摘 要:紅山文化是我國北方古代文化的代表之一,其英譯工作對于推動中華文化走向世界有重要的意義。至今已有內(nèi)蒙古自治區(qū)規(guī)劃辦和赤峰市社科聯(lián)共4個科研立項研究,取得的研究成果包括報業(yè)新聞紅山文化中英文推廣現(xiàn)狀研究、紅山文化英譯失誤分析、紅山文化術(shù)語翻譯的原則與策略研究以及語境視閾下的紅山文化英譯策略研究。
關(guān)鍵詞:紅山文化;蘇秉琦;英譯
中圖分類號:K872;H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)11-0015-03
紅山文化是我國北方古代文化的代表之一,其英譯工作對中國歷史文化的對外宣傳及研究工作具有重大的意義。人類自身和人類社會是在繼承前人創(chuàng)造的歷史文化遺產(chǎn)的基礎(chǔ)上發(fā)展的,因此,珍視紅山文化遺產(chǎn),也就是尊重人類的生命和歷史;保護紅山文化遺產(chǎn),也就是保護人類的生存根源和發(fā)展基礎(chǔ)。推廣紅山文化,就是展示中華文化的魅力,推動中華文化走向世界,這是紅山文化英譯工作的意義。
關(guān)于紅山文化的英譯研究,至今已有內(nèi)蒙古自治區(qū)規(guī)劃辦科研項目“紅山文化英文翻譯理論研究與再實踐”(2011H079)、“蘇秉琦先生關(guān)于遼河文明之紅山文化學術(shù)思想英譯研究”(2013J147)和赤峰市社科聯(lián)項目“紅山文化中英雙語推介工作研究”等共4個科研立項,取得的研究成果包括報業(yè)新聞紅山文化中英文推廣現(xiàn)狀研究、紅山文化英譯失誤分析、紅山文化術(shù)語翻譯的原則與策略研究以及語境視閾下的紅山文化英譯策略研究。
一、報業(yè)新聞紅山文化中英文推廣現(xiàn)狀研究
鄭笑然研究指出,“關(guān)于紅山文化的研究2000年始見于報紙,從06年開始大幅上升,而于2004年在內(nèi)蒙古赤峰學院召開的首屆紅山文化國際研討會使得紅山文化開始成為關(guān)注的焦點”。鄭笑然研究了文獻出版來源的數(shù)據(jù)指出,“紅山文化的報道更多見于地方報紙,其中以赤峰日報最多,為137篇,其次是朝陽日報,為83篇,再次是內(nèi)蒙古日報和遼寧日報”?!皥蟮兰t山文化的報紙以學科分類可見,考古位居第一,有229篇相關(guān)文章,文化和旅游居第二和第三,再次是文化經(jīng)濟、體育、檔案及博物館等”。
因紅山文化始發(fā)現(xiàn)于赤峰一帶,延伸至遼寧境內(nèi),這就解釋了為什么赤峰日報相關(guān)報道最多,其次是朝陽日報;以上研究也說明了學者研究的角度以考古為主,而與經(jīng)濟發(fā)展聯(lián)系密切的旅游也受到了充分的關(guān)注;中國文物報也有較多文章報道則說明紅山文化的文物受到多方關(guān)注。在紅山文化英譯立項研究以前,沒有關(guān)于紅山文化的英譯推介工作的研究文章。
二、紅山文化的翻譯失誤分析
多渠道搜集的翻譯文本表明,紅山文化翻譯的失誤比較多。赤峰市草原文化遺產(chǎn)保護宣傳講解大賽中一位參賽者將“紅山文化古玉器,樸拙而智慧的藝術(shù)造型……無不為世人震驚”一句,譯為“The ancient jade articles shock people all around the world for its plain and clumsy artistic style…”譯文中將“樸拙”一詞翻譯成了“plain and clumsy”。任蕾指出,這一翻譯顯然是由于未能正確理解漢語中“樸拙”一詞的真正含義造成的翻譯失誤。宋代何薳在《春渚紀聞·古聲遺制》中著述:“余謂古聲之存於器者,唯琴音中時有一二,不患其器之樸拙,使人援弦促軫,想見太古自然之妙,然后為勝。”可見“拙”在這里有“質(zhì)樸無華”“天然去雕飾”的深層美學意義。而“plain and clumsy”使以英語為母語的閱讀者只覺得“平凡、普通并且笨拙、不協(xié)調(diào)”,這種描述毫無美感,全無紅山玉器的質(zhì)樸之美,如果原譯文后面補充“but at the same time beautiful and amazing”就可以體現(xiàn)紅山玉器古樸典雅的美學含義了。
遼寧省建平市“建平在線”網(wǎng)站關(guān)于紅山文化的代表玉器玉豬龍的介紹中,將“出土文物玉豬龍、玉質(zhì)光潔,造型奇異”一句譯作“The unearthed cultural relic Yuzhulong, which is bright and clean in its quality and strange in modelling……”(http://www.jpzx.cn/gaik/rw.asp)。任蕾指出,“且不說此處將‘玉豬龍直譯為漢語拼音‘yuzhulong會使得外國讀者多么的莫名其妙,只將‘奇異譯作‘strange,就值得再三推敲”。
三、紅山文化術(shù)語翻譯的原則和策略研究
