• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風(fēng)格對(duì)比探究

      2017-01-04 14:09:53韓江洪凡晴
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:艾黎許淵沖譯本

      韓江洪,凡晴

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)

      基于語(yǔ)料庫(kù)的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風(fēng)格對(duì)比探究

      韓江洪,凡晴

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)

      杜甫是我國(guó)唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,創(chuàng)作了大量的“即事名篇”?!叭簟薄ⅰ叭齽e”即是其中有名的一組現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌。本文選取《中國(guó)文學(xué)》中路易·艾黎(Rewi Alley)的譯本和許淵沖的譯本作為研究對(duì)象,用語(yǔ)料庫(kù)方法從詞匯和句子兩個(gè)層面考察譯文,研究發(fā)現(xiàn)艾黎譯本所傳遞的原文信息更加豐富,翻譯風(fēng)格傾向于散文式的改寫(xiě);許淵沖譯文則更加注重形式上的統(tǒng)一,保留了原文的詩(shī)歌題材形式,講求押韻。論文從三個(gè)方面探討了造成譯文風(fēng)格差異的原因:譯者的不同翻譯目的、譯者的不同翻譯理念和譯者的不同文化身份。

      英譯風(fēng)格;“三吏”;“三別”;語(yǔ)料庫(kù)方法

      1.0 引言

      在唐代大詩(shī)人杜甫的眾多詩(shī)作中,“三吏”“三別”一直作為其表達(dá)民生疾苦的代表作品,被視為“詩(shī)史”,學(xué)界甚至認(rèn)為杜甫所敘之“時(shí)事”“可與正史相互印證”①。這六首詩(shī)分別選取了不同的角度和題材,將社會(huì)歷史和個(gè)人經(jīng)歷在無(wú)形中高度融合,且以獨(dú)特的文學(xué)方式反映了當(dāng)時(shí)的時(shí)代內(nèi)容和精神面貌。對(duì)于杜甫的這組名篇之作,歷來(lái)為文學(xué)史家所必稱,選注家所必選。因此,對(duì)這一組詩(shī)的研究已是數(shù)不勝數(shù)。但是,對(duì)這一組詩(shī)的英譯研究卻寥寥無(wú)幾,多數(shù)學(xué)者(如文軍、李培甲、陳梅等)只是在研究杜甫詩(shī)歌的過(guò)程中將其囊括在內(nèi),而對(duì)這一組詩(shī)英譯缺乏專門的研究。翻譯杜甫詩(shī)歌的譯者有幾十位之多,但是國(guó)內(nèi)針對(duì)杜甫詩(shī)歌譯者的研究論文極少。(文軍、李培甲,2012)

      作者有風(fēng)格,譯者也有其風(fēng)格。(袁洪庚,1988:109-116)對(duì)比分析不同譯者在翻譯中的風(fēng)格,是對(duì)譯者主體性因素的彰顯,既肯定了譯者在文化構(gòu)建中的作用,也為翻譯批評(píng)提供了可靠的依據(jù)和新的思路。(嚴(yán)苡丹,2011:145)本文選取不同時(shí)代、不同譯者的譯本,從語(yǔ)料庫(kù)軟件檢索結(jié)果出發(fā),分析其差異并探討產(chǎn)生差異的原因,以期給讀者以及未來(lái)對(duì)杜甫詩(shī)歌乃至中國(guó)古典詩(shī)歌研究的學(xué)者一點(diǎn)啟發(fā)與參考,拓寬、加深讀者對(duì)兩位譯者譯詩(shī)風(fēng)格的認(rèn)識(shí)。

      2.0 研究設(shè)計(jì)

      2.1 語(yǔ)料選取

      本文選取1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》收錄的杜甫詩(shī)“三吏”“三別”,路易·艾黎(Rewi Alley)英譯本(以下簡(jiǎn)稱艾譯)(Tu Fu,1955)以及許淵沖先生2013年1月出版的《古代詩(shī)歌1000首》中的“三吏”“三別”英譯本(以下簡(jiǎn)稱許譯)(許淵沖,2013)作為研究的文本,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)原文以及英語(yǔ)譯文去噪、平行,建成研究所需的小型語(yǔ)料庫(kù)。

      2.2 研究方法與步驟

      運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件WordSmith 4.0和Antconc 3.3對(duì)研究文本進(jìn)行檢索,并從詞匯和句子層面對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行分析,再探究產(chǎn)生該結(jié)果的原因。

      2.2.1 詞匯層面

      詞匯層面將考察兩個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)、詞長(zhǎng)分布以及詞匯密度,利用檢索結(jié)果解釋兩個(gè)譯本的用詞特點(diǎn)。

      平均詞長(zhǎng)與文本的深?yuàn)W程度一般來(lái)說(shuō)成正相關(guān),可以反映文本用詞的復(fù)雜程度。平均詞長(zhǎng)(mean word length)是指文本中詞的平均長(zhǎng)度,以字母數(shù)為單位。平均詞長(zhǎng)較長(zhǎng),說(shuō)明用的長(zhǎng)詞較多。詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差(word length std.dev.)可以反映文本中每個(gè)單詞長(zhǎng)度與文本平均詞長(zhǎng)的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,說(shuō)明文本中各單詞詞長(zhǎng)之間的差異就越大。通過(guò) WordSmith檢索即可得出兩個(gè)譯本關(guān)于平均詞長(zhǎng)的數(shù)據(jù)。

