘭毛利語詞典》——附加簡明語法和通俗語句選錄1844)創(chuàng)造了良好的文獻(xiàn)條件。

      William Williams曾用毛利語翻譯《圣經(jīng)》教義。他的哥哥Henry Williams對其毛利語的流利程度做過這樣的評價,“他……似乎不是學(xué)出來的,而是自然地流露出來的”(Porter 1990)。他曾在社會名流、詞典學(xué)家William Colenso, Richard Taylor, Richard Matthews等的陪伴下周游新西蘭各地傳教,為基督教在新西蘭的傳播和毛利語教育貢獻(xiàn)了自己的畢生精力?!缎挛魈m毛利語詞典》“最初由派希亞傳教士出版社(The Mission Press at Paihia)出版,出版前6年即已定稿,原詞典只有185頁,以毛利語詞為詞目,許多詞條配有書證”(Williams 1917),提供英語釋義,“是第一部以詞典形式出版的系統(tǒng)的作品,其重要性絕對不可低估”,“到1892年推出過4個版次,1915年部分內(nèi)容進(jìn)行修改后重印”。(Duval & Kuiper 2001)第2版由Williams自己修訂,更名為A Dictionary of the Maori Language(《毛利語詞典》),于1852年在倫敦出版,增加了不少新內(nèi)容,包括一份英語—毛利語詞表,由此新西蘭雙語詞典端倪初現(xiàn)。

      第3版和第4版為Williams的兒子William Leonard Williams(1829—1916)主教所作。第3版于1871年也在倫敦出版,除了增加不少詞目之外,還引入了更加科學(xué)的詞目排列方法,這種方式為后人所效仿。第4版于1892年在新西蘭出版,只是增加了一些詞目,沒有其他變動。第3版和第4版均保留了英語—毛利語對照表。(Porter 1990; Williams 1917)第5版則由Williams的孫子Herbert William Williams(1860—1937)主教所作,沒有繼續(xù)保留英語—毛利語對照表,使其成為一部名副其實的單語詞典。從出版之年算起,這部詞典歷經(jīng)20余次修訂和增益,最后一版于1971年推出,進(jìn)入21世紀(jì)之后幾乎每年重印,最新重印本于2010年問世。繼第5版之后,大多數(shù)毛利語詞典都由它直接派生、修訂或者增益而來。1915年印刷時曾恢復(fù)過英語—毛利語對照表,但其后再也沒有雙語內(nèi)容。

      從詞典的成熟程度看,20世紀(jì)前的新西蘭雙語詞典要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于單語詞典。繼Williams的詞典問世之后,許多類似的詞集、拼讀課本和識字教材紛紛出籠,比較具有代表性的是Richard Taylor(1805—1873)、H. T. Kemp等人的作品。它們基本上都是“專為教授毛利學(xué)童英語而印刷的”,“通常提供毛利語—英語對照詞匯、字母表、常用語句和短語,以及移植的語法”。(Duval & Kuiper 2001)例如,Kemp編撰的The First Step to Maori Conversation Being a Collection of Some of the Most Useful Nouns, Adjectives and Verbs, with a Series of Useful Phrases, and Elementary Sentences, Alphabetically Arranged, in Two Parts, Intended for the Use of the Colonists(《毛利語會話初階——收錄最有用的名詞、形容詞和動詞,附有一系列常用短語和基礎(chǔ)語句,按照字母順序分兩部分編排,供殖民地移民使用》1848)就兼具教科書和詞書的功能。這些詞書和詞集為新西蘭英語和毛利語雙語詞典發(fā)展打下了扎實的基礎(chǔ)。順便提一下,1849年,Jean Baptiste Pompallier(1802—1871)撰寫了Notes Grammaticales sur la Langue Maorie ou Néo—Zélandaise(《毛利語或曰新西蘭語語法注解》),其后附有毛利語—法語詞集——Petite Collection de Mots Maoris(《毛利語詞小集》)。這可能是新西蘭詞典史上的第一部毛利語—法語詞集。