早在18世紀,英國翻譯家Alexander Fraser Tyler在他的著作Essay on the Priciples of Translation中就明確提出了翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復寫出原作的思想;(2)譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)英文應(yīng)和原作同樣流暢。20世紀80年代,張培基先生在《英漢翻譯教程》中,把翻譯的標準概括為“忠實”和“通順”。奈達在《語言、文化、翻譯》一書中發(fā)展了“功能對等”理論,更加重視翻譯中的文化因素。魯迅先生認為,翻譯也是一種實實在在、真真切切的文化推介方式。從這個角度看,翻譯工作者與文化工作者所做的工作體現(xiàn)的是同一個角色,那就是“推介者”。紅山文化距今年代相當久遠,如何讓外國人通過閱讀譯文理解我們的文化,專業(yè)術(shù)語的翻譯成為英譯中最大的難點,馬晶新提出,現(xiàn)有的姓名、地名、職位名等翻譯標準都無法滿足文物英譯的要求,最貼近文物名稱英譯的官方標準是菜名的翻譯,通過研究中文菜單英文譯法,她總結(jié)在翻譯中國菜名時基本遵循這樣的規(guī)則:
A.以主料為主、配料為輔的翻譯原則,如:主料(名稱/形狀)+with+配料;
B.以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則,如:烹制方法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料+with/in+湯汁;
C.以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,如:烹制方法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料;
D.以人名、地名為主、原料為輔的翻譯原則,如:人名(地名)+主料,或者做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style。
據(jù)此,馬晶新提出紅山文化文物英譯方法為:
A.材料/修飾語+核心詞:比如紅山文化中最具代表性的玉龍,它被譽為中華第一龍,根據(jù)材料/修飾語+核心詞的譯法,可譯為jade dragon。
B.拼音+注釋或用()表示附加信息:玉玦是具有中國特色的文物,比如玦在現(xiàn)代漢英詞典里被譯為penannular jade ring (worn as an ornament in ancient China),該翻譯采用的是修飾語+核心詞+(解釋)的方法,但美中不足的是,譯文缺乏完整的文化信息。玦是帶有一個小缺口的環(huán),是中國古代的一種飾物,同時,玦有缺口,且玦與絕同音,古人如果將玦贈與他人,則表示決絕。因此,在翻譯時應(yīng)保留玦的原本發(fā)音,采用拼音+注釋的方法,將玉玦譯為jade Jue(penannular jade ring worn as an ornament in ancient China and present as a symbol of breaking off)更為妥當。
C.修飾語+核心詞+of:of后為器物的形狀等,比如玉雕龍面人身像,核心詞應(yīng)為像statue。龍面人身是其雕刻的主體形象,因此應(yīng)該譯為jade statue of dragon face and human body。
D.修飾語+核心詞+with:with后加器物的紋飾、裝飾物等。
在紅山文化英譯研究中,對于蘇秉琦先生首次提出的術(shù)語,例如條、塊說、滿天星斗、三部曲與三模式、古國和方國等理論術(shù)語的翻譯缺乏借鑒,如何準確、順暢、有效地將原文信息傳達給英文讀者,這涉及到語境問題。
四、語境視閾下的策略研究
語境,即“運用語言進行交際的一定的具體場合”,即一系列跟言語交際密切相關(guān)的主客觀因素就構(gòu)成了語境。美國翻譯理論家奈達(Eugene A. Nida)曾說翻譯即譯義,強調(diào)語言功能的核心是意義。英國翻譯理論家喬治·斯坦納的《通天塔之后》(After Babel: Aspects of Language and Translation)指出,任何孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的聯(lián)系關(guān)系即上下文中,同時又受到相關(guān)的社會交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定。
離開語境去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。在紅山文化翻譯項目中,有的是以科普為目標的,讀者是普通人;而有的是學術(shù)思想英譯工作,讀者以學者專家為主,前者我們在語言處理時,力求簡潔易懂,引起讀者興趣,因此做了大量的簡單句,復合句的使用比較慎重;后者的語言處理則大量使用復雜句型,以使表達學術(shù)化。再比如蘇秉琦先生首次提出的如條、塊說、滿天星斗、三部曲與三模式等理論術(shù)語,經(jīng)過和美國專家討論,他們一致認為所謂條、塊、滿天等說法,不符合西方的表達習慣,因此我們反復斟酌之后,定稿為theory,star theory, trilogy and tri-mode。以上實例表明,翻譯是一種雙語間的活動,因此,翻譯絕不能“就詞論詞”,與紅山文化相關(guān)知識的翻譯方法和翻譯內(nèi)容也務(wù)必順應(yīng)社會發(fā)展潮流,使其更容易被理解和接納。
