鄒永進(jìn)
中國自古就號稱禮儀之邦,說話做事講究一個“禮”字。隨著時代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去。但偶爾看到和聽到的卻常常是誤用。
比如“笑納”一詞?!凹{”是“接受”“收下”之意,“笑”則是“嘲笑”“哂(s hěn)笑”之意?!靶{”的意思是說,自己送給對方的東西不好,不成敬意,讓對方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請對方笑納”。而有人把“笑”錯誤地理解為“高興”,是因?yàn)楦吲d而笑,所以會說對方送的禮物自己笑納了。
“笑納”被用錯的情況還有另外一種。在某地曾見到道路上懸掛著這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納遠(yuǎn)方客。”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來看,它是有專指范圍的,只能納物,不能納人。“笑納遠(yuǎn)方客”,從字面上解釋,即要把“遠(yuǎn)方客”作為禮物接受。這不成了笑料了嗎?把人作為禮品而“笑納”,這多少有點(diǎn)不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”一詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應(yīng)當(dāng)是正確的。