      從19世紀(jì)中期開始,新西蘭詞典編纂折射出英語與毛利語之間互為交織的復(fù)雜淵源關(guān)系,記錄了具有區(qū)別性特征的新西蘭英語用語的萌芽和發(fā)展。1857年,C.O.Davis編纂了A Maori Phrase Book Intended for NewComers, Being Words and Sentences in Maori, with Their Significations in English(《毛利語用語手冊——為新移民而編,收錄毛利語詞句,提供英語釋義》)。這本手冊類似詞集,短小精悍,為想學(xué)毛利語的移民提供便利的參考。1862年,Williams出版了First Lessons in the Maori Language with a Short Vocabulary(《毛利語啟蒙課程——附有簡短詞表》)。這是英語—毛利語對照詞表,收錄744個單詞,包括一些借詞。

      1848年,Taylor發(fā)表了A Leaf from the Natural History of New Zealand(《新西蘭自然史一頁》),其中附有詞表。詞表按照諸如“動物”“飛禽”“魚類”“部落”“時間”“住宅”“疾病”等主題編排,分為5個部分。其宏觀結(jié)構(gòu)頗似我國古代的《爾雅》,但仔細(xì)檢閱發(fā)現(xiàn),其編排顯得有些混亂,有些材料缺乏可靠佐證,拼寫謬誤也不少。(Williams 1917)1891年,Edward Tregear編纂了The MaoriPolynesian Comparative Dictionary(《毛利語—波利尼西亞語比較詞典》),旨在“彌補以往詞典的不足,提供系統(tǒng)的波利尼西亞語詞以做比較”。盡管這部“編者花費大量心血和勞作、遭遇重重困難的詞典充斥著大量對一般語言學(xué)習(xí)者無甚價值的素材”,卻設(shè)計了極富啟發(fā)性的比較理念,對雙語詞典發(fā)展是非常重要的。(Williams 1917)。

      1898年,William Colenso編纂了A MaoriEnglish Lexicon: Being a Comprehensive Dictionary of the New Zealand Tongue(《毛利語—英語詞庫: 新西蘭語綜合詞典》)。1865年,Colenso受聘于政府,編纂一部詞典,旨在“收錄毛利語所有已知詞匯,配備明晰的、毫無爭議的、純粹的毛利語用法例證”(Williams 1917)。此前,Colenso收集了大量素材,受聘后立即著手編纂。但是,1870年政府撤銷了協(xié)議。到1898年該書A字母部分的樣稿在世間傳閱。從流傳的樣稿可看出,其中謬誤不少。(Williams 1917)這本書雖然“于19世紀(jì)30年代開始編撰”,但是“沒有編完,不過仍不失為對Williams, Taylor, Kendall和Lee作品的有趣補充”。(Duval & Kuiper 2001)

      從19世紀(jì)末到20世紀(jì)60年代,新西蘭英語詞典編纂進(jìn)入沉寂期,但是進(jìn)入20世紀(jì)70年代,單語和雙語詞典呈現(xiàn)井噴式發(fā)展,基本上沿著三條路徑演進(jìn)。

      由于毛利人和毛利語在新西蘭政治生活中具有舉足輕重的影響力,因而,毛利語與英語的雙語詞典編纂不容忽視,這成為新西蘭詞典發(fā)展的第一條路徑,代表性人物有P. M. Ryan, Bruce Biggs(1921—2000),Hori M. Ngata(1919—1989)等。Ryan曾經(jīng)從事教學(xué)工作,對新西蘭雙語詞典的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。1971年,他出版了A Dictionary of Modern Māori(《當(dāng)代毛利語詞典》),篇幅僅僅97頁,并非嚴(yán)格意義上的詞典,而是包含5萬余詞目的毛利語—英語雙語詞單,正文前有“序言”“毛利語發(fā)音”“語法簡要”等內(nèi)容。1983年,他出版修訂版,書名更改為P. M. Ryans Dictionary of Modern Māori,篇幅增加到229頁。

