• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      求美不辭其小,求真不畏其艱

      2017-01-13 01:50侯文帥
      關(guān)鍵詞:譯作繁星泰戈?duì)?/a>

      侯文帥

      摘 要:冰心作為作家極富盛名,但作為翻譯家卻少有人提及。實(shí)際上,她的譯作非常出色,其深厚的文學(xué)功底使其翻譯達(dá)到“順、真、美”,而翻譯國(guó)外經(jīng)典作品又反過來(lái)影響著她的文學(xué)創(chuàng)作。在肯定其杰出的文學(xué)創(chuàng)作水平的同時(shí),我們也應(yīng)充分肯定其作為翻譯家對(duì)現(xiàn)代文壇所做出的貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:冰心;生平;翻譯

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)12-0088-03

      一、心之成長(zhǎng)

      冰心(1900—1999),原名謝婉瑩。1923年于燕京大學(xué)獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位后便開啟了留學(xué)生涯,赴美國(guó)威爾斯利學(xué)院繼續(xù)攻讀文學(xué)。1926年,冰心回到中國(guó),在燕京大學(xué)從事教學(xué)工作直到1936,其間與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)極富盛名的人類學(xué)奠基人吳文藻于1929年完婚。1946年,她陪丈夫遠(yuǎn)渡日本,并應(yīng)邀于東京大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)。1951年回國(guó),任全國(guó)文聯(lián)副主席,中國(guó)作協(xié)理事,書記處書記、顧問,并于1960年造訪歐洲、亞洲和非洲多個(gè)國(guó)家和地區(qū)促進(jìn)文化交流。

      隨著五四運(yùn)動(dòng)的興起,受“五四精神”的影響和啟發(fā),冰心的文風(fēng)發(fā)生了巨大的變化,也從此走上了文學(xué)創(chuàng)作之路。她的第一篇小說(shuō)《兩個(gè)家庭》發(fā)表在1919年8月的《晨報(bào)》上,隨后,她創(chuàng)作了一系列諸如《斯人獨(dú)憔悴》和《超人》之類的經(jīng)典作品,反映了當(dāng)時(shí)諸多社會(huì)問題。1921年,她加入了由茅盾、鄭振鐸創(chuàng)辦的文學(xué)研究會(huì)。在留美期間,她將點(diǎn)滴生活經(jīng)歷整理成冊(cè)并命名為《寄小讀者》。受泰戈?duì)栕髌返挠绊懀?920年冰心完成短詩(shī)集《繁星》和《春水》的創(chuàng)作,詩(shī)歌風(fēng)格蘊(yùn)藉溫婉,此文體也被稱為“冰心體”,形成了轟動(dòng)一時(shí)的“小詩(shī)流行的時(shí)代”。

      同年,冰心翻譯了比利時(shí)著名劇作家莫里斯·梅特林克的《青鳥》(The Blue Bird)。在這之后,先后翻譯了泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利》(Song Offerings)和《園丁集》(The Gardener),黎巴嫩著名詩(shī)人紀(jì)伯倫的《先知》(The Prophet)和《沙與沫》(Sand and Foam)。20世紀(jì)50年代至60年代是冰心譯作的巔峰期,翻譯了10個(gè)國(guó)家超過50多部作品,包括詩(shī)集、小說(shuō)、散文、書信和民間傳說(shuō)[1]。在隨后的10年里,她與費(fèi)孝通先生、她的丈夫吳文藻一道,完成了《世界史》和《世界史綱》的譯作。至20世紀(jì)80年代,翻譯生涯持續(xù)了60年,累計(jì)翻譯了超過400萬(wàn)字的作品。

