天津中醫(yī)藥大學(xué),天津 300193
《黃帝內(nèi)經(jīng)》教材英譯技巧探析
王文欣韓如冰王玉興
天津中醫(yī)藥大學(xué),天津 300193
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)經(jīng)典醫(yī)籍,含有大量中醫(yī)特色文化負(fù)載詞、經(jīng)典語(yǔ)句。學(xué)習(xí)者在正確理解詞句基礎(chǔ)之上才能更好地學(xué)習(xí)《黃帝內(nèi)經(jīng)》,所以尊重經(jīng)典、忠于原著、恰當(dāng)翻譯方能體現(xiàn)其文學(xué)醫(yī)學(xué)價(jià)值,利于學(xué)習(xí)研究及傳播推廣。在中醫(yī)國(guó)際化大趨勢(shì)下,現(xiàn)已有較多《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯版本。由于各作者文化背景以及對(duì)中醫(yī)知識(shí)掌握程度不同,翻譯內(nèi)容出現(xiàn)較大差異,易造成對(duì)中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》的錯(cuò)讀及誤解。選取四本中外《內(nèi)經(jīng)》譯本為語(yǔ)料,各取所長(zhǎng),歸納總結(jié)在詞句翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題并提出改進(jìn)方案。
黃帝內(nèi)經(jīng);教材;中醫(yī)英譯;文化負(fù)載詞
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中含有大量的文化負(fù)載詞,最能體現(xiàn)我國(guó)經(jīng)典中醫(yī)文化及民族色彩,王冰評(píng)價(jià)《內(nèi)經(jīng)》,“其文簡(jiǎn),其意博,其理奧,其趣深[1]”,則精確概括其語(yǔ)言特色?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷史已有近百年,從Dawson節(jié)譯《素問(wèn)》起,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者致力于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯工作,顯示出對(duì)中醫(yī)藥文化的濃厚興趣[2]。目前,尚未具體規(guī)范中醫(yī)專有名詞的英譯內(nèi)容,且中醫(yī)名詞亦有一詞多義,內(nèi)涵及外延不明確,中英文表意與內(nèi)涵的差別;對(duì)于部分術(shù)語(yǔ)和特殊含義在后世并未使用而出現(xiàn)概念空缺[3]。若想恰當(dāng)翻譯經(jīng)典內(nèi)容,填詞用句必須準(zhǔn)確把握,正如鄭板橋所云“為文須千斟萬(wàn)酌,以求一是”。
經(jīng)過(guò)分析比較,結(jié)合多年《黃帝內(nèi)經(jīng)》研究經(jīng)驗(yàn),選取如下四種版本作為參考及翻譯基礎(chǔ)。Paul U.Unschuld,HUANGDINEIJINGSUWEN[4],國(guó)外譯本;羅希文,IntroductoryStudyofHuangDiNeiJing[5],國(guó)內(nèi)譯本;朱明,TheMedicalClassicoftheYellowEmperor[6],國(guó)內(nèi)譯本;吳連勝、吳奇,YellowEmperor’sCanonofInternalMedicine[7],國(guó)內(nèi)譯本。Paul U.Unschuld是慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)史教授,曾翻譯諸多中醫(yī)書籍,英譯經(jīng)驗(yàn)豐富。羅希文是一位具有較好的英語(yǔ)翻譯功底,并因拜師陳慎吾等中醫(yī)大家而具有相當(dāng)?shù)闹嗅t(yī)基礎(chǔ)者。朱明,被稱之為中國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯第一人,曾將《黃帝內(nèi)經(jīng)》教材譯成英文并出版發(fā)行。吳連勝、吳奇父子為旅美華人中醫(yī)師,將理論研究與臨床實(shí)踐相結(jié)合譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。以上四種版本具有《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯代表性,且內(nèi)容相對(duì)準(zhǔn)確完善。
《內(nèi)經(jīng)》中含有大量中國(guó)古代文學(xué)、醫(yī)學(xué)甚至思想道德等具有豐富內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。而要充分認(rèn)知這些詞匯,領(lǐng)悟其在文中意義,并運(yùn)用多種英譯技巧,將直譯與意譯相結(jié)合,靈活使用增譯和借譯,才能將表達(dá)到位,使其內(nèi)蘊(yùn)畢現(xiàn)。
2.1 改詞求意 中醫(yī)古籍多用詞簡(jiǎn)潔直觀,卻意義獨(dú)特。若不加以說(shuō)明易造成誤讀。如《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》“飧泄”即“腹瀉”,但其有相應(yīng)意義限制,指伴未消化食物的腹瀉,所以不可只譯為“diarrhea”,而是“diarrhea with undigested food”。但部分書中錯(cuò)譯為“generates outflow of undigested food”(形成未消化食物的流出物)則非原意所指。另如《素問(wèn)·至真要大論》云:“諸寒收引”,其“收引”是蜷縮、屈曲不伸的狀態(tài)“contracture”,而非所謂收縮“contract”或牽拉“pull”,應(yīng)延展其意即“Many diseases with cold causing huddling up of body and contracture”(一些由寒冷導(dǎo)致身體攣縮的疾病)。
