魏燕
摘 要:對于英語學習,重要的是理解英語文章中的句子所要表達的含義,或者將我們想要說明的意思用所學的英語知識進行書寫或表達。而在英語閱讀和寫作中,一些復雜句的翻譯已成為學生學習中的一大難點。復雜句之所以難,是因為它由很多的英語句子組成。課堂教學可以引導學生掌握提煉連詞、切割復句、理解單句和有效排序等翻譯技巧,實現(xiàn)英語長難句的準確翻譯。
關鍵詞:高中英語 翻譯 連接詞 簡單句 復雜句
長期以來,每當我們提到英語學習,學生首先想到的就是背單詞,但我們是否知道,單詞只是組成句子的最小語言單位,而且“詞本無義,義由境生”,我們要做的就是把單詞以不同順序和方式拼接起來,組成一句完整的話。當遇到一些比較復雜的句子時,學生就無從下手,往往以漢語形式拼接出語義??偨Y(jié)多年的教學經(jīng)驗,我將英語翻譯技巧與大家分享。
一、提煉連詞,分析作用
在漢語句子表述中,當把幾個句子組合到一起時,我們常會用一些連詞將這些句子連接起來,組成一個長句子。而在英語文章中,如果我們能找到句子的連詞,理解它們的用意,句子翻譯則不難懂。
連詞就是把幾個句子連接起來的單詞。漢語如此,英語也不例外。在句子中,連詞擔任著橋梁和轉(zhuǎn)換的作用,一些常見的連接詞有what,who,how,that,why等,可以將它們分類:用于時間狀語從句中的連接有when,while,as,before,since,until;用于地點狀語從句中的連詞有where;用于原因狀語從句中的連詞有because,as,for,since,這是一些常見的單詞,而我們翻譯的第一步就是要找到這些英語單詞。
全國高考卷(2002):On the other hand, 40% think that fee should be charged because you need money to pay gardeners and other workers.
這個句子中一共出現(xiàn)了三個連接詞,都是常見的單詞。為了完成這句話的翻譯,我們要先找到句子中的連詞,并用波浪線標出來On the other hand,that,because,將連詞后邊的句子依次翻譯,再判斷句子屬性,把它們與對應的連詞組合到一起,就完成這段話的翻譯了。
所以,在翻譯復雜的英語句時,要找到連詞,判斷對應的句型。復雜句的翻譯,對我們來說也不再是難題了。
二、切割復句,劃分層次
我們?yōu)槭裁匆页鼍渥又械年P系代詞呢?當找到關系代詞之后,我們就可以將一個復雜句切分成幾個簡單句,進行逐一攻破,以減少翻譯的困難。
不管復雜句怎么變換都離不開簡單句式,如主謂、主系表、主謂賓、賓語補足語等,所以,我們翻譯一個復雜句時,要首先找到句子的主語、謂語、賓語、賓語補足語等。
全國高考(2003A):①They had no connection with the outside world for more than a thousand years,②giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures,③called moat,④for which the island is most famous.
首先要劃分一下句子,找到主語或者主句,再找出后邊的成分。由此,將整個句子劃分為四個部分(見句中所示)。主語是整個句子的主體,它一般由名詞或代詞組成;而謂語是描述主語的動作或特征狀態(tài),一般由動詞承擔,還有賓語、定語等。我們要理解句子的成分,把它們正確地劃分出來。但要注意的是,并不是所有的長句都是復雜句,有些句子的中間雖然有逗號,但不是一個復雜句。我們在劃分句子時,可先將兩個逗號之間的句子去了,劃分好后再代入句子中,因為逗號中間的句子一般情況下是對前邊的動詞、名詞、句子進行的補充說明,所以我們可先將其劃分出去。
由此可知,句式劃分正確對復雜句的翻譯來說是一個很有效的方法,當我們掌握了每個句式的定義之后,再將復雜句劃分為幾個簡單句,翻譯時就不會那么吃力了,也有利于提升學生的英語學習興趣。
三、理解單句,突破障礙
在找出了連詞,劃分了句子之后,我們就要開始運用超強的記憶了,要從句子中找出自己熟記的單詞,再對應上這幾個簡單的句子,一一翻譯出來。
簡單句就是只含有主謂結(jié)構(gòu)的句子,而這些句子的組成成分就是我們前期準備的單詞或短語。在這個定義中,我們要注意和掌握的是:只含有主謂結(jié)構(gòu),句子的成分由單詞或短語組成。
全國高考(2003):①Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programmed and anyone ②who was a lively interest in their pet, ③whether it be a cat,dog or snake!
這是一個相對較長的句子,我們把它劃分為三個簡單句①②③,單獨來看這三個句子,將其逐一翻譯出來,不是那么困難。但要注意,在簡單句中還有一種成分,那就是定語。定語就是對前邊的名詞或代詞所進行的修飾、限定和說明。我們可以根據(jù)定語在它修飾名詞前后的位置將定語分為前置定語和后置定語,前置定語就是在修飾詞前邊的定語,后置定語反之。組成前置定語的詞可以是形容詞,形容詞性的物主代詞,動詞的現(xiàn)在分詞,過去分詞,名詞,后置定語可以是形容詞短語,現(xiàn)在分詞短語、現(xiàn)在分詞+名詞、現(xiàn)在分詞+介詞+名詞、過去分詞+名詞等。
所以,對于簡單句,我們要掌握的除了單詞之外,還要注意單詞的形式以及在句子中充當?shù)某煞?。當我們理解了每一個簡單句中單詞的意思和在句子中的含義后,整個翻譯也就完成了90%。
四、有效排序,適當調(diào)整
復雜句的排序,應根據(jù)其對應的含義進行疏導,對號入座。
在把幾個簡單句連接起來時,我們要將它們細細劃分,找到對應位置,如漢語中的花園、蝴蝶、色彩斑斕的、一只、飛舞等。當找到這幾個單詞后,并不是將它們按順序?qū)懗鰜?,而要把它們組成一句完整的話,即花園里有一只色彩斑斕的蝴蝶在飛舞,英語復雜句也是如此。當我們將復雜句中的簡單句翻譯出來后,就可以按照漢語的意思來排序,并組成一句完整的句子。
I Have a Dream Martin Luther King, Jr:①I have a dream ②that my four little children will one day live in a nation ③where they will not be judged by the color of their skin ④but by the content of their character.
這是馬丁·路德·金著名演講稿中的一段話。我們在翻譯這句話時如果按照對應的句子翻譯,那么這句話你就讀不下去了。因此,可以把句子分為四個簡單句,翻譯出每一句,并進行排序,組成一句完整且通順的句子。
由此可知,在翻譯復雜英語句子時,前三部分反映了學生對英語的理解程度,而這一部分則考查了學生對漢語的整合能力。
總之,在英語學習中,當遇到復雜句子時,不能僅限于翻譯單詞,拼湊出這句話的意思,這樣做不僅費力,還費時。只有掌握復雜句的句型,劃分出幾個簡單句,翻譯出每一個簡單句,再對它們排序,才能翻譯出整個句子的意思。
參考文獻:
[1]王艷紅.英語連詞及其翻譯[J].甘肅教育,2004(6).
[2]梁文輝.淺談簡單句漢英翻譯教學[J].安陽師范師院學報,2014(9).