• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的反思與路徑探索

      2017-01-07 18:41:21閔艷蕓
      出版廣角 2016年21期
      關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力走出去全球化

      【摘要】隨著“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”的實(shí)施,華語(yǔ)出版全球化工作取得了巨大的成績(jī),已從單純輸出版權(quán)走向以資本和創(chuàng)意布局的華語(yǔ)出版新紀(jì)元。然而,由于種種原因,學(xué)術(shù)著作在華語(yǔ)出版全球化中的分量似乎尚顯微薄,存在比重偏低、品種單薄、語(yǔ)種過于集中、“走出去”手段單一等諸多問題。我們應(yīng)該從提升華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì)、加大國(guó)家層面華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作資源的整合和推廣力度、改善華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的方式與途徑幾個(gè)層面入手,大力推動(dòng)華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的步伐。

      【關(guān)鍵詞】華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版;全球化;文化軟實(shí)力;“走出去”

      【作者單位】閔艷蕓,北京大學(xué)出版社。

      改革開放30多年,中國(guó)扭轉(zhuǎn)了16世紀(jì)以來西方占據(jù)世界支配性地位的格局,逐漸從全球政治邊緣走向中心,在很大程度上實(shí)現(xiàn)了百年來追求的富強(qiáng)夢(mèng)[1]。但是,目前我國(guó)的軟實(shí)力與我國(guó)作為經(jīng)濟(jì)大國(guó)、有世界影響力大國(guó)的地位很不相稱,在世界上的話語(yǔ)權(quán)處于弱勢(shì)地位?!叭魏螄?guó)家都需要‘兩條腿走路,‘一條腿是物質(zhì)硬實(shí)力,‘另一條腿就是文化軟實(shí)力。如果物質(zhì)硬實(shí)力不行,有可能一打就垮;文化軟實(shí)力不行,就可能不打自垮”[2]。 正是為了改變這種狀況,《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》提出“要使中華文化在世界上的影響力不斷擴(kuò)大,文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用日益突出,文化發(fā)展的水平與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、國(guó)際地位相適應(yīng)”的發(fā)展目標(biāo),以及 “抓好文化‘走出去重大工程、項(xiàng)目的實(shí)施……推動(dòng)中華文化走向世界的文化開放格局”的發(fā)展重點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)全球化背景下的華語(yǔ)出版“走出去”正是文化“走出去”戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)之一。

      隨著“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”(2006年)和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009年)的實(shí)施,華語(yǔ)出版全球化取得了巨大的成績(jī),版權(quán)輸出從2010年的5691項(xiàng)增長(zhǎng)到2015年的1萬多項(xiàng),版權(quán)貿(mào)易逆差從2004年的8.6︰1縮小到2015年的1.6︰1[3]。僅以筆者所供職的北京大學(xué)出版社為例,從2011至2015年,對(duì)外輸出版權(quán)絕對(duì)數(shù)量不斷增長(zhǎng),從2011年的100項(xiàng)增長(zhǎng)到2015年的156項(xiàng);同時(shí),華語(yǔ)出版全球化方式不斷創(chuàng)新,從戰(zhàn)略合作、合作出版、雙方共同策劃、邀請(qǐng)外國(guó)知名作者撰寫,到建立國(guó)外分支機(jī)構(gòu)、收購(gòu)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)等。如中國(guó)出版集團(tuán)、安徽出版集團(tuán)等已經(jīng)合資或獨(dú)資在世界主要國(guó)家建設(shè)分支機(jī)構(gòu),積極推進(jìn)跨國(guó)經(jīng)營(yíng);中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)等則通過參股、控股等多種方式積極參與國(guó)際資本運(yùn)營(yíng)和國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)??梢哉f,全球化背景下的華語(yǔ)出版已經(jīng)不再把版權(quán)貿(mào)易作為“走出去”的主要形式,而是開啟了以資本和創(chuàng)意布局的華語(yǔ)出版新紀(jì)元。

