李琳琳++朱丹++宋玉萍
摘要:本文以“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”的國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)新常態(tài)和高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革為背景,分析了建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)的重要性,結(jié)合翻譯專業(yè)特點(diǎn)、翻譯實(shí)踐流程和翻譯技術(shù)設(shè)備的發(fā)展,以翻譯工作坊為主要實(shí)踐創(chuàng)新平臺(tái),從硬件設(shè)施、實(shí)踐創(chuàng)新方式等多方面對(duì)建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)進(jìn)行了合理規(guī)劃,力求為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實(shí)踐創(chuàng)新環(huán)境和條件,為國(guó)家的建筑市場(chǎng)發(fā)展以及建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家培養(yǎng)具有真正創(chuàng)新素質(zhì)的高層次翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;實(shí)踐創(chuàng)新基地;建設(shè)類院校;翻譯碩士
1. 研究背景
創(chuàng)新是個(gè)人或團(tuán)體的創(chuàng)造力得以充分發(fā)揮,創(chuàng)造出新事物、新成果的活動(dòng)或過(guò)程,它是是2l世紀(jì)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的基本特征。李克強(qiáng)總理最早在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上發(fā)出了“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”的號(hào)召。當(dāng)時(shí)他提出,要在960萬(wàn)平方公里土地上掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬(wàn)眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢(shì)。此后,他在首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)、國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議和各種場(chǎng)合中頻頻闡釋這一關(guān)鍵詞。本文以高校學(xué)生中的高層次人才碩士生為對(duì)象,著力研究如何有效地建設(shè)建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地,為深化高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革提供新的思路和視角。
2. 建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)的重要性
創(chuàng)新思維是創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的基礎(chǔ),離開創(chuàng)新思維,創(chuàng)新意識(shí)將成為不切實(shí)際的空談;沒(méi)有創(chuàng)新思維,精神產(chǎn)品或物質(zhì)產(chǎn)品的產(chǎn)生就成為無(wú)源之水、無(wú)本之木。所以創(chuàng)新思維在創(chuàng)新活動(dòng)中起核心作用,是創(chuàng)新活動(dòng)的靈魂。創(chuàng)新思維是基于實(shí)踐始于問(wèn)題,創(chuàng)新能力是在不斷地解決問(wèn)題的過(guò)程中鍛煉和培養(yǎng)出來(lái)的【1】。創(chuàng)新實(shí)踐是不可或缺的,要實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)創(chuàng)新型人才培養(yǎng)目標(biāo),應(yīng)為學(xué)生提供一個(gè)開展創(chuàng)新活動(dòng)、參與實(shí)踐與自主發(fā)展的平臺(tái)。而翻譯碩士專業(yè)教育是一種專業(yè)學(xué)位教育,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然要求。翻譯碩士教育更應(yīng)緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)與翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐創(chuàng)新能力和翻譯職業(yè)技能,注重翻譯碩士實(shí)踐創(chuàng)新基地的建設(shè)和運(yùn)行,以具體實(shí)施翻譯碩士教育的思想理念,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型、實(shí)踐性、創(chuàng)新性、職業(yè)化高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)【2】。
另外目前我國(guó)建設(shè)類翻譯領(lǐng)域高層次緊俏人才嚴(yán)重匱乏,阻礙了建設(shè)行業(yè)發(fā)展。我國(guó)加入WTO之后,國(guó)內(nèi)建筑企業(yè)從事國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)的外部市場(chǎng)環(huán)境更為寬松,有更多承攬國(guó)際工程項(xiàng)目的機(jī)會(huì),入選ENR225強(qiáng)排名的中國(guó)公司已有四十余家,有實(shí)力的私人企業(yè)也開始在國(guó)外進(jìn)行房地產(chǎn)等建設(shè)項(xiàng)目投資。但是,與大的國(guó)際工程承包商相比較,國(guó)內(nèi)建筑企業(yè)還是有很大的差距,自身不足非常明顯,如獲取工程項(xiàng)目信息的渠道相對(duì)狹窄,投標(biāo)能力較弱,導(dǎo)致中標(biāo)機(jī)會(huì)較少;缺乏熟悉國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)、掌握建筑工程技術(shù),同時(shí)又精通外語(yǔ)的復(fù)合型人才【3】。
3. 建設(shè)類院校翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地的建設(shè)