      二、心之所譯

      冰心的一生中,有三類譯作最為成功,影響最為深遠(yuǎn),最具有標(biāo)志性意義。 1923年,冰心在美國(guó)威爾斯利女子大學(xué)的碩士論文,標(biāo)志著她譯作生涯的開始——《李易安女士詞的翻譯和編輯》。文中,冰心首先交代了李易安女士的生平經(jīng)歷,其在中國(guó)和歐洲的詩(shī)歌現(xiàn)狀,隨后配合簡(jiǎn)圖分析了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻律、文體以及特征。她將李易安詩(shī)集《漱玉詞》中最具代表性的25篇翻譯成了英文,并且在每一篇的后面都附上了注記來(lái)解釋一些中國(guó)傳統(tǒng)的約定俗成?!癈hinese slang Suyu(漱玉) means to use very clean water to brush ones teeth and wash ones mouth so that one can speak pure and elegant words.”冰心的這種以簡(jiǎn)圖的形式來(lái)分析我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌韻律,為后期文學(xué)作品中的詩(shī)歌剖析和譯作提供了良好的素材和方法,對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展具有重要意義。她對(duì)李易安詩(shī)作的翻譯,使得這位杰出的中國(guó)女詞人被更多的外國(guó)讀者所熟知,也提高了中國(guó)文學(xué)在國(guó)際社會(huì)上的影響力。

      冰心的第二類譯作是對(duì)黎巴嫩著名詩(shī)人、畫家、作家和哲學(xué)家紀(jì)伯倫作品的研譯。1927年,冰心在她美國(guó)朋友家第一次接觸到紀(jì)伯倫的《先知》,便被書中深刻的哲學(xué)思想和華美的辭藻所吸引。1930年開始,冰心嘗試著將它翻譯成中文,很快,1931年便完成并出版了這本書的中文譯制版,這也是冰心的第一部英譯中的書作。1963年,她又翻譯了紀(jì)伯倫的另一部作品——《沙與沫》。冰心是翻譯《先知》并將紀(jì)伯倫介紹到中國(guó)的第一人。她憑借超凡的詩(shī)人天賦,傳神的譯筆,讀出、也譯出了紀(jì)伯倫心中充滿著的無(wú)限的愛——對(duì)祖國(guó)和人民,對(duì)大自然和生命,對(duì)藝術(shù)和真理的追求和至高無(wú)上的愛[2]。1995年,為了表彰冰心在中黎兩國(guó)建交中的貢獻(xiàn),黎巴嫩共和國(guó)總統(tǒng)授予了她國(guó)家級(jí)雪松勛章。冰心對(duì)《先知》的譯作,不僅對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,也造福了自1931年至今的無(wú)數(shù)讀者。

      還有一位吸引冰心并引發(fā)冰心強(qiáng)烈翻譯渴望的偉人,就是著名的藝術(shù)家、文學(xué)家、戲劇家、詩(shī)人泰戈?duì)枴L└隊(duì)柕娜烁?、思想與藝術(shù),無(wú)處不閃爍著愛與美的光芒,對(duì)于五四時(shí)期飽含愛國(guó)主義激情的國(guó)人,就像黑夜中的火炬。時(shí)任《新青年》總編的陳獨(dú)秀率先將泰戈?duì)栆胫袊?guó),此后,眾多文學(xué)家包括冰心,開始源源不斷地翻譯泰戈?duì)柕淖髌贰km然冰心不是第一位翻譯泰戈?duì)栕髌返奈膶W(xué)家,但她對(duì)泰戈?duì)柕姆g卻是公認(rèn)的業(yè)界第一。從她1946年起翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》開始,到1988年的《回憶錄》(My Reminiscences),譯作泰戈?duì)柕淖髌坊ㄈチ怂攴g生涯的2/3,翻譯泰戈?duì)栕髌返臄?shù)量占據(jù)了她所有翻譯作品中的一半。并且冰心翻譯了泰戈?duì)柛鞣N不同風(fēng)格的作品,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和回憶錄。泰戈?duì)栕髌分型嘎兜脑?shī)情畫意、優(yōu)美的韻律、藝術(shù)家的洞察力、哲學(xué)家的思想和愛的激情,對(duì)我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展,具有非常深遠(yuǎn)的意義,冰心對(duì)泰戈?duì)栕髌返淖g作,至今仍讓國(guó)內(nèi)諸多讀者和學(xué)者受益匪淺。

      三、作譯相成

      翻譯貫穿了冰心的一生??梢哉f(shuō),20世紀(jì)的翻譯文學(xué)創(chuàng)造了翻譯家冰心。翻譯文學(xué)哺育滋養(yǎng)了冰心的文學(xué)創(chuàng)作,而文學(xué)創(chuàng)作反過來(lái)促進(jìn)了冰心在翻譯事業(yè)上的成長(zhǎng)。