關(guān)于紅山文化的翻譯,要想把文化缺失減至最小,原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者,術(shù)語翻譯尤為重要??鬃铀^“名不正則言不順,言不順則事不成”。陳??堤岢龇g名稱時應(yīng)該“詳細地理解原意,并反復地考慮漢譯名之是否對等”。
鄭笑然在紅山文化文物翻譯過程中,比較了遼寧博物館的英譯版本和科學出版社2009年出版的《玉器時代》。以馬蹄形玉箍為例,博物館的英文是jade ornament,而出版社提供的英文是Hair tube,對之賦予了功能(束發(fā)器)。玉環(huán),博物館譯為ring,而出版社的描述更為細致:flat ring。玉璧,博物館的音譯jade Bi-discs,顯然沒有出版社翻譯的perforated disk更容易為目的語讀者理解。上述研究表明,不同的翻譯工作者由于個人對文化理解的差異,或者由于翻譯單位對功能需求的不同,會導致同一文物有不同的英文名稱,由此可見,術(shù)語(包括文物)翻譯的譯名統(tǒng)一問題任重道遠。
紅山文化作為中國北方原始文化的代表,在原始文化研究中占有很重要的地位。新聞業(yè)和翻譯工作者有責任有義務(wù)讓全世界共享紅山文化這一具有悠久歷史的、代表人類遠古文明的文化遺產(chǎn)。筆者希望現(xiàn)有的立項英譯研究成果能夠拋磚引玉,期待更多的專家學者投入到紅山文化的英譯工作中,推動中華文化走向世界。
參考文獻:
〔1〕李明華.蘇秉琦先生關(guān)于遼河文明之紅山文化學術(shù)思想研究.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,(3).
〔2〕馬晶新.文物名稱翻譯的統(tǒng)一及規(guī)范——以紅山文化器物為例.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,(6).
〔3〕任蕾.紅山文化對外推介中的翻譯失誤分析及對策研究.語文學刊,2012,(12).
〔4〕任振濤.試論紅山文化內(nèi)涵及相關(guān)詞匯的翻譯.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,(1).
〔5〕尹詩文.淺析語境與翻譯.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,(6).
〔6〕鄭笑然.紅山文化翻譯的文物譯名統(tǒng)一問題.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012,(10).
〔7〕鄭笑然.報業(yè)新聞紅山文化推廣現(xiàn)狀與發(fā)展分析.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012,(12).
(責任編輯 姜黎梅)
Abstract: Hongshan culture is one of the representatives of the ancient culture of northern China. English translation of Hongshan culture is of great significance to the promotion of Chinese culture to the world. The Inner Mongolia Autonomous Region Planning Office and Chifeng City Social Science Association have done four project researches to investigate the current situation of English translation of Hongshan culture in print journalism, error analysis in English translation of Hongshan culture, principles and strategies of terminology translation of Hongshan culture and English translation strategies of Hongshan culture from the perspective of context.
Key words: Hongshn culture; Su Bingqi; English translation