      1995年,里德圖書(Reed Books)出版公司推出Ryan詞典的新版并更名為The Reed Dictionary of Modern Māori(《里德當(dāng)代毛利語詞典》)。這是一部收錄4萬余條語詞的雙語雙向詞典。1997年推出增訂版——The Reed Dictionary of Modern Māori: MāoriEnglish and EnglishMāori(《里德當(dāng)代毛利語—英語和英語—毛利語詞典》),增補詞條5000余個,側(cè)重收錄毛利語北部方言用語,兼收部落地區(qū)的特別用語和地名,附有簡明語法介紹。2008年由企鵝出版公司以The Raupo Dictionary of Modern Māori(《魯波當(dāng)代毛利語詞典》)為名推出修訂第2版,收詞量逾5萬條,附有新發(fā)明、新概念和新的科技術(shù)語表、簡單便利的發(fā)音指南和帶有翻譯和解釋的毛利語諺語匯編。2009年推出袖珍版——The Raupo Pocket Dictionary of Modern Māori(《魯普當(dāng)代毛利語袖珍詞典》)。2012年推出第4版——The Raupo Dictionary of Modern Māori: MāoriEnglish(《魯普當(dāng)代毛利語/英語雙向詞典》),5萬余詞目涵蓋了最常用的科技用語、度量用語、法律用語等,還專辟季節(jié)、月份、星期、身體部位名稱,新西蘭和海外人名、地名的毛利語翻譯對照表,還設(shè)有配備翻譯和解釋的毛利語諺語專頁和部落分布地圖。

      1981年,Biggs以Williams詞典第6版作為藍(lán)本,借助計算機技術(shù)生成了The Complete EnglishMāori Dictionary(《全本英語—毛利語詞典》)。Biggs是新西蘭知名語言學(xué)家,是毛利語研究的先驅(qū)。這部詞典從權(quán)威工具書中融合性選擇了從殖民時期到當(dāng)代的1.5萬余詞目,每個詞目一般都配有數(shù)個毛利語對應(yīng)詞,少數(shù)詞條有時會多達(dá)數(shù)百個毛利對應(yīng)語詞,甚至包括借自英語的通用毛利語詞。該書是考察毛利文化的極佳窗口,由奧克蘭大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版,是兩國出版機構(gòu)聯(lián)合出版的第一部詞典。2012年由奧克蘭大學(xué)出版社推出第4版。

      Ngata是毛利語研究專家,1965年成為職業(yè)翻譯者。他意識到要將英語準(zhǔn)確翻譯成毛利語必須借助詞典。由于沒有現(xiàn)成的類似工具書,他在教學(xué)中自編法律用語翻譯講稿,利用中午和周末時間收集語詞,一干就是26年,直到他退休。他認(rèn)為毛利文化最具價值的成分是毛利語,編纂一部可以展示毛利語用法、而不是單純地提供英語和毛利語釋義或者對應(yīng)語詞的詞典很有必要。為課堂準(zhǔn)備的講稿成為他后來編纂詞典的良好基礎(chǔ)。1980年,在Hone Apanui的指導(dǎo)下,他成立了6人團隊,正式開始編纂。他定時召開編務(wù)會議,有時邀請毛利族長者參加,咨詢語言問題。不幸的是,他于1989年突然辭世。編纂工作由其兒子Whai Ngata利用晚上時間繼續(xù)進(jìn)行。1993年,H. M. Ngatas EnglishMāori Dictionary(《恩加塔英語—毛利語詞典》)出版。

      這部詞典主要基于新西蘭北島東海岸方言編纂,根據(jù)Ngata精選的毛利語教學(xué)詞單和維多利亞大學(xué)分級詞表等,收錄總計1.45萬余詞目,每個英語詞目之后提供含有該詞目的英語句子,后再跟毛利語對應(yīng)詞及其用例。這種雙語詞典體例是較獨特的。書中幾乎沒有什么解釋性內(nèi)容,極少使用縮略語、符號、語法術(shù)語或者其他術(shù)語。大多數(shù)無需配例的動植物名稱和專有名詞僅提供對應(yīng)的毛利語詞。正文后提供“所有格標(biāo)示語選擇指南”“血緣關(guān)系用語”“本土動植物名稱”“新西蘭主要島礁名稱”等附錄。這部詞典“是20世紀(jì)對毛利語詞典編纂最具學(xué)術(shù)性的貢獻(xiàn)”,“它有雙語引例,有些是從已出版文獻(xiàn)中摘取而來,有些則是編者自己編撰的”。(Duval & Kuiper 2001)1995年推出袖珍版——The H. M. Ngata EnglishMāori Dictionary(《恩加塔英語—毛利語袖珍詞典》),旨在幫助讀者學(xué)習(xí)毛利語言文化,提升毛利語的知識和運用能力。1993年版可以在線查閱。