      詞長(zhǎng)分布可以反映各長(zhǎng)度單詞在文本中的使用情況。使用 WordSmith軟件檢索兩個(gè)文本,可以得到兩個(gè)文本詞長(zhǎng)分布的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。但是由于不同的語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容不一樣,語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際詞長(zhǎng)的出現(xiàn)次數(shù)就不具有可比性,因此本文選擇各長(zhǎng)度單詞每1000詞出現(xiàn)的次數(shù),并且以 BROWN②語(yǔ)料庫(kù)中各長(zhǎng)度單詞每千詞出現(xiàn)的頻率作為參考,使檢索結(jié)果更具有客觀性。

      詞匯密度是指在特定的語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例。本文通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯本與漢語(yǔ)原文的詞匯密度以及兩譯本之間的詞匯密度,以期總結(jié)出兩個(gè)譯本之間的用詞特征。計(jì)算詞匯密度的公式通常有兩種,分別由Ure (1971)和Halliday(1985)提出。本文采用的是Ure提出的計(jì)算方法,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)量/總詞數(shù)×100%。實(shí)詞在句子中所傳達(dá)的信息量往往高于虛詞,根據(jù) Baker的觀點(diǎn),詞匯密度的大小是衡量文本信息的標(biāo)準(zhǔn)之一,反映了譯文中的信息承載量。(轉(zhuǎn)引自Baker,1995)詞匯密度還可以反映文本的難易程度,詞匯密度越高說(shuō)明該文本實(shí)詞所占比例越大,信息量也越大,難度也相應(yīng)增加,反之,文本難度較低,更易理解。本文的英語(yǔ)語(yǔ)料使用CLAWS5③進(jìn)行詞性賦碼處理,漢語(yǔ)原文使用ICTCLAS 2015版進(jìn)行分詞賦碼處理并輔以人工操作,但在統(tǒng)計(jì)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)界對(duì)于漢語(yǔ)實(shí)詞、虛詞的界定還存在一定的爭(zhēng)議。實(shí)詞(lexical word或 contentword)包括名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞四類。(Biber et al.,1999)國(guó)內(nèi)學(xué)者也比較認(rèn)可英語(yǔ)中的實(shí)義詞指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞4個(gè)詞類;功能詞(grammaticalword或function word)指不具備穩(wěn)定詞義或意義模糊而主要起語(yǔ)法功能的詞語(yǔ),主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞、助動(dòng)詞等詞類。(胡顯耀,2007)對(duì)于漢語(yǔ)實(shí)詞與虛詞的分類標(biāo)準(zhǔn),爭(zhēng)議最大的是副詞和代詞。在進(jìn)行詞匯密度統(tǒng)計(jì)時(shí),有些學(xué)者采取了王力、呂叔湘與朱德熙先生的觀點(diǎn),將名詞、動(dòng)詞、形容詞三類歸為實(shí)詞,而將副詞、代詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞等歸為虛詞。(胡顯耀、曾佳,2009)另外一些學(xué)者采取與英語(yǔ)相似的分類,將副詞歸為實(shí)詞類。本文并不討論實(shí)詞、虛詞的分類,因此將按兩種分類方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

      2.2.2 句子層面

      句子層面主要考察譯文文本的句子個(gè)數(shù)、平均句長(zhǎng)以及句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差。

      句子個(gè)數(shù)可以直觀看出兩個(gè)文本句子數(shù)量上的差異,結(jié)合文本容量可以得出兩譯本在句長(zhǎng)上面的差異,這一點(diǎn)可以通過(guò)平均句長(zhǎng)的檢索結(jié)果來(lái)檢驗(yàn)。句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差(sentence length std.dev)反映文本中每個(gè)句子長(zhǎng)度與文本平均句長(zhǎng)的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,說(shuō)明文本中各句子句長(zhǎng)之間的差異就越大。

      通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本詞匯和句子層面的考察可以初步了解兩位譯者在譯詩(shī)方面的風(fēng)格差異。

      3.0 結(jié)果與討論

      按照上述步驟與方法對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行檢索,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行整理和歸納,分析如下:

      3.1 詞匯層面

      詞匯層面主要考察了兩個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)、詞長(zhǎng)分布以及詞匯密度三個(gè)方面。

