李 軒
?
中英文陸空通話對比研究
李 軒
中國民用航空西北地區(qū)空中交通管理局,陜西 西安 710082
民航無線電陸空通話 (簡稱陸空通話)是民航空中交通管制員和飛行員之間進行交流的半人工性行業(yè)語言。在現(xiàn)行的國內(nèi)通話體系中同時存在著中文與英文通話。而這兩種語言的差異往往給通話帶來了一些困難,嚴重的會導致飛行事故。從發(fā)音、語義、語言規(guī)范化以及由于文化背景的不同而造成的飛行中使用單位的不同等方面闡述了中英文的區(qū)別,并同時簡單列舉了這些區(qū)別帶來的教訓。因此,正確的研究中英文陸空通話的差異是相當重要的。理解差異的存在形式,來對其加以學習,會幫助我們更好的指揮,確保飛行的安全。
中英文陸空通話;漢語;英文;差異;發(fā)音
民航無線電陸空通話英語是民航空中交通管制員和飛行員之間,陸與空之間進行通信交流的行業(yè)語言。隨著民航事業(yè)的進步與發(fā)展,民航的國際化走向使得對陸空通話的國際化要求也日趨顯著,人們總結了一套適合中國人的英語陸空通話的體系,來取代日趨淘汰的中文陸空通話,在諸多大城市正在推行全英文的陸空通話指揮。但要想做到真正的統(tǒng)一標準,建立完整完善的,國際性的陸空通話體系,還有很長的一段路要走。
1.1 口音方言所帶來的不便
空中交通管制可以看作是一個很多參與者用各種不盡相同的英語進行交流的過程。這個交流將會受到語言熟練程度及地方語言的影響。對于飛行員來說,國際飛行從某種意義上講是一種經(jīng)歷各種不同文化和語言的過程。有人做過統(tǒng)計,在土耳其機場,在某特定的9個小時里,共有278名飛行員同管制員通話,其中160人屬于土耳其航空公司,14人屬于德國航空公司,而剩下的則來自26個不同的國家,僅有兩人來自母語為英語的美國和英國。就算是在母語為英語的國家飛行,如美國,還有許多不同的英語口音和方言,這些都是飛行安全的隱患。對于母語非英語的管制員來說,在工作中經(jīng)常需要進行雙語轉換,即對國外的飛行員說英語,而對國內(nèi)的飛行員說母語,如法國、意大利、俄羅斯、中國等。對管制員來說,在兩種不同的語言思維方式下進行自如轉換是有一定難度的。
1.2 語言含糊不清以及錯誤理解
從1951年開始英語就被列為世界航空的通用語言,但直到現(xiàn)在我們所使用的英語通話中仍會出現(xiàn)許多令人迷惑的現(xiàn)象,這些包括:語言含糊不清、用詞不當以及自相矛盾等。特別對于非英語母語的飛行員和管制員來說,在使用和理解方面存在許多偏差,即便是標準通話也難免發(fā)生歧義。盡管國際民航組織專門制定了一套全世界通用的陸空通話標準,但由于語言表達和理解的偏差造成的飛行事故仍屢見不鮮。幾乎所有的飛行員和管制員都認為,對于飛行安全來說,雙方正確無誤的通話和精湛的技術一樣重要。當今大型客機的飛行不可能僅僅依賴于飛行員,地面空中交通管制單位提供的各種情報、飛行引導以及其他空中交通管制服務同樣是必不可少的。
2.1 用語習慣
語氣助詞是用來表示句字語氣的強弱,修飾感情色彩的程度的一些并無實際意義的虛詞。這些詞是中文具有而英文沒有的。如“的、了、吧、呢、嗎、啊、著、嘛、也罷、也好”等。而英文中的表示語氣強弱的標志則是相應的標點符號或是對應的語調(diào)的升降起伏。而在英語陸空通話中更多的是祈使句或陳述句。
2.2 不標準的術語和過多的口語英語
不標準的術語和口語化語言過多,不僅對于母語非英語國家的飛行員和管制員來說,容易發(fā)生通話錯誤,就連母語為英語的國家的管制員和飛行員也會在通話時出現(xiàn)失誤。某些情況下,管制人員可能將陸空通話英語中的某些術語與口語詞語混用,也容易引起歧義。
2.3 歧義造成對語義的誤解
陸空通話用語規(guī)范化是極其重要的。規(guī)范化是指要用標準通話用語,準確的應用漢語與英語的標準用法,不要隨意創(chuàng)造通話用語,堅決杜絕使用除自己之外別人不懂的用語。漢語的詞匯總量要遠大于英語,所以用漢語來表達描述一件事情會比英語更加詳細準確。因為在漢語中,可以用多個詞語來共同描述同一樣東西。[1]而英語卻恰恰相反,它通常是一個單詞或詞組擁有很多種意思,或是發(fā)音完全相同的單詞或詞組往往也是造成歧義誤解的主要原因。
2.4 標準術語的應用
為確保飛行安全,將陸空通話語言的歧義減至最小直至徹底消除歧義,特規(guī)定31個標準術語,明確了其意義及使用。這就是使用術語的標準化。如不了解此特點,必然無法理解其實際意思,當然也就談不上如何中英文對照了。