      其他英語—毛利語詞典還有John C. Moorfield編纂的Te Aka: MaoriEnglish, EnglishMaori Dictionary and Index(《泰阿卡毛利語—英語/英語—毛利語詞典及索引》2005)、Margaret Sinclair & Ralph Calman編纂的The Reed Essential Maori Dictionary: MaoriEnglish, EnglishMaori(《里德精選毛利語—英語雙向詞典》1999)等。《里德精選毛利語—英語雙向詞典》為蒂雷歐毛利語學(xué)生編纂,后來更名為The Raupo Essential Maori Dictionary(《魯普精選毛利語詞典》2012),收錄學(xué)習(xí)者必備詞匯,包括當(dāng)代用語用法。每頁上方均有毛利語和英語字母指引,對照檢索非常便利。附有按照主題編排的詞匯專欄,涵蓋年月、星期、數(shù)字、色彩、表情、行為、人體部位、新西蘭城市名稱,等等。

      第二條路徑是英語單語詞典的編纂,尤其是新西蘭特有用語詞典和通用詞典的編纂,以Harry Orsman(又名Harold William Orsman,1928—2002)為杰出代表和領(lǐng)軍人物。Orsman出生于新西蘭,曾在維多利亞大學(xué)求學(xué)和從教,是新西蘭杰出的詞典學(xué)家,終身潛心于新西蘭英語用法研究。1994年,Harry Orsman & Elizabeth Orsman合編出版了The New Zealand Dictionary(《新西蘭詞典》),第2版由Elizabeth Orsman編輯、1995年面世。Orsman的里程碑之作是自1951年起就開始研編的The Dictionary of New Zealand English(《新西蘭英語詞典》1997)。

      《新西蘭英語詞典》以編者1951年的學(xué)位論文作為起點,是編者40多年的嘔心瀝血之作,綜合記錄了新西蘭特有語詞,用戶從中可以探究早期歐洲殖民地居民所用詞匯,領(lǐng)略毛利語借詞及其英語拼寫,追尋語詞演進(jìn)到20世紀(jì)末的脈絡(luò),分享新西蘭多元語言和文化遺產(chǎn)。該書是研究新西蘭社會、歷史、文化和語言不可多得的權(quán)威作品,是對世界范圍的英語研究的寶貴貢獻(xiàn)。這部詞典為以后的詞典編纂和新西蘭英語史研究提供了價值非凡的研究基礎(chǔ),也將Orsman推向?qū)W術(shù)巔峰,他獲得了1998年蒙塔納年度圖書獎。沒有Orsman的努力,新西蘭詞典幾乎找不出引人注目的亮點。為了持續(xù)開展相關(guān)工作,詞典完成之際便創(chuàng)建了電子語料庫,以便即時更新詞條信息,增加早期詞條的最新引證。

      Orsman的另一部重要詞典是The Heinemann New Zealand Dictionary(《海因里曼新西蘭英語詞典》1979)。這是新西蘭第一部融合新西蘭特有用語與主體英語詞匯于一體的通用詞典,共有1300頁,提供英語國家普遍接受的英語詞匯與新西蘭特有用語的發(fā)音和用法等信息,還專門列出僅見于新西蘭英語的語詞的出現(xiàn)年代,如bach(1905)、Boohai(1920)、haka(1827)等。這部詞典于1989年推出第2版。第3版由Nelson Wattie編輯,于2001年由里德圖書出版公司推出。Orsman的其他詞典包括與Jan Moore合作的Heinemann Dictionary of New Zealand Quotations(《海因里曼新西蘭引語詞典》1988),與Des Hurley合編的、僅有96頁的The New Zealand Slang Dictionary(《新西蘭俚語詞典》1992),與Nelson Wattie合編的The Reed Dictionary of New Zealand English(《里德新西蘭英語詞典》2001)。