      3.1.1 平均詞長(zhǎng)和詞長(zhǎng)分布

      表1 許譯和艾譯的平均詞長(zhǎng)和詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差

      從表1可以看出,兩個(gè)譯本之間存在的差異較小,艾譯本的平均詞長(zhǎng)4.09略大于許譯本的3.92。說(shuō)明在文本用詞的復(fù)雜程度上面,二者的譯文相差不大。詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差(word length std.dev.)反映了文本中每個(gè)單詞長(zhǎng)度與文本平均詞長(zhǎng)的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,說(shuō)明文本中各單詞詞長(zhǎng)之間的差異就越大。從表1中可以看出艾譯本的詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差為2.07,大于許譯本的1.89,說(shuō)明艾譯本中單詞詞長(zhǎng)之間的差異比較大。Wordsmith的檢索結(jié)果也可以印證這點(diǎn),表2中艾譯本中詞長(zhǎng)跨度為 1個(gè)字母單詞到 14個(gè)字母單詞,而許譯本則相對(duì)較小,為1個(gè)字母單詞到11個(gè)字母單詞。這點(diǎn)可以說(shuō)明許譯本相對(duì)于艾譯本而言用詞的詞長(zhǎng)較為平穩(wěn),從而在音節(jié)和節(jié)奏上更接近于詩(shī)歌的題材。詩(shī)歌的最大特點(diǎn)之一就是其在形式上比較統(tǒng)一、朗朗上口,而這一點(diǎn)在許淵沖翻譯的“三吏”“三別”中體現(xiàn)得非常明顯。

      表2 許譯和艾譯與 BROWN語(yǔ)料庫(kù)7個(gè)字母及以上的長(zhǎng)詞數(shù)量比較

      由于常見(jiàn)文本中分別由2~6個(gè)字母組成的單詞居多,表 2僅列出了 7個(gè)字母及以上的長(zhǎng)單詞使用情況。從表2中可以看出,許譯和艾譯的長(zhǎng)詞使用頻率分別是107.01/千詞和141.98/千詞,二者之間存在較大的差異,而本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的長(zhǎng)詞使用頻率為193.9/千詞。這說(shuō)明作為詩(shī)歌翻譯,其與其他題材的翻譯僅詞匯方面就存在相對(duì)簡(jiǎn)化(simplification)的特征。而兩譯本之間也存在較大的差異,說(shuō)明艾譯的用詞較許譯更為復(fù)雜,長(zhǎng)詞的出現(xiàn)頻率較高,更接近于本族語(yǔ)的長(zhǎng)詞出現(xiàn)頻率,而許譯則避開(kāi)使用長(zhǎng)詞,選擇較為簡(jiǎn)單的詞匯,從而使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。例如《無(wú)家別》中:

      生我不得力,終身兩酸嘶。

      艾譯文:She who boreme getting no recompense

      Both of us led a life ofmisery.

      許譯文:She gave birth tome,is itwrong?

      How to repay her life long?

      艾譯文中,對(duì)于“不得力”的翻譯是“getting no recompense”,使用了“recompense”(補(bǔ)償、賠償),而許譯文中使用一個(gè)疑問(wèn)句“is itwrong?”來(lái)反映母親含辛茹苦,給予“我”生命和照顧,卻得不到“我”的回報(bào)。二者在用詞方面的區(qū)別十分明顯,許譯在用詞和句式方面都采用更加簡(jiǎn)潔的表達(dá),而艾譯文則相對(duì)復(fù)雜。

      3.1.2 詞匯密度

      表3 許譯和艾譯及原文詞匯密度對(duì)比

      由表3可以看出許譯和艾譯的譯文在詞匯密度上趨于一致,艾譯本略高于許譯的譯文。說(shuō)明艾譯文所承載的信息量略微高于許譯本。這一點(diǎn),在前面的平均詞長(zhǎng)和詞長(zhǎng)分布統(tǒng)計(jì)中已經(jīng)體現(xiàn)出來(lái)。但是相對(duì)于原文的詞匯密度,不論是副詞標(biāo)記為實(shí)詞還是虛詞,兩位譯者的譯文都遠(yuǎn)低于原作。這說(shuō)明兩位譯者在翻譯的過(guò)程中都傾向于將原文信息用更簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),尤其是對(duì)一些文化負(fù)載詞和典故的翻譯,體現(xiàn)出簡(jiǎn)化(simplification)的特征。例如《潼關(guān)吏》中:

      哀哉桃林戰(zhàn),百萬(wàn)化為魚(yú)。

      請(qǐng)囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒。

      艾譯本:

      He should remember the battle of Taolin,

      Wheremany thousands drowned in the Yellow River,

      And tell all commanders to be vigilant

      And avoid the fault of Ko-shu Han.*

      *In an earlier battle against the tribesmen at Taolin,General Ko-shu Han led his troops out of Tungkwan and escaped on thewestern plain of Lingpao Country.The enemy took him by surprise,and in the resultantmelee thousands fell into the Yellow River and were drowned.

      許譯本:

      But defeated at Peach Grove,alas!

      Ten thousand men slain at the pass.

      Please tell the general guarding here:

      But not defeated as last year!