2.2 精確納用 現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)雖相隔久遠(yuǎn),但其研究本質(zhì)均為人體及相關(guān)病、生理變化。所以,詞匯亦有相通之處。如《素問(wèn)·至真要大論》云:“諸熱瞀瘈”。“瞀”為神志混亂;“瘈”為肢體痙攣。即“many diseases with heat causing dizziness and spasm”。一些版本將其譯為“daze”(迷惑),“pressure”(壓力),“cramp”(抽筋)則不精確,且“spasm”為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),較“cramp”專業(yè)。另例如《素問(wèn)·至真要大論》云:“諸轉(zhuǎn)反戾”,“轉(zhuǎn)”意為身體扭轉(zhuǎn)(twist of body);“反”意為角弓反張(opisthotonos);“戾”意為身曲不直(bending of body)。運(yùn)用相關(guān)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)專用名詞翻譯解釋詞語(yǔ)則更專業(yè)精確。
2.3 去繁求簡(jiǎn) 漢語(yǔ)拼音也是中國(guó)文字的一大特色,其與英語(yǔ)發(fā)音相似?!秲?nèi)經(jīng)》中部分詞匯無(wú)法用相應(yīng)專業(yè)知識(shí)領(lǐng)會(huì),只憑英文的表達(dá)不足以道盡中國(guó)文化的深厚內(nèi)涵,以拼音的形式直譯于文中并結(jié)合注釋才可方便學(xué)習(xí)[8]。如本書標(biāo)題即“黃帝內(nèi)經(jīng)”中“黃帝”(HuangDi)為上古部落首領(lǐng),而非“黃色的帝王”(theYellowEmperor)。建議以拼音形式翻譯為“HuangdiNeijing”作為本書標(biāo)題。而與之對(duì)話的“岐伯”也應(yīng)以拼音(Qi Bo)形式出現(xiàn)。另例《素問(wèn)·五藏別論》“魄門”:即肛門。應(yīng)使用拼音(Po Men)再用英譯“anus”(肛門)以注釋。還有其它如“薄厥”(Bo Jue),注釋以“which refers to a disease due to psychological stimulation that disturbs Yang qi and drives blood flow to the head, characterized by sudden faint and unconscious”(由于情志刺激擾亂陽(yáng)氣并推動(dòng)血液流到頭部所致的以突然昏倒、不省人事為為特征的病癥);諸如“陰陽(yáng)”、“精”、“氣”等中醫(yī)專有名詞,均應(yīng)以拼音形式并結(jié)合中醫(yī)基礎(chǔ)理論加以注明其含義即“Yinyang”,“Jing”,“Qi”。這些中醫(yī)文化負(fù)載詞應(yīng)以拼音的形式保留,體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色。
2.4 展現(xiàn)人文 在《內(nèi)經(jīng)》中部分詞語(yǔ)體現(xiàn)了古代哲學(xué)、道德理念,展現(xiàn)了中醫(yī)厚重的人文性。如“春秋”原書指年齡“age”,而非其它書中所認(rèn)為的現(xiàn)代含義單指春季、秋季“spring and autumn”;“天年”古意認(rèn)為是自然賦予的壽命“the life given by the nature”,而時(shí)間意義(天,年)的理解是錯(cuò)誤的。
3.1 琢磨句意 在中國(guó)古代哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域?qū)τ跀?shù)詞的應(yīng)用常喜虛指[9-10]。虛數(shù)的應(yīng)用也是中國(guó)古典文學(xué)的一大特色。如《素問(wèn)·上古天真論》中云:“二七,天癸至”。二七,中醫(yī)認(rèn)為是女子年齡在14~20歲期間“the age between fourteen and twenty is the period of two times seven”。部分書中理解僅單指為14歲“fourteen years old”則不符合原意。另如《素問(wèn)·經(jīng)脈別論》云:“水精四布”。“四布”中醫(yī)理解為平均分配“The essence Water deploys evenly”即原意是水氣精華平均分配(于人體)。部分版本將其翻譯成“The essence of water is spread to the four cardinal points水精向四個(gè)方向延伸”“spread”為“延伸、延展”,并無(wú)“布散、分配”的內(nèi)涵。另外《素問(wèn)·生氣通天論》云:“四維相代”?!八木S”即是指四肢(the four limbs)。若將其理解翻譯成“the four ropes,四根繩子”則是錯(cuò)誤的。這些虛數(shù)詞體現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的文學(xué)性,以虛代實(shí),含義深刻。
3.2 斟酌內(nèi)蘊(yùn) 《黃帝內(nèi)經(jīng)》造句遣詞經(jīng)典簡(jiǎn)潔,概念抽象,字義深遠(yuǎn)。作為譯者應(yīng)理解其意義,進(jìn)一步翻譯中心內(nèi)容,克服其抽象不易理解的困難。書中例如《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》云:“陽(yáng)殺陰藏”。殺,是減少的意思;藏,是閉藏的意思。即“The reduce of Yang qi promotes the hidden and close of Yin essence”(陽(yáng)氣減少則陰精閉藏)。若只簡(jiǎn)單翻譯成“Yang kills, yin stores;陽(yáng)殺死,陰貯藏”則用詞不當(dāng)并缺少邏輯關(guān)系。另有《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》:“其高者,因而越之”?!霸健?,即吐法,原句意為上部的邪氣應(yīng)該使用吐法(去除)“the upper evils should be vomited”。