      一、中國(guó)本土學(xué)術(shù)著作全球化現(xiàn)存的問題

      在“政府推動(dòng)、企業(yè)主體、市場(chǎng)運(yùn)作”機(jī)制主導(dǎo)下,全球化背景下的華語(yǔ)出版可謂有聲有色。然而,作為一名大學(xué)出版社的編輯,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí),學(xué)術(shù)著作在華語(yǔ)出版全球化中的分量不僅尚顯微薄,而且存在不少問題。筆者認(rèn)為,中國(guó)本土學(xué)術(shù)著作全球化是實(shí)現(xiàn)中國(guó)出版業(yè)提升中國(guó)文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中國(guó)在世界范圍內(nèi)話語(yǔ)權(quán)的重要環(huán)節(jié)。原因在于,學(xué)術(shù)著作是一個(gè)民族或國(guó)家精神創(chuàng)造力的核心體現(xiàn),能夠很大程度上影響人的觀念和思想,說服別人承認(rèn)和接受你的文明和價(jià)值觀,從而真正提升軟實(shí)力和增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。目前,中國(guó)本土學(xué)術(shù)著作全球化的過程中還存在不少問題。一是學(xué)術(shù)出版在整個(gè)華語(yǔ)出版全球化的構(gòu)架中所占比重偏低、品種單薄、語(yǔ)種過于集中。 目前輸出版權(quán)的學(xué)術(shù)著作學(xué)科領(lǐng)域主要集中在中國(guó)歷史文化與中國(guó)經(jīng)濟(jì)方面,涉及經(jīng)管、外交、藝術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域,其中中國(guó)歷史文化占主導(dǎo)地位;輸出語(yǔ)種不斷增加,但占主導(dǎo)地位的仍是英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)。二是學(xué)術(shù)著作“走出去”的手段單一,主要局限于輸出版權(quán)方面,缺乏新經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下對(duì)新形式的探索和嘗試,缺乏進(jìn)一步增長(zhǎng)的空間。

      與其他產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的“走出去”戰(zhàn)略不同,出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的主要目標(biāo)不僅在于促進(jìn)GDP增長(zhǎng)和提高經(jīng)濟(jì)效益,而且在于傳播中華文明、溝通中外文化、展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)在各個(gè)方面的建設(shè)成就,宣揚(yáng)中國(guó)模式的價(jià)值和優(yōu)勢(shì),展示當(dāng)代中國(guó)的精神與思想的創(chuàng)造力,從而促進(jìn)中西文化的融合,提升中國(guó)在世界范圍內(nèi)的軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)在世界范圍內(nèi)的話語(yǔ)權(quán),最終為中國(guó)其他產(chǎn)業(yè)或行業(yè)“走出去”奠定良好的輿論氛圍與文化基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)出版作為一個(gè)民族或國(guó)家精神創(chuàng)造力的核心傳達(dá),更應(yīng)該在其中起到積極的作用。

      之所以出現(xiàn)上述筆者提到的幾個(gè)問題,主要原因可能有以下幾點(diǎn)。

      第一,作為學(xué)術(shù)出版源頭的中國(guó)本土學(xué)術(shù)話語(yǔ)生產(chǎn)普遍存在創(chuàng)新性不足、思想性不夠、現(xiàn)實(shí)針對(duì)性不強(qiáng)的弱點(diǎn)。

      第二,外方出版機(jī)構(gòu)急功近利式的興趣偏好。面對(duì)一個(gè)經(jīng)濟(jì)上日益崛起的大國(guó),世界既希望了解它的經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和機(jī)制,更希望了解這種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和機(jī)制背后的歷史與文化動(dòng)因,因此把焦點(diǎn)集中在中國(guó)經(jīng)濟(jì)和歷史文化領(lǐng)域,而對(duì)哲學(xué)、法律、政治學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)等人文社科領(lǐng)域缺乏興趣。

      第三,學(xué)術(shù)語(yǔ)言翻譯的難度。學(xué)術(shù)著作翻譯存在相當(dāng)大的難度,表述上相對(duì)于一般的語(yǔ)言復(fù)雜和艱深,對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)能力有相當(dāng)高的要求。筆者曾經(jīng)同普林斯頓大學(xué)出版社派駐中國(guó)的一位工作人員就此話題進(jìn)行交流,對(duì)方坦承,她更希望尋找中國(guó)本土學(xué)者用英語(yǔ)創(chuàng)作的學(xué)術(shù)著作,而非引進(jìn)中文原版圖書,因?yàn)榉g耗時(shí)耗力并且效果不一定好。

