• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      不同情境中語言間轉(zhuǎn)換的處理

      2016-12-26 13:11劉春青王玉卿
      亞太教育 2016年34期
      關(guān)鍵詞:修飾語對比研究紅高粱

      劉春青 王玉卿

      摘要:《紅高粱》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的早期作品(1986年)。1989年日本翻譯家井口晃把《紅高粱》翻譯成日語?!都t高粱家族》由《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部組成。1987年出版,一直流傳至今。本文通過具體實例分析譯者如何處理原作中大量出現(xiàn)的修飾語、特殊語境下的粗話等。在了解原作語言運用方面的簡潔精煉、耐人尋味、富有深意的基礎(chǔ)上,對兩種語言進行分析、對比學(xué)習(xí),深入了解不同語言之間詞語轉(zhuǎn)換的處理方式、方法,進而掌握翻譯技巧,領(lǐng)悟翻譯的精髓。

      關(guān)鍵詞:紅高粱;修飾語;粗話;對比研究

      中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)12-0263-02

      說到譯作,不能不談到原作《紅高粱》。大部分人了解《紅高粱》都始于張藝謀導(dǎo)演的電影。但影視作品因其風(fēng)格、關(guān)注點的差異,與文學(xué)作品有很大不同。本文通過對原著及譯作的對比學(xué)習(xí),了解莫言的語言特色、表現(xiàn)方式的獨特性及譯作者對原作語言的巧妙處理方式、方法。眾所周知,翻譯的過程是一個文字轉(zhuǎn)換的過程,必須伴隨許多“附加值”的思維。因為原著的文字里飽含這個民族的語言心里、社會民族文化、風(fēng)俗乃至宗教信仰,如果對此視而不見,即使沒有產(chǎn)生明顯的誤譯,這個作為成果的譯作的內(nèi)涵將“縮水”,對于原著而言,它將不能將原著之美和藝術(shù)價值移植到譯作之中,不能”再現(xiàn)原作的風(fēng)采 “(魯迅)

      日本著名翻譯家吉田富夫認(rèn)為《紅高粱》是最早被譯介到日本的莫言作品。井口晃的譯作可以說起到了很好的傳播作用。通過其作品讓更多的日本人了解莫言,了解莫言的作品,進而了解莫言代表的鄉(xiāng)土文化。

      那么就讓我們通過下面具體的例子,以《紅高粱家族》的原、譯作語句對比、語言轉(zhuǎn)換為中心,了解日本翻譯家井口晃是如何用另外一種語言再現(xiàn)莫言的傳神表達。

      一、特殊語境下俗語、粗話的翻譯

      在《紅高粱》中莫言運用了大量的粗話、俗話,生動、形象地表現(xiàn)了講話人的個性特點。通過其語言不僅刻畫了這些人物形象而且讓讀者了解作品展示的一方文化。

      如:原作中余司令大聲吼叫:“誰開槍?小舅子,誰開的槍?”“你娘個蛋!

      沒有頭還會說話!”這里余司令的憤怒之情溢于言表。在譯文中“小舅子”譯為“どこのどいつ ”生活中“小舅子”一詞本是站在姐夫的立場稱呼老婆弟弟的一個稱謂。在這里是一個貶義詞,山東、河南一帶土話,生氣時罵人的話。很難找到一個合適的詞來對應(yīng)?!挨嗓长韦嗓い?”直譯就是“哪里的家伙”“哪來的家伙”等。雖然沒有“小舅子”一詞的表現(xiàn)力,在這里也表達出了余司令的不滿情緒?!澳隳飩€蛋 ”譯為“ くそったれ ”,在日語里也是一句粗話,這樣即使“你娘個蛋”不知何意,譯作讀者也能感知余司令說此話時的神情、態(tài)度。

      原作中大個子偽軍罵羅大爺“老畜生,滾到一邊去”一句譯為“糞じじい、あっちへ行ってろ ”只看譯文,如果不是特定語境,無論如何也翻譯不出“滾到一邊去”一般情況下會作為命令形式翻譯為“到那邊去!、到一邊去!”等。筆者認(rèn)為“消え失せろ”更能表現(xiàn)大個子偽軍的囂張。

      余司令對冷支隊長的不滿“ 滾你娘的、也想管老子”譯為“失わせろ!俺に逆らう気か!”這里的漢字“滾”在日語中感覺沒有合適的詞對應(yīng)表示?!皾L、管老子的”“管”等都無法用日語準(zhǔn)確表現(xiàn)出來。但是同一個“滾”字,譯者用了不同的詞表示,或轉(zhuǎn)譯或釋義,給讀者以新鮮感?!肮纺镳B(yǎng)的!”譯為“雌犬の餓鬼目!”等也是同理。

      原作中大量使用了此類語言,雖然是爆粗,但是更加形象、生動地表現(xiàn)了說者的情感,色彩鮮明。日語中這樣的詞匯不多,如何在充分理解原作的基礎(chǔ)上,忠實原作,譯作者應(yīng)該是費盡心思,做了很多功課。尤其是這些粗話、俗話,不僅要了解其本來意義,還要透徹明白其在特殊語境中的含義。譯文雖然沒有原作用詞精辟,沖擊力大。但基本上表達出了說話人這種不滿、生氣、憤怒等的感情。