      新西蘭詞典發(fā)展的第三條路徑以O(shè)xford New Zealand Dictionaries(牛津新西蘭系列詞典)為代表。在該系列詞典推出之前,尤其是20世紀(jì)早期,新西蘭的教育氛圍并不提倡認(rèn)同語言差異,而是主張貼近英國和澳大利亞英語,因而,《牛津英語詞典》成為新西蘭人的主要語言工具書,其“簡明版”和“袖珍版”特別受歡迎,盡管它們并沒有包含新西蘭英語用語。1997年,新西蘭詞典中心與牛津大學(xué)出版社合作,建立通用新西蘭英語語詞和用法語料庫,以及新西蘭用語、毛利語—英語復(fù)合和混合詞、毛利語借詞、新西蘭英語縮略詞語料庫,為推動和提升具有新西蘭地域特色的英語詞典編纂和語言研究打造平臺。已經(jīng)出版的具有廣泛影響的詞典有Tony Deverson編纂的The New Zealand Oxford Paperback Dictionary(《新西蘭牛津平裝詞典》1998)、Tony Deverson和Graeme Kennedy合編的The New Zealand Oxford Dictionary(《新西蘭牛津詞典》2004)、John Macalister編纂的A Dictionary of Māori Words in New Zealand English(《新西蘭英語—毛利語詞典》2005)等。《新西蘭牛津平裝詞典》于2006年推出第2版。這是“一部大型綜合百科詞典”,“清晰地反映了科技和21世紀(jì)社會政治現(xiàn)實對新西蘭本土和國際詞語的影響”(見“網(wǎng)頁廣告語”),對新西蘭語言特有內(nèi)容進(jìn)行分辨,并采用詞典編纂中標(biāo)準(zhǔn)的地域標(biāo)示符號予以突出(這在第1版中是沒有的)。

      《新西蘭牛津詞典》是獨具特色的詞典,收錄1.2萬余條新西蘭用語,共計10余萬項釋義,“涵蓋大量新西蘭和國際百科素材”,其附錄“內(nèi)容創(chuàng)新且覆蓋面廣”。(見“網(wǎng)頁廣告語”)除了語法和用法注釋外,甚至包括歷史、地理、人物等信息,是第一部專為新西蘭用戶編纂的大型英語詞典,代表著新西蘭用語研究的最新成就。《新西蘭英語—毛利語詞典》收錄1000條左右融入新西蘭英語的通用毛利語詞匯,序文介紹毛利語的發(fā)展,正文包括毛利語與英語的混合詞、復(fù)合詞,以及本土花草植物、毛利地名等詞目。

      近10多年來,新西蘭詞典編纂出現(xiàn)了以修訂增益現(xiàn)有版本,拓展學(xué)生和袖珍版詞典,新編方言、俚語、借詞、引語詞典和??圃~典的新趨向。這無疑是新編詞典的編纂成本增加、巨大的學(xué)生詞典市場吸引力、填補詞典市場空缺等因素所致。

      第一類如《新西蘭牛津平裝詞典》(第2版,2006)、Tony Deverson編纂的The New Zealand Pocket Oxford Dictionary(《袖珍新西蘭牛津詞典》第3版,2005)、Alexandra Barratt編纂的The New Zealand Oxford School Dictionary(《新西蘭牛津?qū)W生詞典》第4版,2006)、The New Zealand Oxford Junior Dictionary(《新西蘭牛津初級詞典》第4版,2011)、The New Zealand Senior School Oxford Dictionary(《新西蘭牛津中學(xué)生詞典》第5版,2013)。

