• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于經(jīng)濟(jì)原則的交傳語(yǔ)速研究

      2017-01-12 06:20:58李新年
      考試周刊 2016年10期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)速

      李新年

      摘 要: 經(jīng)濟(jì)原則是語(yǔ)言運(yùn)作的一條基本原則,主張?jiān)诒WC取得最佳交際效果的前提下,采用相對(duì)最“經(jīng)濟(jì)”和“省力”的方法和途徑。這條原則影響以雙語(yǔ)交際為特點(diǎn)的交替?zhèn)髯g。本文對(duì)溫家寶同志連續(xù)十年的中外記者招待會(huì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,得出相關(guān)數(shù)據(jù)并制圖比較,直觀并且客觀地得到口譯交傳語(yǔ)速所應(yīng)采取的策略,并從經(jīng)濟(jì)原則的角度分析這種現(xiàn)象的原因及其優(yōu)點(diǎn),最終得出重要結(jié)論。

      關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟(jì)原則 交傳 語(yǔ)速 言語(yǔ)輸出

      一、引言

      筆者以語(yǔ)速為篇名關(guān)鍵詞對(duì)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),整個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)尚無(wú)對(duì)口譯交傳語(yǔ)速進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究的論文,因此更加堅(jiān)定了筆者進(jìn)行這方面研究的信念。首先提出經(jīng)濟(jì)原則(the economy principle),又稱(chēng)省力原則(the principle of least effort)的美國(guó)學(xué)者Zipf認(rèn)為,這條原則是“指導(dǎo)我們所有個(gè)體和集體行為的一條主要原則,包括我們的語(yǔ)言行為”[1]。法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Martinet認(rèn)為,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)是支配人類(lèi)言語(yǔ)活動(dòng)的規(guī)律,它不僅是“節(jié)省力量消耗”的同義語(yǔ),而且是指在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,人們自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗作出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排[2]。本文從經(jīng)濟(jì)原則的角度分析視頻及語(yǔ)料,解釋口譯交傳語(yǔ)速變化的原因,試圖從語(yǔ)速層面上,在口譯交傳過(guò)程中力量的消耗和言語(yǔ)交際功能的實(shí)現(xiàn)之間找到一種平衡,得到交傳時(shí)所應(yīng)采取的語(yǔ)速最佳策略。

      二、經(jīng)濟(jì)原則與交傳

      在1962年出版的《語(yǔ)言的功能觀》里,馬丁內(nèi)把省力原則和交際需要看成語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的兩個(gè)主要構(gòu)成因素,把兩者結(jié)合起來(lái)考察。他指出:一方面,說(shuō)話人需要傳達(dá)足夠的信息,達(dá)到一定的交際目的,另一方面,他(她)盡可能少地付出腦力和體力,達(dá)到最省力的目的[3]。這就是語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。交替?zhèn)髯g作為一種特殊的語(yǔ)言行為,也受到經(jīng)濟(jì)原則的支配??谧g員在聽(tīng)懂發(fā)言?xún)?nèi)容后,需要用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容??谧g員一方面是最先聽(tīng)懂發(fā)言的人,也就是第一聽(tīng)話人,另一方面在發(fā)言人之后用目的語(yǔ)重新講述一遍,就像自己在演講一樣,因此又是第二說(shuō)話人。這種針對(duì)同一信息內(nèi)容在有限時(shí)間內(nèi)既是聽(tīng)話人又是說(shuō)話人的雙重身份使口譯員承受巨大的壓力,同時(shí)也會(huì)耗費(fèi)大量精力。這就要求口譯員必須在力量的消耗和語(yǔ)言交際功能的傳遞之間找到一種平衡。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的兩個(gè)構(gòu)成因素來(lái)看,就是在達(dá)到交際目的的同時(shí)達(dá)到最省力的目的。這兩者之間的平衡越完美,口譯員的翻譯越完善,交流就越流暢。

      在交傳過(guò)程中,譯員的第一任務(wù)是保證語(yǔ)言完成交際,因此在口譯過(guò)程當(dāng)中,可以根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容和交際對(duì)象的需求等客觀因素對(duì)口譯過(guò)程中自己的精力消耗作出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。這種安排所產(chǎn)生的結(jié)果便是一種言語(yǔ)的配置。在言語(yǔ)配置中只有實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)投入與言語(yǔ)需求的一般均衡,言語(yǔ)配置才能優(yōu)化,投入的言語(yǔ)的總效用才能實(shí)現(xiàn)最大化[4]??谧g語(yǔ)速是精力安排和言語(yǔ)投入不可或缺的一部分。語(yǔ)速過(guò)快或過(guò)慢都會(huì)影響語(yǔ)言交際功能的實(shí)現(xiàn)。