      第四,針對(duì)華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的全球化需求,國(guó)家層面的資源整合力度不夠。雖然國(guó)家在華語(yǔ)出版全球化的工作中投入了大量的人力、物力和財(cái)力,于2006年推行的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和2009年推行的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”也取得了巨大的成就,但似乎并無專門針對(duì)華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作出版的切實(shí)、有效的資源整合和推廣舉措,目前的推廣工作主要還是由出版社以單兵作戰(zhàn)的方式完成,無法形成規(guī)模效應(yīng)。

      第五,出版社自身觀念的限制。有一部分出版社僅僅從經(jīng)濟(jì)效益的角度來看待學(xué)術(shù)著作全球化的意義和價(jià)值,缺乏對(duì)其文化價(jià)值和使命的認(rèn)可和擔(dān)當(dāng),投入不多,熱情不高。此外,對(duì)新經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化新形勢(shì)缺乏觀念上的思考和探索也是一個(gè)重要因素。

      二、如何實(shí)現(xiàn)華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化

      筆者認(rèn)為實(shí)現(xiàn)華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化應(yīng)該從以下幾個(gè)方面著力。

      第一,努力提高華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì)。華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作 “走出去”最基本的條件是學(xué)術(shù)著作的學(xué)術(shù)品質(zhì),如果這個(gè)條件不能滿足,僅靠數(shù)量上的提高是不可能真正提升中國(guó)的軟實(shí)力和增強(qiáng)中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的。因此,出版界應(yīng)嚴(yán)格建立和進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作選題的專家論證和專家審稿制度,這種論證和審稿制度應(yīng)該與國(guó)際學(xué)術(shù)前沿接軌。

      第二,加大國(guó)家層面的華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作資源的整合和推廣力度。這方面,西方國(guó)家的一些做法值得推廣。以荷蘭文學(xué)基金會(huì)為例。荷蘭文學(xué)基金會(huì)(The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature,簡(jiǎn)稱NLPVF)創(chuàng)建于1991年,是一個(gè)非營(yíng)利性的政府機(jī)構(gòu),由荷蘭政府資助,以向海外推廣荷蘭語(yǔ)出版物為己任,同諸多外國(guó)出版商和圖書博覽會(huì)保持著密切聯(lián)系。雖然數(shù)量并不多,但在荷蘭文學(xué)基金會(huì)每年資助的出版物中,荷蘭語(yǔ)學(xué)術(shù)著作是重中之重?;饡?huì)每年針對(duì)不同國(guó)家的重點(diǎn)書展,制作不同語(yǔ)種的小冊(cè)子,上面列有學(xué)術(shù)著作的名稱、出版信息、發(fā)行量、出版反響等信息。針對(duì)有意引進(jìn)其推薦的出版物的出版社,基金會(huì)會(huì)提供一份荷蘭語(yǔ)譯者的推薦名單以供出版社參考。出版社在購(gòu)買版權(quán)并出版圖書后,可以獲得一定的翻譯和印制資助,并且還可為基金會(huì)作者參加翻譯作品推廣活動(dòng)申請(qǐng)差旅費(fèi)補(bǔ)貼。此外,基金會(huì)還為荷蘭翻譯者之家(TranslatorsHouse)提供資助。翻譯者之家成立于1991年,以促進(jìn)本國(guó)語(yǔ)作品外譯和本族文化傳播為目的,但其最主要的資金來源是荷蘭文學(xué)創(chuàng)作和翻譯基金會(huì)。翻譯者之家的主要職能是為外國(guó)人翻譯荷蘭作品提供便利,幫助他們?cè)鰪?qiáng)對(duì)荷蘭語(yǔ)的把握能力,以增進(jìn)對(duì)荷蘭文化的了解。凡是與出版社簽訂翻譯荷蘭語(yǔ)作品合同的外國(guó)翻譯家(前提是居住在荷蘭之外)都可以申請(qǐng)使用這里的設(shè)施,時(shí)間為2周至2個(gè)月,入選者還可以得到每月1000歐元的補(bǔ)助。此外,沒有出版合同的外國(guó)翻譯家,如果正參與其他與荷蘭語(yǔ)作品相關(guān)的項(xiàng)目,如編選荷蘭作品文集,或?qū)ψg自荷蘭的作品進(jìn)行介紹、注釋以及撰寫評(píng)論文章等,亦有資格申請(qǐng)。正是通過上述舉措,荷蘭文學(xué)基金會(huì)每年出版的荷蘭語(yǔ)作品不僅數(shù)量可觀,被翻譯為其他語(yǔ)言的荷蘭語(yǔ)作品常常在海外引起廣泛共鳴,這促使荷蘭思想、文化、藝術(shù)、科學(xué)走向了全球。