      原文中“桃林”指的就是潼關(guān)一帶,“桃林戰(zhàn)”這一歷史事件指的是占據(jù)洛陽(yáng)的安祿山派兵攻打潼關(guān),當(dāng)時(shí)守將哥舒翰本擬堅(jiān)守,但為楊國(guó)忠所疑忌。在楊國(guó)忠的慫恿下,唐玄宗派宦官至潼關(guān)督戰(zhàn)。哥舒翰不得已領(lǐng)兵出戰(zhàn),結(jié)果全軍覆沒(méi),許多將士被淹死在黃河里。睹今思昔,杜甫余哀未盡,深深覺(jué)得要特別注意吸取上次失敗的教訓(xùn),避免重蹈覆轍。

      路易·艾黎對(duì)“桃林戰(zhàn)”的翻譯采取了直譯加注釋的策略,保留了對(duì)原文中的地名、人名,用一個(gè)從句將原詩(shī)所包含的歷史事件解釋清楚。另對(duì)“慎勿學(xué)哥舒”一句中的“哥舒翰”做了腳注,以便于讀者能夠清楚地了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,同時(shí)也不失原詩(shī)的異國(guó)風(fēng)味。而許淵沖的譯文則刪減了許多原文包含的信息,直接了當(dāng)?shù)氐莱鲎髡叩闹饕馑迹鼓康恼Z(yǔ)讀者快速了解詩(shī)詞大意,并且在形式上保留了原詩(shī)的韻律之美。

      3.2 句子層面除了詞匯層面的差異,句子層面的檢索結(jié)果也顯示了兩個(gè)譯本之間的不同。

      表4 許譯和艾譯句子層面重要指標(biāo)對(duì)比

      表4顯示,許譯本的句子個(gè)數(shù)為98,而艾譯本中的句子數(shù)為67,相對(duì)于其文本容量而言,艾譯本的文本大于許譯本,而句子數(shù)量卻少于許譯本,說(shuō)明艾譯本句子長(zhǎng)度要長(zhǎng)于許譯本中的句子。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌,想要完整地將原文意思傳遞給英文讀者并非易事,勢(shì)必要在原文中加入大量對(duì)原文內(nèi)在信息的解釋,這就造成艾譯本句子長(zhǎng)度的增加。平均句長(zhǎng)這一數(shù)值也驗(yàn)證了這一點(diǎn),艾譯本為19.66,許譯本為12.27。雖然句子的長(zhǎng)度并不等同于句子的復(fù)雜程度,但就整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)而言,句子的長(zhǎng)短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。

      句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差(sentence length std.dev.)反映了文本中每個(gè)句子長(zhǎng)度與文本平均句長(zhǎng)的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,說(shuō)明文本中各句子句長(zhǎng)之間的差異就越大。表4中,艾譯本的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差是 9.93,許譯本是 4.35,艾譯本明顯大于許譯本,說(shuō)明艾譯本中句子之間的長(zhǎng)度差異較大。這一點(diǎn)與上文提到的詞長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差十分類似,體現(xiàn)出艾譯文的散文改寫(xiě)風(fēng)格,同樣也表明許譯本整體上要更加簡(jiǎn)明凝練。例如,艾譯本將原文對(duì)話形式的詩(shī)句改寫(xiě)成散文形式的對(duì)話,而許譯本則一直保留詩(shī)歌押韻、對(duì)仗工整的形式,力求譯文在詩(shī)意和音韻上與原文保持一致。如:

      借問(wèn)新安吏:“縣小更無(wú)丁?”

      “府帖昨夜下,次選中男行?!?/p>

      “中男絕短小,何以守王城?”

      許譯本:

      Iask on of this county small

      If he can draft adults at all.

      Last night came order for hands green,

      Draft age is lowered to eighteen.

      The teenagers are small and short,

      How can they hold the royal fort?

      艾譯本:

      “Yours,”I said,“is a tiny place.

      Iwonder you havemen to be sent away”

      “Last evening,”hemade answer,“came the order

      For the younger lads to be called up,”

      “The lads,”said I,“are short and puny.

      How can they help to defend cities?”

      這一節(jié)是“客”向“吏”問(wèn)征兵事由的一段對(duì)話。對(duì)比兩譯文不難看出,艾譯文將原詩(shī)的對(duì)話形式通過(guò)使用直接引語(yǔ)的形式保留了下來(lái),并加上“Isaid”“said I”等詞來(lái)指明說(shuō)話人。譯文長(zhǎng)句短句,錯(cuò)落有致,能直接體現(xiàn)表4中的軟件檢索結(jié)果。而許譯本則最大程度保留了原詩(shī)的風(fēng)格,每句的句長(zhǎng)保持相當(dāng),用詞和內(nèi)容上更加簡(jiǎn)潔凝練。

      通過(guò)以上對(duì)檢索結(jié)果的詞匯及句子兩個(gè)方面的分析可以看出,許譯本用詞較簡(jiǎn)單、凝練,避免使用較難的詞匯,單詞之間的長(zhǎng)度差異較?。话g本用詞相對(duì)而言比較復(fù)雜,與原文的閱讀體驗(yàn)相似,將原文中所包含的典故、文化負(fù)載詞以及歷史事件等盡可能多的還原。詞匯密度方面,兩位譯者的譯文都體現(xiàn)出簡(jiǎn)化的特征,一定程度上將原文的信息用更為簡(jiǎn)單、易理解的方式傳達(dá)出來(lái);句子層面,許譯本的平均句長(zhǎng)低于艾譯本,句子之間的長(zhǎng)度差異遠(yuǎn)低于艾譯本,反映出許譯本的譯文在其形式方面與原文的詩(shī)歌題材更加接近,而艾譯本則極力傳遞原文內(nèi)容的全部信息,包括問(wèn)答的形式和對(duì)話的形式等。這就使艾黎的譯文看起來(lái)不那么“像”詩(shī)歌,更像是一種散文式的改寫(xiě)。