      三、研究方法及溫家寶同志十年中外記者招待會(huì)語(yǔ)料分析

      每年一次的溫家寶同志記者招待會(huì)都是國(guó)人和世界矚目的焦點(diǎn)。屆時(shí),溫家寶同志在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)中外記者,并回答他們提出的問(wèn)題??谧g交傳便是這一重要場(chǎng)合中溫家寶同志和各國(guó)記者交流的唯一橋梁。由于問(wèn)題和回答的即席性,為我們研究交傳語(yǔ)速提供了很好的材料。但由于語(yǔ)料庫(kù)研究工具的限制,無(wú)法對(duì)語(yǔ)速進(jìn)行計(jì)算和分析。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者花費(fèi)大量時(shí)間和精力,采用原始方法,對(duì)溫家寶同志自2003年至2012年的中外記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)視頻和原始語(yǔ)料進(jìn)行人工且機(jī)械的查數(shù)和計(jì)算。以溫家寶同志開(kāi)始一段講話為時(shí)間起點(diǎn),結(jié)束該段話并交由譯員翻譯為時(shí)間終點(diǎn),計(jì)算出溫家寶同志該段講話所用的字?jǐn)?shù)和所消耗的時(shí)間;以譯員開(kāi)始翻譯為時(shí)間起點(diǎn),結(jié)束該段落翻譯為時(shí)間終點(diǎn),計(jì)算出譯員該段翻譯所用單詞數(shù)和所消耗時(shí)間。具體方法如下:

      溫家寶同志:我想,當(dāng)前擺在我們面前的主要問(wèn)題,第一,農(nóng)業(yè)發(fā)展滯后,農(nóng)民收入增長(zhǎng)緩慢,已經(jīng)成為制約擴(kuò)大內(nèi)需的一個(gè)重要因素。(耗時(shí)00:15:52-00:16:11;53字/19秒)

      譯員:First of the major problems we are faced with is the backward development of agriculture and the slow increase of farmers income. This has seriously constrained the expansion of Chinas domestic demand.(Time 00:16:15-00:16:29;32words/14seconds)

      溫家寶同志:一部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,建立現(xiàn)代企業(yè)制度將是一個(gè)長(zhǎng)期的任務(wù),這是第二點(diǎn)。(耗時(shí)00:16:32-00:16:44;33字/12秒)

      譯員:Second,some enterprises face difficulties in their business operation and the establishment of modern corporate system will be a long-term task.(Time 00:16:46-00:16:57;21words/11seconds)

      溫家寶同志:第三,下崗和失業(yè)人口不斷增加,社會(huì)保障的壓力非常之大。(耗時(shí)00:17:00-00:17:11;26字/11秒)

      譯員:Third,the number of laid-off and unemployed workers keeps going up,causing tremendous pressure on the social security system.(Time 00:17:13-00:17:23;19words/10seconds)

      此方法隨傳譯交替進(jìn)行的過(guò)程循環(huán)往復(fù),對(duì)溫家寶同志在十年記者招待會(huì)上所講的每一段和每一句話及譯員介入翻譯的每一段和每一句話都會(huì)相應(yīng)的計(jì)算時(shí)間和字?jǐn)?shù),最后得到溫家寶同志所用的所有字?jǐn)?shù)總和及所消耗時(shí)間總和,二者相除,得出溫家寶同志平均每秒講話的字?jǐn)?shù),即溫家寶同志語(yǔ)速(w/s);然后把譯員所用的所有單詞數(shù)總和除以所消耗時(shí)間總和,得出譯員平均每秒講話單詞數(shù),即譯員語(yǔ)速(w/s),制成表格和折線圖如下:

      在折線圖中,上部折線為譯員語(yǔ)速,下部折線為溫家寶同志的語(yǔ)速。對(duì)比兩條折線我們可以看出,2003年到2005年及2010年到2012年,溫家寶同志的語(yǔ)速變化幅度較大,在這些年份當(dāng)中,譯員的語(yǔ)速也隨溫家寶同志語(yǔ)速的升高或降低而發(fā)生明顯的改變;2006年到2009年,溫家寶同志的語(yǔ)速變化幅度較小,相應(yīng)的譯員的語(yǔ)速保持在較為平緩的層面。言語(yǔ)活動(dòng)中存在從內(nèi)部促使語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)發(fā)展的力量,這種力量可以歸結(jié)為人的交際和表達(dá)的需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的基本沖突,后者要求在言語(yǔ)活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗。這兩方面的因素相互沖突的結(jié)果,使語(yǔ)言處在經(jīng)常發(fā)展的狀態(tài)中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達(dá)到相對(duì)平衡和穩(wěn)定[2]。溫家寶同志在長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)多小時(shí)的答記者問(wèn)當(dāng)中,也會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)自己的力量的消耗作出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排,有時(shí)候會(huì)減慢語(yǔ)速調(diào)和交際需要與自身生理或心理上的疲累。譯員沒(méi)有這種權(quán)利自主地選擇省力的時(shí)間點(diǎn)調(diào)和自身的疲勞,只能根據(jù)說(shuō)話人的語(yǔ)速快慢作出相應(yīng)調(diào)整。在源語(yǔ)語(yǔ)速慢時(shí)相應(yīng)地降速節(jié)省精力,這樣在源語(yǔ)語(yǔ)速提高的時(shí)候便有多余的精力投入,以這種被動(dòng)的方式實(shí)現(xiàn)精力投入、言語(yǔ)產(chǎn)出和完成交際功能之間的均衡。從以上數(shù)據(jù)可以得出,譯員的語(yǔ)速平均比溫家寶同志的語(yǔ)速快0.4w/s。綜上所述,譯員在交替?zhèn)髯g的過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)速可隨說(shuō)話人進(jìn)行相應(yīng)的變化,以保持在比說(shuō)話人快0.4w/s的平行線上為最佳。