      荷蘭是小國(guó),無論是學(xué)術(shù)話語(yǔ)的生產(chǎn)還是學(xué)術(shù)著作的出版在數(shù)量上都無法與中國(guó)相比。中國(guó)有近120家大學(xué)出版社,它們無疑是學(xué)術(shù)出版的主體,此外,相當(dāng)一部分綜合出版社也被允許出版學(xué)術(shù)著作。因此,中國(guó)政府完全可以以國(guó)家之力整合本土豐厚的學(xué)術(shù)出版資源,成立獨(dú)立的華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作全球出版基金組織(機(jī)構(gòu)),該組織(機(jī)構(gòu))主要承擔(dān)以下職能:聘請(qǐng)全國(guó)乃至全球各學(xué)科領(lǐng)域一流的專家學(xué)者組成選題評(píng)審委員會(huì),每年定期匿名評(píng)審出全球最優(yōu)秀的華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作,選題應(yīng)涉及歷史學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等各學(xué)科領(lǐng)域,并以基金會(huì)的名義向世界各大出版商以及在世界各大書展上聯(lián)合推廣,同時(shí),定期面向海外讀者舉辦各種形式的華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版信息和成果的媒體發(fā)布活動(dòng);承擔(dān)對(duì)華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的翻譯人員遴選、推薦和資助工作。華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的難點(diǎn)是翻譯問題,華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作“走出去”的成功不僅取決于學(xué)術(shù)著作本身的學(xué)術(shù)品質(zhì),還取決于學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量。學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量不僅取決于翻譯者對(duì)母語(yǔ)和輸出語(yǔ)的熟練程度,而且取決于翻譯者對(duì)學(xué)術(shù)著作所涉及學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)與原理的掌握程度??梢哉f,翻譯者的選擇與確定是事關(guān)華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化成敗的一個(gè)非常關(guān)鍵的問題。華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版“翻譯者之家”的建設(shè),可為翻譯華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的外國(guó)譯者提供信息、資料、資金等全方位的服務(wù),同時(shí)它將成為一個(gè)華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版的翻譯人才大本營(yíng),為華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化提供源源不斷的翻譯“活水”。