校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地是具有一定實(shí)習(xí)規(guī)模并相對(duì)穩(wěn)定的實(shí)習(xí)和社會(huì)實(shí)踐創(chuàng)新的活動(dòng)場(chǎng)所,是高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的重要組成部分。翻譯碩士項(xiàng)目的校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地即翻譯語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室是能夠模擬口筆譯的實(shí)踐環(huán)境,對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合性翻譯訓(xùn)練的實(shí)踐基地。翻譯碩士校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地的建設(shè)需按照翻譯碩士人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,結(jié)合翻譯專業(yè)特點(diǎn)、翻譯實(shí)踐流程和翻譯技術(shù)設(shè)備的發(fā)展,統(tǒng)籌兼顧,從硬件設(shè)施、實(shí)踐創(chuàng)新方式等多方面進(jìn)行合理規(guī)劃,力求為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實(shí)踐創(chuàng)新環(huán)境和條件,提高實(shí)踐創(chuàng)新的質(zhì)量與效果【4】。
校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地主要從硬件設(shè)施和實(shí)習(xí)方式兩個(gè)方面進(jìn)行建設(shè)。校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地需要在多媒體語(yǔ)言翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝相應(yīng)的翻譯軟件及多種專業(yè)語(yǔ)料庫(kù);配備投影儀視頻設(shè)備、發(fā)言討論會(huì)議系統(tǒng)、互聯(lián)網(wǎng)接人等。這些硬件設(shè)施保證了學(xué)生翻譯工作的順利進(jìn)行。校內(nèi)實(shí)踐創(chuàng)新基地的創(chuàng)新實(shí)踐方式以翻譯工作坊的方式進(jìn)行,為學(xué)生提供了一個(gè)高強(qiáng)度的翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),實(shí)施翻譯項(xiàng)目管理運(yùn)作,以幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng),為其日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。翻譯工作坊是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)調(diào),最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)【5】。翻譯工作坊按照翻譯市場(chǎng)筆譯任務(wù)的形式進(jìn)行。學(xué)校聘請(qǐng)翻譯公司的業(yè)務(wù)人員通過(guò)講座和參觀的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯業(yè)務(wù)培訓(xùn)和指導(dǎo),使學(xué)生熟悉掌握翻譯公司的業(yè)務(wù)操作流程、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
4. 結(jié)束語(yǔ)
建設(shè)一個(gè)高水平的建設(shè)類院校翻譯碩士實(shí)踐創(chuàng)新基地,以其為創(chuàng)新教育和創(chuàng)新活動(dòng)的載體,強(qiáng)化其孵化功能,以翻譯工作坊為實(shí)訓(xùn)平臺(tái)開展多層次的翻譯碩士實(shí)踐創(chuàng)新活動(dòng),為國(guó)家的建筑市場(chǎng)發(fā)展培養(yǎng)具有真正創(chuàng)新素質(zhì)的外語(yǔ)翻譯高層次人才,為建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家、實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大的人才智力支撐。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳吉明. 大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)與創(chuàng)新人才培養(yǎng)[J]. 實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2006(12):1478-1481.
[2] 苗菊,王少爽. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)教育的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):63-67.
[3] 戴明元. 建筑類復(fù)合型人才培養(yǎng)“英語(yǔ)+專業(yè)”教學(xué)模式的構(gòu)建[J]. 職業(yè)教育研究,2008(4):134-135.
[4] 董洪學(xué),張晴. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位實(shí)習(xí)基地建設(shè)模式創(chuàng)新思考[J]. 外語(yǔ)研究,2015(3):30-34.
[5] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
基金項(xiàng)目:2015年中國(guó)建設(shè)教育協(xié)會(huì)教育教學(xué)科研立項(xiàng)課題“建設(shè)類院校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)實(shí)踐創(chuàng)新基地建設(shè)研究”(2015038);遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度一般項(xiàng)目?jī)身?xiàng)立項(xiàng)課題“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下以PACTE為導(dǎo)向的譯員翻譯能力自主開發(fā)探究”(W2014086)和“信息技術(shù)條件下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者思辨能力培養(yǎng)的多模態(tài)模式研究”(W2014087)成果;遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度立項(xiàng)課題“行業(yè)譯員培養(yǎng)中思辨缺乏癥對(duì)策實(shí)證研究”(JG14DB338)成果;遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究2015年度一般項(xiàng)目立項(xiàng)課題“MTI翻譯主體性和主體間性意識(shí)培養(yǎng)的研究”(W2015327);“十二五”遼寧省高校外語(yǔ)教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度重點(diǎn)立項(xiàng)課題“理工科高校外語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)研究”(WYZD150003)。