“一攬子”的意思是“對各種事物不加區(qū)別或不加選擇地包攬?jiān)谝黄稹?。英語譯為package 或a package of, 即aset of items or ideas that must be accept?ed together。例如:1. 政府已采取一攬子措施扶助小企業(yè)。The government hasadopted a package of measures to help small businesses.“一籃子”或“一籃”的字面意思是“裝滿籃子的容量”。英語譯為a basket of。例如:2. 我記得當(dāng)我九歲時(shí)在我的村里學(xué)校上學(xué),我母親走很遠(yuǎn)的路到一個(gè)集市賣出一籃子雞蛋,為我交學(xué)費(fèi)。I re?member when I was studying at my vil?lage school at the age of nine, my moth?er went a long way to a market to sell off a basket of eggs, so that she could pay my school fees.
“一籃子貨幣”(a package of curren?cies),與“貨幣籃子”(currency basket)和“ 籃子貨幣” (basket currency)相關(guān)。例如:3 “貨幣籃子”是具有不同權(quán)重的經(jīng)過選擇的貨幣的組合,它通常用來使幣值波動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)最小化。A currency basket is a portfolio of selected currencies with different weightings, which is commonly used to minimize the risk of currency fluctuations.
4. 由于人民幣匯率制度改革,人民幣盯住一籃子貨幣現(xiàn)在受到廣泛關(guān)注。
RMB pegging to a basket of curren?cies has now received wide attention due to the RMB exchange rate reform.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)