3.3 改譯增益 原文段落篇幅短小,表現(xiàn)張力較強(qiáng),而文字內(nèi)容具有一定的模糊性,導(dǎo)致翻譯版本內(nèi)容迥異,亦影響文章連貫性。如《素問(wèn)·經(jīng)脈別論》云:“淫氣于筋”?!耙笔恰斑^(guò)多”的意思,整句為“Excessive qi nourishes the sinews”(過(guò)多的氣滋養(yǎng)筋腱)。其它版本則不能體現(xiàn)原意。另有《素問(wèn)·生氣通天論》云:“陽(yáng)氣者,煩勞則張”?!皬垺奔础翱菏ⅰ?,而非“膨脹”。原意為“As for Yang qi, in case of overstrain, over exuberant results”(陽(yáng)氣在過(guò)度勞累的情況下,會(huì)出現(xiàn)亢盛)。如譯成“As for Yang qi, in case of uneasiness and taxation, bloating results”(對(duì)陽(yáng)氣而言,在心神不安和征稅的情況下,導(dǎo)致膨脹)則不準(zhǔn)確。
英國(guó)著名翻譯家魏遒杰(Nigel Wiseman)曾在其漢英中醫(yī)詞典中寫到“中醫(yī)不可因西方人的需求而改變,同時(shí)學(xué)習(xí)中醫(yī)的西方人也不可將中醫(yī)按照其熟悉的知識(shí)理論而重新理解,他們必須鉆研其中而得其精華[11]”。在“一帶一路”重大戰(zhàn)略構(gòu)想的大背景下,讓中醫(yī)藥“走出去”,更好地推進(jìn)中醫(yī)藥文化的傳播。作為教材,則必須成為中醫(yī)藥學(xué)習(xí)的豐厚土壤,培養(yǎng)更多海內(nèi)外學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)對(duì)古漢語(yǔ)和中醫(yī)特殊語(yǔ)句的理解學(xué)習(xí)能力。故譯者應(yīng)不斷提高自身文化修養(yǎng),充分掌握中西醫(yī)理論體系,熟悉中西方文化及語(yǔ)言文字應(yīng)用的關(guān)聯(lián),提高翻譯水平,為構(gòu)建海外中醫(yī)藥文化發(fā)展戰(zhàn)略體系貢獻(xiàn)一份力量。
[1]錢超塵.《內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言研究[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1990:209.
[2]李權(quán)芳,穆文超.“一帶一路”背景下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].決策探索, 2016 (11): 72.
[3]宋海英,張慶榮.中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志, 2010,25(12): 2085-2086.
[4]Unschuld PU. HUANG DI NE JING SU WEN[M]. USA:University of California Press, 2003.
[5]羅希文. Introductory Study of Huang Di Nei Jing[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社, 2009.
[6]朱明. The Medical Classic of the Yellow Emperor[M].北京:外文出版社,2001.
[7]吳連勝,吳奇. Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[8]趙陽(yáng),施蘊(yùn)中. 《內(nèi)經(jīng)》修辭格及英譯實(shí)例分析[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(5): 488-490.
[9]葉紅衛(wèi),劉曉民.古詩(shī)詞中的模糊語(yǔ)言及其翻譯處理[J].名作欣賞, 2014 (8): 123-125.
[10]馮文林.多重視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2016, 22(7): 982-985.
[11]魏遒杰.英漢·漢英中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:35.
EnglishTranslationSkillsofTextbookinHuangdiNeijing
WANG Wenxin HAN Rubing WANG Yuxing
Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin 300193,China
As the TCM classic book the learners must study,HuangdiNeijinghas a lot of culture-loaded words,classic sentences. On the basis of correct understanding of words and sentences the learners can study it better. To study and promotion, respect the classic, faithful to the original and the appropriate translation can better manifest the value of medicine and literature inHuangdiNeijing.There are many versions and content goes wrong or misread in different cultural background and the mastery degree of the TCM-related knowledge. The four English versions were selected as the corpus for generalizing and summarizing, but also provide improvement program.
HuangdiNeijing; Teaching Materials; Translation of Traditional Chinese Medicine; Culture-loaded Words
王文欣(1993-),女,漢族,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)內(nèi)科心血管方向。E-mail:wwxdcjyx@163.com
R-05
A
1007-8517(2017)22-0121-03
2017-10-2 編輯:張 強(qiáng))