      整體對(duì)比兩條折線后我們還可以發(fā)現(xiàn),溫家寶同志語(yǔ)速線波動(dòng)較大,語(yǔ)速區(qū)間為1.36w/s至2.16w/s,速度差為0.8w/s;而譯員語(yǔ)速線則相對(duì)較為平穩(wěn),速度差僅為0.44w/s。這是因?yàn)?,作為一名高水平高素質(zhì)的譯員,更多的是需要自覺(jué)地有意識(shí)地對(duì)口譯活動(dòng)中精力的消耗做出最經(jīng)濟(jì)合理的安排。這種安排越合理,口譯的言語(yǔ)輸出就應(yīng)該越平穩(wěn);譯員的水平越高,可進(jìn)行言語(yǔ)配置的精力就應(yīng)該越充沛。因此,最優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是能夠保持最平穩(wěn)語(yǔ)速的譯員;即使在源語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)內(nèi)容或者語(yǔ)言形式極其復(fù)雜的情況下,仍能平穩(wěn)地實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)輸出。從這一點(diǎn)對(duì)上圖進(jìn)行分析后可以發(fā)現(xiàn),擔(dān)任溫家寶同志翻譯時(shí)間最長(zhǎng)的費(fèi)勝潮先生做得最好。在2006年到2009年的四次溫家寶同志新聞發(fā)布會(huì)上,費(fèi)先生的語(yǔ)速區(qū)間為2.19w/s至2.25w/s,速度差僅為0.06。能連續(xù)四年在如此大型的翻譯活動(dòng)中保持如此穩(wěn)定的語(yǔ)速,實(shí)在值得每位譯者欽佩。費(fèi)先生的語(yǔ)速可以成為每位譯員前進(jìn)的動(dòng)力和目標(biāo)。

      需要特別指出的一點(diǎn)是,由于口譯語(yǔ)速加快的同時(shí)也加快了信息的流通,因此口譯交傳活動(dòng)有關(guān)各方,包括譯員本身,往往希望能夠快速而準(zhǔn)確地翻譯出源語(yǔ)的信息和內(nèi)容。如有人曾提倡過(guò)口譯的“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),有人提出過(guò)“準(zhǔn)確、曉暢、迅速”,還有部分人認(rèn)為口譯標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、迅速、傳神”等。但不管對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的描述有多么不同,有一點(diǎn)譯員的看法是始終一致的——快速,不僅要快速理解、快速記憶、快速轉(zhuǎn)換,還要快速表達(dá)[5]。因此,有些譯員認(rèn)為,能力越強(qiáng)的譯員,同一時(shí)間內(nèi)處理的信息量就應(yīng)該越多;翻譯得越快,交際的效果就越好。這實(shí)際上是譯員的職業(yè)自尊心所導(dǎo)致的一種誤區(qū)。翻譯的目的是用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ)的全部信息內(nèi)容?!翱臁辈⒉皇且粋€(gè)必要條件。而且,一個(gè)相對(duì)較快的語(yǔ)速會(huì)使譯員在遇到瓶頸的時(shí)候無(wú)退路可走,在保持較快語(yǔ)速的過(guò)程中所出現(xiàn)的停頓或猶豫會(huì)顯得極其明顯。因此,口譯員應(yīng)該盡量合理地控制言語(yǔ)輸出的速度,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)輸出速度和交際對(duì)象言語(yǔ)接受速度的均衡。從上圖費(fèi)勝潮先生的語(yǔ)速我們也可以看出,費(fèi)先生的語(yǔ)速一直處于中間比較平穩(wěn)的位置,在所有譯員中語(yǔ)速也屬于中等。