      4.0 原因探究

      上述分析結(jié)果顯示,許淵沖的譯文總體上傾向于注重音律和形式,用詞簡(jiǎn)單,句長(zhǎng)較短;路易·艾黎的譯文則更加注重原文信息的傳達(dá),用詞相對(duì)復(fù)雜,句長(zhǎng)較長(zhǎng)。那么,為什么兩位譯者的譯文風(fēng)格會(huì)有以上差異呢?根據(jù)分析結(jié)果,筆者嘗試從以下三方面探討成因。

      4.1 譯者的翻譯目的

      任何的翻譯都有其目的,是目標(biāo)文本的具體化。(Vermeer,2000)本文選取的兩個(gè)譯本一個(gè)是刊登在 20世紀(jì)50年代創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》雜志上的,由新西蘭人路易·艾黎翻譯;另一個(gè)譯本是由我國(guó)翻譯家許淵沖翻譯,收錄在其2013年1月出版的《古代詩(shī)歌1000首》一書(shū)中。由于所處的時(shí)代背景不同,驅(qū)使譯者進(jìn)行翻譯的目的和動(dòng)力也不盡相同。

      1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》是新中國(guó)第一份、也是唯一一份向國(guó)外及時(shí)系統(tǒng)地譯介中國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品的官方刊物,代表著20世紀(jì)后半葉我國(guó)為對(duì)外傳播優(yōu)秀文學(xué)作品所做的最大努力,其規(guī)模和效應(yīng)至今沒(méi)有任何一個(gè)機(jī)構(gòu)能夠超越。(吳自選,2012)驅(qū)使《中國(guó)文學(xué)》誕生的主要?jiǎng)恿κ瞧惹幸驀?guó)外介紹中國(guó)文化,特別是19世紀(jì)40年代初到新中國(guó)建國(guó)十年間的文學(xué)的這一需求,其面向的讀者群絕大多數(shù)是海外讀者,因此路易·艾黎譯文在詞語(yǔ)和句子方面并沒(méi)有避開(kāi)較長(zhǎng)、較難的詞匯和句式,更注重的是原文所包含的信息。艾黎的譯文試圖傳達(dá)原文的全部信息也是基于想要忠實(shí)、完整地向海外讀者介紹中國(guó)的文學(xué)作品的目的。

      20世紀(jì)80年代后,許淵沖的多部古詩(shī)譯著得以出版,包括 1987年香港商務(wù)印書(shū)館的《唐詩(shī)三百首》新譯、《唐宋詞一百五十首》(1990,北京)、《元明清詩(shī)一百五十首》(1997,北京)等。改革開(kāi)放后,東西方國(guó)家之間的交流活動(dòng)日益頻繁。新時(shí)期的古詩(shī)英譯領(lǐng)域異彩紛呈,取得了令人矚目的成績(jī)。然而,新時(shí)期中西方文學(xué)交流中的失衡現(xiàn)象仍然十分明顯。在此情況下,中國(guó)政府和文化工作者為適應(yīng)改善中西文化交流現(xiàn)狀的迫切需要,做出了許多努力。(陳奇敏,2012:70-79)受這一時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)的影響,許淵沖將原作的詩(shī)學(xué)規(guī)范置于目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)前的主流詩(shī)學(xué)規(guī)范之上,選擇有韻的格律詩(shī)體裁而非無(wú)韻的自由詩(shī)體裁,力求在內(nèi)容和形式上貼近唐詩(shī)的本質(zhì)美學(xué)特征、凸顯原作風(fēng)貌。(同上:129)

      在許淵沖發(fā)行的該系列叢書(shū)的封面說(shuō)明中也提到:“本書(shū)從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的必讀書(shū)目,在保持當(dāng)下最新的學(xué)術(shù)研究水準(zhǔn)的前提下,以漢英對(duì)照版本,讓國(guó)內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦?!痹S淵沖本人在英譯《唐詩(shī)三百首》一書(shū)的序言中提及,他翻譯詩(shī)歌典籍希望能夠幫助世界更好地了解中國(guó),并使讀者在了解的過(guò)程中得到樂(lè)趣。(陳奇敏,2012:144)

      在此基礎(chǔ)之上就不難理解許淵沖的譯文所體現(xiàn)出的風(fēng)格特點(diǎn)——講求押韻、用詞簡(jiǎn)潔,最大程度地保留原詩(shī)的韻體詩(shī)特點(diǎn),讓讀者能夠原汁原味地汲取中國(guó)古典詩(shī)歌的真諦。

      4.2 譯者的翻譯理念

      譯者作為翻譯行為的主體,參與整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者對(duì)原作的闡釋與轉(zhuǎn)換不可避免地留下了個(gè)人的痕跡。(冷惠玲,2008:29)因而,譯者的生平以及所秉持的翻譯思想和理念都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生一定的影響。