2.5 英語技能不足
在中英文陸空通話的對比中,在英語通話規(guī)范的前提下,以漢語為母語的中國人顯然對漢語的敏感度要遠高于英語。英語通話的規(guī)范性并不代表管制員的真正英語水平,英語能力水平嚴重不足和比起漢語最為母語來說,仍然突現(xiàn)了英語指揮的致命性特點。特殊情況下的通話問題當遇到特殊情況時,正確而有效的通話就顯得尤為重要。
3.1 公制與英制
在中英文化背景有差異的前提下,人們對日常事物的描述也通常是不一樣的。例如,兩國之間使用單位的不同所帶來的中英文陸空通話中單位的不同。
公制計量與英制計量。
3.2 飛行高度層的區(qū)別
國內(nèi)與國外使用高度層的單位也不同。但無論是國內(nèi)或是國外的航空器,并非管制員發(fā)布指令的單位都為“米”或“英尺”,也就是說在一架航空器由起飛到跨國境到著陸的全過程,管制人員發(fā)布指令的單位是有變的。在航空器由中國飛往國外的邊境交界處要將“米制高度”轉換成“英制高度”。
在世界范圍內(nèi),主要有以下幾種不同的空域系統(tǒng)如表五:
3.3 簡單說語法問題
一些細節(jié)的語序問題也同樣說明了陸空通話中英文之間的細小語法差異。英語單詞是由英文26個字母所組合形成的,而在它的字母中又分為大寫與小寫兩種,在漢語中則無此情況。而英文中的縮寫形式則以組成該詞組的每個英文單詞的首字母的大寫形式組成。
本文簡單從發(fā)音、文化背景、用語習慣、語法等幾個主要方面討論了中英文陸空通話的區(qū)別,將其加以對比來說明陸空通話規(guī)范的重要性。
[1]朱萍.保障陸空通話安全性的措施研究[J].決策與信息旬刊,2015(32):220-221.
In the comparative study of English Radiotelephony Communication
Li Xuan
Air Traffic Management Bureau of civil aviation of China,Xi'an,Shaanxi 710082,China
civil aviation radio ground air communication (hereinafter referred to as Radiotelephony Communication) is a semi artificial industry language of communication between civil aviation air traffic controllers and pilots. At the same time,there are Chinese and English calls in the current domestic communication system. And the difference between these two languages often brings some difficulties to the call,which will lead to serious flight accidents. This paper from the pronunciation,semantics,language standardization and caused due to the different cultural background of the flight unit using the different describes the difference in Chinese and English,and at the same time,a simple list of these differences bring the lessons. Therefore,the difference is the right of English call is very important. Understanding the existence of differences in form,to learn it,will help us to better command,to ensure the safety of flight.
English radiotelephony communication;Chinese;English;difference;pronunciation
H313
A
1009-6434(2016)6-0019-02