      第二類主要有Tony Deverson編纂的The New Zealand Little Oxford Dictionary(《新西蘭牛津袖珍詞典》2003)、The New Zealand Oxford School Thesaurus(《新西蘭牛津?qū)W生義類詞典》2005)、The New Zealand Integrated School Dictionary & Thesaurus(《新西蘭學(xué)生詞典與義類詞典》2008)等。它們均屬于新西蘭詞典中心編纂完成,是牛津新西蘭系列的重要補充。

      第三類主要有Te Matatiki: Contemporary Māori Words(《當(dāng)代毛利語詞典》1991)、T. Duval的坎特伯雷大學(xué)博士學(xué)位論文A Preliminary Dictionary of Maori Gainwords(《基礎(chǔ)毛利語借詞詞典》1996)、Orsman編纂的A Dictionary of Modern New Zealand Slang(《新西蘭當(dāng)代俚語詞典》1999)、Tony Deverson編纂的Oxford Dictionary of New Zealandisms(《牛津新西蘭特有用語詞典》2011),以及Desmond Hurley & David Lange合編的A Dictionary of New Zealand Political Quotations(《新西蘭政治引語詞典》2000)等。

      第四類主要有He Kupenga Hao i te Reo編纂的Te reo pāngarau: A Māori Language Dictionary of Mathematics(《毛利語數(shù)學(xué)詞典》2004,2011年更新版)和Te reo pūtaiao: A Māori Language Dictionary of Science(《毛利語科學(xué)術(shù)語詞典》2009)、He Papakupu Reo Ture: A Dictionary of Māori Legal Terms(《毛利語法律用語詞典》2013)、Māori Computer/IT Terminology(《毛利語計算機/網(wǎng)絡(luò)技術(shù)用語》)等,甚至還有雙語的Business Terms in Aotearoa, He papakupu pakihi: EnglishMāori Business Directory(《英語—毛利語奧特亞羅瓦商業(yè)用語指南》2005)。Kimikupu hou Lexical Database(《新編毛利語技術(shù)用語語料》)由新西蘭教育研究協(xié)會開發(fā),收錄2.1萬余詞條,曾在網(wǎng)上運行,現(xiàn)已融入其他語料庫。《毛利語計算機/網(wǎng)絡(luò)技術(shù)用語》是大型毛利語計算機/IT用語語料庫,配備專門力量修訂增補并開發(fā)新的內(nèi)容,但不對公眾開放。

      除了牛津大學(xué)出版社與新西蘭維多利亞大學(xué)的合作之外,20世紀(jì)后期,柯林斯出版公司也在新西蘭詞典市場占據(jù)一點份額,如Ian Gordon負(fù)責(zé)的新西蘭版的The New Collins Concise English Dictionary(《新編柯林斯簡明英語詞典》1982)、Collins New Zealand Compact English Dictionary(《柯林斯新西蘭壓縮版英語詞典》1985)、Collins New Zealand School Dictionary(《柯林斯新西蘭學(xué)生英語詞典》1999)、Collins New Zealand Paperback Dictionary(《柯林斯新西蘭平裝英語詞典》2009)等。與牛津大學(xué)出版社的介入一樣,柯林斯詞典同樣提升了新西蘭詞典市場的層次和品位。但可能是由于競爭態(tài)勢和壓力,此后柯林斯詞典在新西蘭圖書市場上沒有再推出新版或者新作。

      以上探討了新西蘭本土和國際品牌詞典的源發(fā)和演進(jìn)脈絡(luò),其中不少詞典開發(fā)了電子版和網(wǎng)絡(luò)版,如Maori dictionary online(毛利語在線詞典,網(wǎng)址http:∥www.maoridictionary.co.nz)就是很好的例子。由于篇幅關(guān)系就不在這里贅述了??梢灶A(yù)期的是,借助過去20余年的詞典編纂、語言研究、人才儲備和技術(shù)開發(fā),新西蘭英語詞典的發(fā)展會更加健康成熟。新西蘭政府和多所高校創(chuàng)建的基礎(chǔ)研究項目和機構(gòu)將為21世紀(jì)新西蘭詞典的提升創(chuàng)造更加有利的機遇和條件。