      路易·艾黎是新西蘭一個(gè)普通教師的兒子,1927年輾轉(zhuǎn)來(lái)到中國(guó),此后長(zhǎng)期定居中國(guó),不僅積極投身于中國(guó)人民解放事業(yè)和建設(shè)事業(yè),同時(shí)還是一位熱誠(chéng)的詩(shī)人,是出色的翻譯家、作家。艾黎熱愛(ài)中國(guó)文化,尊崇杜甫。為了將自己喜愛(ài)的杜詩(shī)介紹給英語(yǔ)世界的人民,20世紀(jì)50年代,艾黎開(kāi)始系統(tǒng)翻譯杜甫詩(shī)歌。首先,艾黎翻譯杜詩(shī)采用自由體,用散文式自由流暢的語(yǔ)言重新解讀杜甫詩(shī)歌,包含了翻譯者對(duì)詩(shī)歌的個(gè)人化解讀,是譯者的再次創(chuàng)作。(劉曉鳳、王祝英,2009)此外,艾黎譯作重在傳達(dá)原作精神,語(yǔ)言流暢自然。他認(rèn)為好的翻譯語(yǔ)言就如同流水流過(guò)圓石一般。艾黎曾在自傳里明確闡釋自己的翻譯理念,他說(shuō):“翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌最終的是領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌的意思。中國(guó)詩(shī)譯者的首要任務(wù)是把原作的精神表達(dá)出來(lái),即使不能譯出原作的力量和音律,如譯文能在這方面取得成功,讀者就能更好地了解詩(shī)人的偉大?!保ò?,1997)他認(rèn)為中文與英文的語(yǔ)言形式的確不同,但是翻譯必須要“把原作的精神表達(dá)出來(lái)”,艾黎的老朋友茅盾也說(shuō)艾黎的譯作“可以說(shuō)是‘再創(chuàng)造’而又不失原作的神韻”,對(duì)他的譯詩(shī)給予了很高的評(píng)價(jià)。(轉(zhuǎn)引自劉曉風(fēng)、王祝英,2009)

      許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家?,F(xiàn)任北京大學(xué)教授,學(xué)識(shí)淵博,桃李滿天下。用譯作等身來(lái)評(píng)價(jià)他毫不夸張,其譯作主要是古典詩(shī)詞的翻譯。根據(jù)許淵沖的翻譯理論,翻譯求似(或真)而詩(shī)求美。他認(rèn)為,譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美,即求真是低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn);在真與美有矛盾的情況下,譯的似的詩(shī)遠(yuǎn)不如原詩(shī)美,就是得不償失;如果譯的“失真”卻可以和原詩(shī)比美,即是以得補(bǔ)失。(許淵沖,2000)許淵沖正是基于自己的這一原則,所以對(duì)于原文的翻譯力圖保持詩(shī)歌的音韻之美,在用詞方面盡量簡(jiǎn)潔、押韻,句子層面保持句子長(zhǎng)度相近;然而在內(nèi)容方面,尤其是對(duì)典故、文化負(fù)載詞以及歷史事件闡釋方面,則做了大量的簡(jiǎn)譯。

      4.3 譯者的文化身份

      加拿大華裔社會(huì)學(xué)家張?jiān):陶J(rèn)為,文化身份是一個(gè)個(gè)人,一個(gè)集體,一個(gè)民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認(rèn)識(shí)到的自我形象。(張?jiān):?、錢林森,2009:177)對(duì)自身文化身份的認(rèn)知必定會(huì)影響個(gè)人的價(jià)值判斷和行為取向。就翻譯活動(dòng)而言,譯者的文化身份(包括民族、職業(yè)、語(yǔ)言、性別等)必然會(huì)對(duì)其譯介產(chǎn)生決定性影響,并導(dǎo)致不同的譯介行為和譯介結(jié)果。(付文慧,2011)

      童年時(shí)期的艾黎酷愛(ài)讀書(shū),十四五歲時(shí)讀了大量的英國(guó)作品,直到1927年,艾黎輾轉(zhuǎn)來(lái)到中國(guó)。而在19世紀(jì)下半葉自由詩(shī)應(yīng)運(yùn)而生,在西方詩(shī)歌史上產(chǎn)生了巨大的影響。從第一次世界大戰(zhàn)到第二次世界大戰(zhàn)之間的20年是自由詩(shī)迅猛的大發(fā)展時(shí)期。在這期間自由詩(shī)不但在詩(shī)壇上取得了與格律詩(shī)平起平坐的地位,而且開(kāi)始超過(guò)格律詩(shī),成為20世紀(jì)主要的詩(shī)歌表現(xiàn)形式。(吳翔林,1993:254)對(duì)于教師之家出生并且熱愛(ài)讀書(shū)的艾黎來(lái)說(shuō),英語(yǔ)世界主流詩(shī)學(xué)不可避免地會(huì)給他帶來(lái)或大或小的影響。這種影響在艾黎后來(lái)的創(chuàng)作和翻譯中都有所體現(xiàn)。艾黎在其自傳中說(shuō)到“形式參差不齊的詩(shī)句,隨著我的手指撥動(dòng)打字機(jī)的鍵盤(pán),像陣風(fēng)或火山般迸發(fā)出來(lái)”,“我的目標(biāo)是用清晰、簡(jiǎn)明、直接的語(yǔ)言表達(dá)一種意境,不使用音韻技巧,不寫(xiě)學(xué)院式的冗長(zhǎng)詩(shī)篇?!保芬住ぐ?,1997:244)在杜甫這組現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,艾黎選擇自由體的譯詩(shī)方式,用散文式的改寫(xiě)突破格律體詩(shī)歌形式上的限制,自由而又深刻地抒發(fā)內(nèi)心的情感,更全面地表現(xiàn)了杜甫詩(shī)歌的精髓;并且選擇使用較復(fù)雜的單詞以傳遞更多的原文信息,這些都與他獨(dú)特的經(jīng)歷所形成的文化身份密不可分。