      第三,各類學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)建立華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的正確理念和價(jià)值觀,采取各種措施改善華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的方式與途徑。首先,摒棄僅僅從經(jīng)濟(jì)效益的角度來看待華語(yǔ)學(xué)術(shù)著作全球化的意義和價(jià)值的錯(cuò)誤觀念,以及“什么好賣賣什么”的錯(cuò)誤做法,要從擴(kuò)大中國(guó)文化在世界的影響力、在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用,推進(jìn)中國(guó)文化、思想與世界其他文化、思想交流、融合的角度來看待華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版全球化的意義和價(jià)值。其次,擺脫片面重視輸出項(xiàng)目數(shù)量而忽視效果的做法,盡可能擴(kuò)大出版物在世界的影響力,建立品牌效應(yīng)。這方面北京大學(xué)出版社的做法值得推廣。北京大學(xué)出版社始終堅(jiān)持與國(guó)際一流的學(xué)術(shù)出版社合作,因?yàn)閲?guó)際一流的出版社擁有專業(yè)的出版團(tuán)隊(duì)和豐富的市場(chǎng)、品牌資源,不僅能確保輸出版權(quán)的圖書品質(zhì),而且能有效提升圖書的品牌知名度和影響力。近年來,北京大學(xué)出版社與英國(guó)劍橋大學(xué)出版社、麥克米倫出版社、Taylor & Francis出版社、Routledge等國(guó)際一流學(xué)術(shù)出版社保持良好的合作,還與其中一些建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系,由此在華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版的海外市場(chǎng)中建立了良好的聲譽(yù)。再次,改變簡(jiǎn)單地向國(guó)外出版社輸出版權(quán)的單一模式,建立從版權(quán)輸出到圖書實(shí)物輸出、資本輸出,從國(guó)內(nèi)華語(yǔ)學(xué)術(shù)資源整合到全球華語(yǔ)學(xué)術(shù)資源整合模式。這方面,國(guó)內(nèi)一些出版社的做法值得借鑒。2015年8月28日,北京國(guó)際圖書博覽會(huì)舉辦期間,接力出版社和埃及智慧宮文化投資出版公司正式簽約,雙方合資成立接力出版社埃及分社。中東是目前世界上人口出生率較高的地區(qū),兒童圖書的需求量很大,但目前埃及的兒童圖書70%以上是教材教輔,圖畫書、兒童文學(xué)等大眾讀物所占比重不到30%,這一點(diǎn)正好和中國(guó)的情況相反,而且,在埃及出版的圖書可以行銷中東20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。接力出版社此舉可謂深謀遠(yuǎn)慮[3]。

      此外,中國(guó)出版集團(tuán)、安徽出版集團(tuán)等已經(jīng)在世界主要國(guó)家建設(shè)合資或獨(dú)資分支機(jī)構(gòu),積極推進(jìn)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)。中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、浙江出版聯(lián)合集團(tuán)等則通過參股、控股等多種方式,積極參與國(guó)際資本運(yùn)營(yíng)和國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)[3] 。五洲傳播出版社已啟動(dòng)實(shí)施了“中國(guó)書架”項(xiàng)目,在國(guó)際機(jī)場(chǎng)、星級(jí)酒店、博物館、圖書館、重點(diǎn)書店等搭建中國(guó)外文圖書和音像產(chǎn)品的展示展銷平臺(tái)。浙江出版聯(lián)合集團(tuán)今年7月也在莫斯科開設(shè)了第一家中文書店[3]。有能力的國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)也應(yīng)該走出國(guó)門,在海外建立出版分社或參股其他國(guó)家的出版社,一方面直接在國(guó)外出版中國(guó)的學(xué)術(shù)著作,另一方面整合出版海外優(yōu)秀的華語(yǔ)學(xué)術(shù)資源,同時(shí),在海外建設(shè)有品位的學(xué)術(shù)書店,專門展示和銷售華語(yǔ)學(xué)術(shù)出版物,真正建立從版權(quán)輸出到實(shí)物輸出、資本輸出,從國(guó)內(nèi)華語(yǔ)學(xué)術(shù)資源整合到全球華語(yǔ)學(xué)術(shù)資源模式。

      參考文獻(xiàn)

      [1]金觀濤. 探索現(xiàn)代社會(huì)的起源[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.

      [2]張國(guó)祚. 中國(guó)軟實(shí)力具有“以文化天下”的特色[N].人民日?qǐng)?bào),2015-03-16.

      [3]中國(guó)出版“走出去”12年:從版權(quán)輸出到資本輸出[N].光明網(wǎng),2016-07-06.

      猜你喜歡
      文化軟實(shí)力走出去全球化
      新舊全球化
      全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:38:02
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:30:13
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      德江县| 清水河县| 图们市| 中江县| 吴堡县| 罗城| 房山区| 巍山| 浦县| 年辖:市辖区| 同德县| 呼伦贝尔市| 巴楚县| 宁津县| 金堂县| 河东区| 麻阳| 武宣县| 离岛区| 太原市| 科尔| 济源市| 梅河口市| 弋阳县| 莒南县| 铅山县| 浮山县| 中西区| 南开区| 瓦房店市| 米泉市| 蒲城县| 郑州市| 夹江县| 突泉县| 搜索| 六枝特区| 辰溪县| 乐至县| 钦州市| 比如县|