      在冰心成長(zhǎng)的過程中,有兩位譯者對(duì)冰心產(chǎn)生了巨大的影響。一位是林紓,可以說(shuō)正是在林紓的影響下,冰心才清晰地認(rèn)識(shí)到她的文學(xué)寫作應(yīng)該應(yīng)用何種內(nèi)容,歸于何種流派,也正是在文學(xué)翻譯的影響下,冰心拿起手中的筆作為武器,為五四運(yùn)動(dòng)貢獻(xiàn)自己力量的同時(shí),正式進(jìn)入了文學(xué)世界。另一位是鄭振鐸,五四運(yùn)動(dòng)前,冰心讀到了鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,靈秀雋永,富有詩(shī)意的三四行小詩(shī),給了冰心極大的靈感。1922年,冰心將她的短詩(shī)整理成集,取名《繁星》,在《晨報(bào)》上發(fā)表。三個(gè)月后,詩(shī)集《春水》問世,自此開啟了短詩(shī)盛行的新風(fēng)尚?!斗毙恰泛汀洞核芳狭烁挥姓芩家约霸?shī)感的句子,與泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》相似,以下是《繁星》第一章,以及鄭振鐸翻譯《飛鳥集》的第十二章的對(duì)比:

      繁星閃爍著……

      深藍(lán)的天空,

      何曾聽得見他們的對(duì)語(yǔ)?

      沉默中,

      微光里,

      它們深深地互相頌贊了。

      (《繁星·一》)

      “海水呀,你說(shuō)的是什么?”

      What language is thine, O Sea?

      “是永恒的疑問?!?/p>

      The language of eternal question.

      “天空呀,你回答的話是什么?”

      What language is thy answer, O sky?

      “是永恒的沉默?!?/p>

      Tha language of eternal silence.

      (《飛鳥集 12》)

      這兩首詩(shī)都以擬人的手法描繪了自然景色,在形式上也很相似。簡(jiǎn)潔,但是生動(dòng)有趣、蘊(yùn)涵哲理并且體現(xiàn)了詩(shī)人的智慧。即使是冰心本人也在《紀(jì)念印度偉大詩(shī)人泰戈?duì)枴分刑岬剑骸拔以谝痪哦荒曛髮懙乃^的‘短詩(shī)的《繁星》和《春水》,就是受著他《飛鳥集》的啟發(fā)?!笨梢钥吹剑@就是翻譯研究對(duì)她文學(xué)創(chuàng)作最直接,也是最顯著的影響。

      在冰心的譯著生涯里,她的翻譯作品和文學(xué)創(chuàng)作互相滋養(yǎng),相得益彰。為了更清楚地分析冰心寫作與翻譯之間的聯(lián)系,筆者將冰心的譯著分為兩個(gè)階段,1949年之前以及1949年后。

      在前期階段(1949年以前),冰心的文學(xué)創(chuàng)作在思想上受到“愛的哲學(xué)”的引導(dǎo),形式上多采用“冰心體”,并且這兩個(gè)方面深深影響著她選擇翻譯的文本。

      眾所周知,冰心在林紓翻譯文學(xué)的影響下,以問題小說(shuō)步入了文壇。在這些問題小說(shuō)中,她提出了許多社會(huì)問題,如對(duì)封建制度和封建家庭的不滿。她試圖找到解決這些問題的辦法,但由于她所身處的環(huán)境,她并不能真正和廣大工人、農(nóng)民團(tuán)結(jié)起來(lái),只能給和她同一時(shí)期,對(duì)未來(lái)困惑的青年以她所創(chuàng)的“愛的哲學(xué)”:母愛、大自然以及童心。

      隨后,冰心通過鄭振鐸翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,進(jìn)一步深化了“愛的哲學(xué)”。在這一階段,冰心主要翻譯了紀(jì)伯倫的《先知》以及泰戈?duì)柕摹都村壤?。這兩部作品與冰心的創(chuàng)作思想相符,并且冰心個(gè)人十分喜歡這兩部作品,呼應(yīng)了冰心“譯自己喜歡作品”的思想。冰心對(duì)于泰戈?duì)栕髌返南矏墼谇拔闹幸呀?jīng)提到。至于《先知》,在中文版的前言中,冰心這樣說(shuō)道:“我深深地被那東方哲理的智慧,美麗純潔的詩(shī)的語(yǔ)言所打動(dòng)?!边@兩部作品代表了她這一階段以“愛”為主題的哲學(xué)思考以及創(chuàng)作理念。