      許淵沖1921年生于南昌,自幼酷愛(ài)文學(xué),鐘情中國(guó)古典文學(xué)。1938年許淵沖考入昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系,在那里許淵沖與眾多大師學(xué)習(xí)、交流,如錢鐘書(shū)、柳無(wú)忌、蕭乾、聞一多、卞之琳等,愈發(fā)促使他對(duì)古典文學(xué)的熱愛(ài),進(jìn)而萌發(fā)將古典詩(shī)詞譯成韻文的想法。

      在許淵沖的回憶錄《逝水年華》中,他寫(xiě)道他小學(xué)六年級(jí)的時(shí)候讀過(guò)朱自清的《背影》,但他喜歡的并不是這篇描寫(xiě)父子真情、樸實(shí)無(wú)華的課文,而是更能打動(dòng)幼小心靈的那一篇《匆匆》?!拔以谧魑闹心7铝碎_(kāi)頭這幾句,結(jié)果得了95分。可見(jiàn)我小時(shí)候就喜歡比喻和對(duì)仗,這為我后來(lái)的詩(shī)詞翻譯打下了基礎(chǔ)?!保ㄔS淵沖,2011:17)美學(xué)大師朱光潛在給許淵沖的關(guān)于毛澤東詩(shī)詞英譯的回信中說(shuō)到:“意美、音美和形美確實(shí)是作詩(shī)和譯詩(shī)所遵循的”?!斑@給了我很大的鼓舞,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的譯壇是分行散文一統(tǒng)天下?!保ㄍ希┍藭r(shí)的許淵沖在眾多大師的熏陶和影響之下,強(qiáng)化了自己對(duì)韻文的喜愛(ài)。

      除了鐘愛(ài)韻文,許淵沖在經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)、文革和改革開(kāi)放后,愛(ài)國(guó)之情有增無(wú)減,對(duì)于中華文化有著極高的認(rèn)同感?!?9歲的老翻譯家許淵沖,說(shuō)話愛(ài)以‘我們中國(guó)人’開(kāi)頭。在他那里,‘我’與‘我們中國(guó)人’幾乎是同一個(gè)主語(yǔ)。”(劉文嘉,2010)他的老同學(xué)何兆武談起他這種“民族情懷”時(shí)說(shuō):“我們那一代人,曾面臨過(guò)亡國(guó)滅種的危機(jī),所以個(gè)人理想總是和國(guó)家理想一致”。(轉(zhuǎn)引自劉文嘉,2010)他評(píng)價(jià)中西文化:“希臘羅馬都是小國(guó);美國(guó)歷史不長(zhǎng),才兩百多年。中國(guó)5000年文化要走出去?!薄ⅰ拔鞣綄?duì)中國(guó)文化了解得很不夠,中國(guó)的文化博大精深,世界獨(dú)一?!保ㄍ希┱窃谶@種文化身份帶來(lái)的認(rèn)同感的驅(qū)使之下,許淵沖不遺余力將中國(guó)的古詩(shī)詞譯成韻文,以期更接近原詩(shī)的意境和效果,實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”。

      5.0 結(jié)語(yǔ)

      本文選取路易·艾黎和許淵沖對(duì)杜甫的兩組“即事名篇”——“三吏”“三別”的英譯作為研究對(duì)象,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法從詞匯和句子兩個(gè)層面考察了兩個(gè)譯本的風(fēng)格,并探討原因。首先艾黎譯本所傳遞的原文信息更加豐富,對(duì)于文化負(fù)載詞以及典故等的翻譯十分充分,翻譯風(fēng)格傾向于散文式的改寫(xiě);其次,許淵沖譯文則更加注重形式上的統(tǒng)一,保留了原文的詩(shī)歌題材,講求押韻。最后,產(chǎn)生上述兩種譯文風(fēng)格差異的可能原因主要有三點(diǎn):譯者的不同翻譯目的、譯者的不同翻譯理念以及譯者的不同文化身份。

      注釋:

      ①蘇雪林(1947:85)先生認(rèn)為,杜甫“將當(dāng)時(shí)社會(huì)崩壞的慘狀一一寫(xiě)入詩(shī)中可與正史相互印證,如《哀江頭》、《哀王孫》、‘三吏’、‘三別’、《北征》,都具有永久不滅的價(jià)值”。

      ②BROWN語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料均采集于在美國(guó)發(fā)表的文本材料,容量為100萬(wàn)詞。BROWN語(yǔ)料庫(kù)常被看作英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的代表。

      ③英語(yǔ)語(yǔ)料利用 CLAWS5 Tagset進(jìn)行詞性賦碼處理,漢語(yǔ)語(yǔ)料使用的分詞軟件是中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所研發(fā)的 ICTCLAS 2015版進(jìn)行分詞賦碼處理。ICTCLAS軟件是目前最好的中文分詞軟件之一,速度快、精度高且使用方便,參見(jiàn) http://ictclas.org/index.html,該鏈接提供操作指南和最新版本軟件的下載。

      [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,(7):223-243.