      二、情景、心里描寫中修飾語的翻譯

      原作在情景、心里描寫中運用了大量的修飾語,情景描寫引人入勝,心理描寫出神入化。那么譯作者是如何處理這些修飾詞語,既貼近原文又符合譯文讀者的語言習(xí)慣。

      如:原作中“一堆暗紅色的螞蟻……被阻的螞蟻不繞道,奮力登攀。父親把土坷垃拿起,投到河里去,河水被土坷垃打破,河水卻不響?!痹谧g文中描寫螞蟻的量詞“一堆”譯為“一隊”,“不繞道 ”直接譯為“そのまま”,“被土坷垃打破” 描寫生動,形象。譯為“土くれが當(dāng)たる”筆者認(rèn)為有失原文描寫的意境,語言敘述平鋪直敘。但日文中沒有更生動的詞語來表現(xiàn)。譯者只能基于對原作的透徹理解基礎(chǔ)上,采用直譯的方法,簡單明了,一目了然地翻譯原作。這樣既忠實原文,又符合日語表達方式。

      原作中“奶奶欣慰地微笑著,看著湛藍(lán)的、深不可測的天空,看著寬容溫暖的慈母般的高粱。奶奶的腦海里,出現(xiàn)了一條綠油油的綴滿小白花的小路,在這條小路上,奶奶騎著小毛爐,悠閑地行走。高粱深處,那個偉岸堅硬的男子,頓喉高歌,聲越高粱,奶奶循 聲而去,腳踩高粱梢頭,像騰著一片綠云?!边@樣一段描寫,在譯文中譯為“穏やかに”“あくまでも深い紺碧の空と慈母のように”“白い小さな花が咲き亂れる緑”“ゆったりと進む”原作運用大量的修飾語來描寫奶奶去世前眼前浮現(xiàn)的場景及心里活動。如“欣慰地、湛藍(lán)的、深不可測、寬容溫暖的慈母般、綠油油的綴滿小白花、悠閑地、偉岸堅硬、像騰著一片綠云”等。譯者忠實原作,無一遺漏地把修飾語用適當(dāng)?shù)脑~匯、語句轉(zhuǎn)換成日語。并且根據(jù)日語的表達方式,按照日本人的思維習(xí)慣對原作進行再加工,或加譯或減譯。

      尤其是“あのいかつい男の聲が高梁を超えて聞こえてきた。その聲を頼りに……”一句中加了“聞こえてきた?!薄把暥ァ弊g為“その聲を頼り” 指代詞的運用,讓句子簡單明了,符合日語表達習(xí)慣。原作雖然簡潔,只用了四字詞組,但譯作無法找到對應(yīng)詞語恰切表達,譯者采取了對詞組進行釋義,讓讀者更容易理解原作。

      通過以上只是對作品中的粗話、俗話,情景描寫部分原譯文的對比分析學(xué)習(xí),可以看到,井口晃的日譯本《紅高粱家族》無論在形式上還是意義上都做到了與原文的最佳貼合。運用不同的翻譯技巧和方法讓我們不同程度地感受到兩種文化的差異。在翻譯粗話、俗語時,根據(jù)日語中是否有對應(yīng)詞匯采用了轉(zhuǎn)譯、釋義等方法。在情景描寫和心里描寫的段落中,在無法表達原作生動活潑的語言情境下,采取了簡單明了的敘述等方法。同樣達到了譯文讀者理解原作的目的。每一種語言都生長在文化的土壤中,語言扎根于文化之中,它在表達事物時,必然映射出文化的特質(zhì)?!拔覀儾荒苤蛔⒁馊绾螌⒁环N語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣”①語言之間的轉(zhuǎn)換也不僅僅是詞匯之間的轉(zhuǎn)換,更是如何處理好兩種語言之間內(nèi)涵文化的差異,變差異為“功能對等”的問題。這樣才能準(zhǔn)確地把原文的真實意義表達出來。

      (作者單位:青島濱海學(xué)院外國語學(xué)院)

      注釋:

      ①王秉勤:《文化翻譯學(xué)》,南開大學(xué)出版社,1995年6月

      參考文獻:

      [1]莫言.紅高粱家族[M].北京:上海文藝出版社,2008.

      [2]井口晃.紅高粱家族[M].東京:巖波書店,2012.

      [3]柴紅梅.東北亞外語研究.大連:大連外國語大學(xué),2015.

      [4]馬小兵.日語筆譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [5]王秉勤.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

      猜你喜歡
      修飾語對比研究紅高粱
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
      莫言與“紅高粱作家群”
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      紅高粱
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對比研究
      浩浩蕩蕩個什么
      开鲁县| 沙洋县| 洛扎县| 上思县| 清原| 彭泽县| 嘉义市| 和顺县| 安阳县| 炎陵县| 游戏| 三都| 佛坪县| 华宁县| 长武县| 安西县| 宾川县| 天等县| 峡江县| 江都市| 阳泉市| 阿拉善右旗| 忻州市| 叶城县| 三亚市| 陆丰市| 聊城市| 新巴尔虎左旗| 霍州市| 麻江县| 维西| 南乐县| 朔州市| 于田县| 无锡市| 亚东县| 安徽省| 丁青县| 台安县| 潮安县| 黄陵县|