      維多利亞大學(xué)將借政府之力,繼續(xù)發(fā)揮其70多年新西蘭詞典編纂與研究領(lǐng)軍之勢。其創(chuàng)建的惠靈頓新西蘭英語書面語料庫(The Wellington Corpus of Written New Zealand English)、惠靈頓新西蘭英語口語語料庫(The Wellington Corpus of Spoken New Zealand English)、新西蘭英語口語語料庫(New Zealand Spoken English Database),坎特伯雷大學(xué)創(chuàng)建的“新西蘭英語語源”研究項目(“Origins of New Zealand English” Project),UNITEC理工學(xué)院創(chuàng)建的“新西蘭英語在線”項目(“English OnLine” Project),奧塔戈大學(xué)主持的國際英語語音評估項目(Evaluating English Accents Worldwide)都將為新西蘭英語詞典編纂提供支撐,而維多利亞大學(xué)的《新西蘭英語期刊》(The New Zealand English Journal)和新西蘭詞典中心將繼續(xù)成為英語研究和詞典編纂的強大支撐平臺,也將為世界英語研究做出特殊貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      1. Biggs B.The Complete EnglishMāori Dictionary. Auckland: Auckland University Press, 1981.

      2. Deverson T. New Zealand English Lexis: The Māori Dimension.English Today,1991(26): 18—25.

      3. Deverson T. New Zealand, New Zealand English, and the Dictionaries.∥Moore B.(ed.) Whos Centric now? The Present State of Postcolonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 2001: 23—43.

      4. Deverson T, Kennedy G D. The New Zealand Oxford Dictionary. Melbourne: Oxford University Press, 2005.

      5. Duval T, Kuiper K. Maori Dictionaries and Maori Loanwords.International Journal of Lexicography,2001(4).

      6. Lee S, Kendall T.A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand. London: Church Missionary Society, 1820.

      7. Macalister J S.The Presence of Māori Words in New Zealand English. Unpublished doctoral thesis, Victoria University of Wellington, 2003.

      8. Moore B. (ed.)Whos Centric Now? The Present State of Postcolonial Englishes. Melbourne: Oxford University Press, 2001: 59—81.

      9. Ngata H M.EnglishMāori Dictionary . Wellington: Learning Media, 1993.

      10. Orsman H W.Heinemann New Zealand Dictionary. Auckland: Heinemann Reed, 1979.

      11. Porter F. William Williams in The Dictionary of New Zealand Biography, 1990(1).

      12. Williams H W. Preface to A Dictionary of the Maori Language (5th edition). Paihia: The Mission Press at Paihia, 1917.

      13. Williams H W.A Dictionary of the Maori Language (7th edition). Wellington: Government Printer, 1975.

      14. Williams W.Dictionary of the New Zealand Language. London: Church Missionary Society, 1844.

      15. http:∥www.maori.com/language.

      16. http:∥en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English.

      17. http:∥resources.tewhanake.maori.nz/dictionaries/maoridictionary.html.

      (廣東財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院廣州510320)

      (責(zé)任編輯李瀟瀟)

      猜你喜歡
      英語詞典用語詞典
      深度思考之常用邏輯用語
      常用邏輯用語的八個易錯點
      社會認(rèn)知語言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語詞典》年度熱詞為例
      米沃什詞典
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      禮貌用語大家學(xué)!
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      《牛津高階英語詞典》(第8版)面世
      網(wǎng)絡(luò)用語“控”的流行及其修辭解釋
      来安县| 富源县| 巴彦县| 象州县| 全南县| 绥棱县| 钟山县| 彭水| 辽宁省| 江西省| 班戈县| 靖宇县| 南木林县| 铜山县| 兴宁市| 游戏| 荥阳市| 日喀则市| 康保县| 盱眙县| 富顺县| 彰化市| 阿尔山市| 邓州市| 洪雅县| 海晏县| 南通市| 泰兴市| 龙口市| 资溪县| 石城县| 汶上县| 聊城市| 济宁市| 博爱县| 永新县| 五大连池市| 海宁市| 武邑县| 融水| 昂仁县|