      [2]Biber,D.,etal.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.

      [3]Halliday,M.A.K.Spoken and Written English[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

      [4]Tu Fu.Selected poems[J].Chinese Literature,1955,(2):132-145.

      [5]Ure,J.N.Lexical density and register differentiation[A].In G.Perren&J.L.M.Trim(eds.).Applications of Linguistics[C].Cambrisge:Cambridge University Press,1971.443-452.

      [6]Vermeer,H.J.Skopos and commission in translational action[A].In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.

      [7]陳梅.論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013,(4):36-40.

      [8]陳奇敏.許淵沖唐詩(shī)英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].2012.

      [9]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國(guó)翻譯,2011.

      [10]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3):216-227.

      [11]胡顯耀,曾佳.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(5):73-79.

      [12]冷惠玲.論譯者風(fēng)格批評(píng)[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008:29.

      [13]劉文嘉.許淵沖:詩(shī)譯英法唯一人[N].光明日?qǐng)?bào),2010-1-29(12).

      [14]劉曉鳳,王祝英.路易·艾黎與杜甫[J].杜甫研究學(xué)刊,2009,(4).

      [15]路易·艾黎.艾黎自傳[M].北京:新世界出版社,1997.

      [16]蘇雪林.唐詩(shī)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)本館,1947.

      [17]文軍,李培甲.杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)(1978-2010)[J].杜甫研究學(xué)刊,2012.

      [18]吳翔林.英詩(shī)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1993.

      [19]吳自選.從《中國(guó)文學(xué)》雜志談中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.7.

      [20]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000.

      [21]許淵沖.逝水年華(增訂版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [22]許淵沖.古代詩(shī)歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

      [23]嚴(yán)苡丹.詩(shī)歌翻譯中譯者風(fēng)格的研究——以李白詩(shī)歌英譯本為例[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):145-146.

      [24]袁洪庚.試論文學(xué)翻譯中的作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1988(2):109-116.

      [25]張?jiān):?,錢林森.跟錢林森教授漫談文化身份研究[A].和而不同——中法文化對(duì)話集[C].南京大學(xué)出版社,2009,(5):177.

      A Corpus-based Com parative Study on the Translational Style of Two Versions of Du Fu’s“Sanli”and“Sanbie”

      HAN Jiang-hong,F(xiàn)AN Qing
      (Schoolof Foreign Studies,HefeiUniversity of Technology,Hefei230009,China)

      Du Fu,a great realistic poet of Tang Dynasty,composed a large number of famous works on current events.“Sanli”and“Sanbie”are one famous group of poems among his works.This paper chooses Rew i Alley’s version from Chinese Literature and Xu Yuanchong’s version as its research objects.By using the corpus method,the author analyzes the two versions on lexical and syntactic levels,and makes the follow ing findings:Rew i Alley’s version conveys more inform ation of the original text,and his style is more like rew riting than translating;however,Xu’s version pays more attention to the form of Chinese classical poems,which em phasizes the rhythm ical beauty and formal consistency.Finally,this paper discusses the causes of the differences on the follow ing three aspects:the translators’different translation purposes,translation thoughts and cultural identities.

      translational style;“Sanli”;“Sanbie”;corpus-based method

      I046

      A

      1002-2643(2016)06-0093-08

      10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-013

      2015-09-12

      本文為國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)文學(xué)》(英文版)作品英譯研究(1952-1966)”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY038)的階段性成果。

      韓江洪(1967-),安徽霍邱人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      凡晴(1991-),安徽合肥人,碩士生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      艾黎許淵沖譯本
      宋慶齡信任的新西蘭友人:路易·艾黎
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      云端戀人
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      折桂令·客窗清明
      像謎一樣的父親
      像謎一樣的父親
      意林(2012年10期)2012-07-05 02:19:10
      盘锦市| 藁城市| 平乡县| 深州市| 宿州市| 鹤庆县| 贺州市| 基隆市| 嘉兴市| 慈溪市| 商南县| 宣城市| 正蓝旗| 山丹县| 垦利县| 夏津县| 门头沟区| 龙川县| 河源市| 开平市| 临高县| 调兵山市| 昌图县| 霍林郭勒市| 鹤峰县| 青铜峡市| 安化县| 沧州市| 永德县| 枞阳县| 娱乐| 奉节县| 东城区| 洮南市| 亚东县| 镶黄旗| 蓬安县| 威宁| 蒙山县| 区。| 宿州市|