      除此之外,從張璐譯員連續(xù)三年的語(yǔ)速區(qū)間可以看出,速度是逐年降低的,且幅度較大。其中2010年的語(yǔ)速比所有譯員的平均語(yǔ)速(1.83w/s)低了近26%。究竟是什么原因?qū)е铝诉@種看似違反口譯準(zhǔn)則的現(xiàn)象呢?這是因?yàn)?,語(yǔ)言學(xué)界所提出和倡導(dǎo)的“經(jīng)濟(jì)”和“省力”是相對(duì)于交際效果而言的:在保證取得最佳交際效果的前提下,采用相對(duì)最“經(jīng)濟(jì)”和“省力”的方法和途徑。因此,“經(jīng)濟(jì)”和“省力”本身并不是目的,達(dá)到預(yù)期交際目的才是最終目的[3]。也就是說(shuō),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則是以省力為核心,以完成語(yǔ)言交際功能為前提和最終目的。從這方面來(lái)看,語(yǔ)速的降低減少了單位時(shí)間內(nèi)譯員處理的信息量,力量的消耗隨之減少,心理壓力減輕;時(shí)間的延長(zhǎng)使譯員可以根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容對(duì)自己的精力作出更經(jīng)濟(jì)有效的安排,從而更準(zhǔn)確高效地實(shí)現(xiàn)所希望達(dá)到的語(yǔ)言交際功能。換句話說(shuō),譯員通過(guò)降低語(yǔ)速在采用了最省力方法的同時(shí)更好地達(dá)到了預(yù)期交際目的,自覺(jué)或者不自覺(jué)地滿足了經(jīng)濟(jì)原則的兩個(gè)主要構(gòu)成因素。因此,經(jīng)濟(jì)原則為口譯交傳語(yǔ)速的降低提供了很好的理論支撐;溫家寶同志譯員的口譯經(jīng)歷為這種現(xiàn)象提供了充足的語(yǔ)料參考。語(yǔ)速的降低也許是今后口譯交傳的一個(gè)大趨勢(shì),也是譯員可以利用的一個(gè)特點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      首先,在口譯交傳過(guò)程中,譯員可以根據(jù)說(shuō)話人的語(yǔ)速快慢作出相應(yīng)調(diào)整,在源語(yǔ)語(yǔ)速慢的時(shí)候相應(yīng)地降速來(lái)節(jié)省精力,在源語(yǔ)語(yǔ)速提高的時(shí)候投入更多的精力,被動(dòng)地實(shí)現(xiàn)精力投入和言語(yǔ)產(chǎn)出的均衡。其次,口譯員應(yīng)該盡量合理地控制言語(yǔ)輸出的速度,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)輸出速度和交際對(duì)象言語(yǔ)接受速度的均衡,而不是越快越好;對(duì)于水平越高的譯員而言,可供其進(jìn)行言語(yǔ)配置的精力越充沛,就更能夠主動(dòng)地對(duì)言語(yǔ)的配置做出最經(jīng)濟(jì)合理的安排,口譯的語(yǔ)速應(yīng)該更趨于平穩(wěn)。最后,譯員可以通過(guò)降低語(yǔ)速的方法,在省力的同時(shí)更準(zhǔn)確高效地達(dá)到語(yǔ)言的交際功能,滿足經(jīng)濟(jì)原則的兩個(gè)主要構(gòu)成因素。語(yǔ)速的降低是口譯交傳的一個(gè)大趨勢(shì)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.

      [2]周紹珩.馬丁內(nèi)的語(yǔ)言功能觀和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1980,(4):7.

      [3]韓蕓.“經(jīng)濟(jì)原則”發(fā)展概述[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(4):54.

      [4]向明友.論言語(yǔ)配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(5):310.

      [5]鄧偉英.以語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則為線談?wù)Z境在口譯中的作用[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì),2012:10.

      猜你喜歡
      語(yǔ)速
      國(guó)學(xué)周周讀
      國(guó)學(xué)周周讀
      國(guó)學(xué)周周讀
      國(guó)學(xué)周周悟
      國(guó)學(xué)周周讀
      國(guó)學(xué)周周讀
      國(guó)學(xué)周周讀
      辯論賽之語(yǔ)速
      說(shuō)話人識(shí)別中語(yǔ)速魯棒性研究
      Algorithm and experiments of six-dimensional force/torque dynamic measurements based on a Stewart platform
      包头市| 全椒县| 格尔木市| 海城市| 公安县| 海林市| 丹阳市| 安溪县| 确山县| 石泉县| 潜山县| 东平县| 深圳市| 大渡口区| 福泉市| 定南县| 册亨县| 三河市| 永城市| 梨树县| 嘉善县| 鄂托克前旗| 额济纳旗| 丹江口市| 张家口市| 涿州市| 韶关市| 临夏市| 武陟县| 蓝田县| 永昌县| 长春市| 旺苍县| 盐池县| 永清县| 荣昌县| 靖西县| 桐梓县| 莱西市| 永新县| 陆川县|