      不僅如此,冰心的寫作風(fēng)格同樣影響著她的翻譯創(chuàng)作。文學(xué)寫作中對(duì)于措辭的追求,重復(fù)、平行、對(duì)比、疊字等等使冰心的譯文簡(jiǎn)潔而富有深意。文學(xué)作品中溫柔細(xì)膩的情懷以及婉約的表達(dá),促成了冰心獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。

      通過簡(jiǎn)單的幾個(gè)例子將冰心的創(chuàng)作與譯作進(jìn)行對(duì)比:

      (1)殘花綴在繁枝上;鳥兒飛去了,撒得落紅滿地——生命也是這般一瞥么?

      (《繁星·八》)

      My adoration spreads like a glad bird on its flight across the sea.

      我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。

      (《吉檀迦利 2》)

      本例可以看出,《繁星》以及《吉檀迦利》這兩部作品都傾向于將大自然賦予深刻的含義。

      (2)假如生命是乏味的,我怕有來(lái)生。假如生命是有趣的,今生已是滿足的了。

      (《往事·一》)

      Let only that little be left of me whereby I may name thee my all.

      Let only that little be left my will whereby I may feel thee on every side.

      只要我一息尚存,我就稱你為我的一切。

      只要我一誠(chéng)不滅,我就感覺到你在我的周圍。

      (《吉檀迦利 34》)

      本例可以看出,冰心善于使用修辭。重復(fù)、平行不僅在她的文學(xué)創(chuàng)作中出現(xiàn),也深深影響著她的翻譯風(fēng)格。

      (3)我的朋友,對(duì)不住你;我所能付與的慰安,只是嚴(yán)冷的微笑。

      (《繁星·二十九》)

      這一點(diǎn)是警覺,是慰安,是導(dǎo)引,然而這一點(diǎn)是由我燃著。

      (《往事(二)》)

      But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?

      對(duì)于那以生命為巖石,以法律為可以隨意刻雕的鑿子的人又當(dāng)如何?

      (《先知·法律》)

      本例可以看出,不論是在文學(xué)創(chuàng)作還是譯作中,冰心都喜歡使用顛倒順序的詞語(yǔ),這極大地豐富了其語(yǔ)言的多樣性。這一糅合了中國(guó)古語(yǔ)、白話文以及歐化的獨(dú)特創(chuàng)作和翻譯風(fēng)格成為中國(guó)文學(xué)歷史上別具韻味、獨(dú)樹一幟的一派。

      在后期階段(1949年以后),冰心的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯作品呈現(xiàn)出了新的風(fēng)貌。解放后,冰心被新中國(guó)的新氣象打動(dòng),她逐步改變了自己的觀點(diǎn),也更加地?zé)釔圩鎳?guó)。她創(chuàng)作了一系列的作品歌頌新中國(guó),以及勤勞善良的人民。同時(shí),冰心翻譯了大量不僅反映真善美,還促進(jìn)中國(guó)以及周邊國(guó)家睦鄰友好的作品。這一階段冰心的作品主要有《小桔燈》《關(guān)于男人》等。其短篇小說(shuō)《空巢》反映了新時(shí)期中西方文化以及價(jià)值觀上的差異,這篇小說(shuō)斬獲了“全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”。她的兒童文學(xué)作品如《再寄小讀者》《三寄小讀者》鼓舞、激勵(lì)了一代代青年讀者。這一階段,冰心文學(xué)創(chuàng)作的目的是實(shí)現(xiàn)“對(duì)祖國(guó)和人民的愛”。

      為了世界和平、民族獨(dú)立和自由,冰心還翻譯了大量非洲及第三世界國(guó)家的文學(xué)作品,為文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。即使這一時(shí)期的翻譯文本是由政府決定,相較于文學(xué)活動(dòng)而言,更稱得上是政治行為,冰心依舊認(rèn)真翻譯,努力傳達(dá)原作中描繪的風(fēng)土人情,因?yàn)樗?,她是在“為?guó)家和人民翻譯”。

      可以看出,冰心高尚的情操和愛國(guó)的熱情影響了她的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,“為了國(guó)家和人民”的思想始終貫穿這一時(shí)期。這些翻譯作品影響深遠(yuǎn),促進(jìn)了中國(guó)與周邊國(guó)家的文化交流,提高了中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的地位。

      四、心譯之本

      通過上文的簡(jiǎn)述,可以看出冰心在對(duì)待自己的譯作時(shí),不僅有著自己的風(fēng)格,也秉持著自己的原則。關(guān)于翻譯的原則,不同譯者有不同想法,例如,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”;魯迅主張的“以信為主,以順為輔”等。而冰心從文學(xué)家兼翻譯家的視角,修改了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,提出譯作應(yīng)達(dá)到“順、真、美”的原則。冰心對(duì)于“順”的注重,早在1920年的《譯書之我見》中便看得出,“既然翻譯出來(lái),最好能通俗,否則,會(huì)打斷閱讀者的興頭和銳氣”,“譯者對(duì)于難譯的名詞字眼,能因時(shí)制宜,參看上下文的意思取最相近的中國(guó)字眼名詞,翻譯出來(lái)?!盵3]而對(duì)于“真”,冰心認(rèn)為翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,還要正確傳達(dá)原作的意境,不應(yīng)過分揣度,摻雜己意。此外,冰心對(duì)于原作“風(fēng)格”的傳達(dá),也有著執(zhí)著的追求,即對(duì)“美”的保留,但由于“風(fēng)格”非常抽象,這就需要譯者細(xì)心捕捉原作風(fēng)格,也要通過擇詞、擇句以及修辭表意等手段將風(fēng)格呈現(xiàn)和表達(dá)??偟膩?lái)看,冰心翻譯的三原則可歸納為忠實(shí)與通順這兩個(gè)關(guān)鍵詞,能同時(shí)做到這兩點(diǎn)的譯者屈指可數(shù),而兩者在冰心的譯作中得到了有機(jī)的結(jié)合[4]。

      縱觀冰心譯著一生,追求譯著之美,卻從未忽略細(xì)節(jié),捕風(fēng)捉影;追求譯著之真,卻從未困于艱難,舍近求遠(yuǎn)。在肯定其卓越的文學(xué)創(chuàng)作水平的同時(shí),我們也應(yīng)充分肯定其作為翻譯家所作出的貢獻(xiàn)。在翻譯理論方面,她以一位卓越的文學(xué)家的切身體驗(yàn)提出自己獨(dú)到的見解;在翻譯實(shí)踐方面,她以身示范為新一代翻譯者指明了努力的方向。而作為愛國(guó)民主人士,她的譯作為中外文化交流,以及我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象,都做出了杰出的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉立香,吳建平.冰心翻譯語(yǔ)言特征研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(6):119—125.

      [2]陳慧明.試論《先知》冰心譯本簡(jiǎn)潔柔美的翻譯風(fēng)格[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2014,(7):109—110+119.

      [3]劉金龍,高莉敏.論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(4):83—86.

      [4]林佩璇.冰心的翻譯與翻譯觀[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001,(2):73—78.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      譯作繁星泰戈?duì)?/a>
      例析初中文言文中常見虛詞的用法
      十二點(diǎn)鐘
      卑微背后的高尚人性
      金色花
      what用法大搜索
      《繁星》簡(jiǎn)譜版
      繁星(外一首)
      一辨則通
      泰戈?duì)枴讹w鳥集》解讀諸法
      SOME漢譯初探
      筠连县| 从江县| 台东县| 新建县| 石楼县| 新巴尔虎左旗| 抚顺县| 曲水县| 凤阳县| 横山县| 衡东县| 鄂伦春自治旗| 沂水县| 且末县| 西乌珠穆沁旗| 翼城县| 嘉善县| 镇江市| 洞头县| 延吉市| 绥滨县| 绥化市| 炎陵县| 汉寿县| 长乐市| 诏安县| 公主岭市| 怀安县| 洛浦县| 康定县| 利川市| 饶河县| 长宁县| 沽源县| 石渠县| 扬州市| 淳化县| 宁国市| 木里| 丹江口市| 白沙|